Бернар-Марі Кольтес - Роберто Зукко
ПОВІЯ: Холод собачий. Цей чувак ще кінці віддасть.
ПАРУБІЙКО: Не побивайся за ним. Бачиш, у нього піт ллється і він увесь аж палає.
ЗУККО:
«Навколо бризки, град, буяння ночі,
Зійшлись вітри й вода у січі цій без міри,
Я зводжу двоє рук до млистого ефіру».
ПАРУБІЙКО: Ого, як же він набрався
ДРУГИЙ ПАРУБІЙКО: Де там. Він у рота не брав.
ПОВІЯ: Він схибнутий, та й годі. Не займайте його.
ЗДОРОВИЛО: Не займати? Він доїв нас до живих печінок, а нам його не займати? Ще раз сунеться — і я йому голову об асфальт розтовчу.
ПОВІЯ (підходячи до Зукко, щоб забрати його.): Більше не заводь бійки, хлопче, не заводь. Ти і так уже свій гарненький писок понівечив. Хоче, щоб дівчатка перестали на тебе озиратися? Писочок, соколику, — річ делікатна. Думаєш, його тобі дано на весь вік, аж це неждано-негадано розіб’є якийсь дурний дубак, що йому за своєю пикою дивитися не треба. А тобі, соколику, ще й як треба. Розмалюють портрет, і все життя занапащене — ти вже безхвостий. Зараз про це ти не думаєш, але потім, даю тобі слово, не раз і не два роздумаєш. Ну, не дивись на мене так, а то заплачу; ти з того журливого десятка, на якого тільки глянеш, так одразу на плач і збирається.
Зукко підходить до здоровила і дає йому стусана.
ПОВІЯ: Ну от, вони знов за своє.
ЗДОРОВИЛО: Не сікайся, безштанько, не сікайся.
Зукко дає йому ще одного стусана. Здоровило стусає й собі. Бійка.
ПОВІЯ: Я викликаю фараонів. Він же його вб'є…
ПАРУБІЙКО: Ніяких фараонів.
ДРУГИЙ ПАРУБІЙКО: Все одно він уже з ногами вкрився.
Зукко зводиться на ноги і кидається навздогін за здоровилом, упинається в нього і відважує йому в мордаса.
ПОВІЯ: Не відповідай, облиш його, він уже на ногах не стоїть.
ЗУККО: Що, здрейфив? Страхопуде, легкодуху, ганчірка…
Здоровило кидає його так, що він котиться по асфальту.
ЗДОРОВИЛО: Спробуй ще, і я розчавлю тебе, як комара.
Зукко ще раз підводиться, готовий битися знову.
ПОВІЯ (до здоровила): Не чіпай, не чіпай його.
Здоровило збиває Зукко ударом кулака.
ПАРУБІЙКО: Він його поклав, хлопці
ПОВІЯ: Велике діло. Правду він казав — усі ви страхопуди.
ЗДОРОВИЛО: Двічі кусати тій самій собаці не дають.
Заходять до бару.
Зукко зводиться на ноги, підходить до будки.
Знімає слухавку, накручує номер, чекає.
ЗУККО: Я їду. Негайно. Надто жарко у цьому клятому місті. Їду в Африку, під сніжок. Якщо не поїду, то здохну. Усе одно ніхто нікому не потрібен. Ніхто. Чоловіки потребують жінок, а жінки потребують чоловіків. Але не заради любові, любові між ними нема. Жінок я як і трахаю, то тільки з жалю. Мені б ліпше родитися собакою, не був таким бездольним. Безхатнім собакою, колупай лом смітників; ніхто б мене не помічав. Гарно було б бути жовтим псом, шолудивим по саму ріпицю, тихим, як тінь. Гарно було б цілий вік гребтися на помийниці. Без мови, по-моєму, можна обійтися — вона нічого не передає. Годі вчитися словам. Школі треба закрити, а кладовища розбудовувати. Так чи інакше, мине там рік чи сто років — байдуже; рано чи пізно помруть усі, геть усі. І тоді, і тоді заспіває; защебече врадуване птаство.
Зукко впускає слухавку, сідає під будкою.
Здоровило підходить до Зукко.
ЗДОРОВИЛО: Про що, безштаньку, задумався?
3УККО: Та от міркую про безсмертя краба, слизняка та хруща.
ЗДОРОВИЛО: Бачиш, сам я битися не люблю. Але ж ти, безштаньку, так наривався, що не можна було не поквитатись. Ну чого ти так ліз у бійку? Можна подумати, смерті шукаєш.
ЗУККО: Смерті я не шукаю. Я помру.
ЗДОРОВИЛО: Усі помруть, безштаньку.
3УККО: Це не доказ.
ЗДОРОВИЛО: Можливо.
ЗУККО: Тут заковика з пивом, не з тим, що купують, а з тим, що ставлять. Треба відлити.
ЗДОРОВИЛО: Давай, а то буде пізно.
3УККО: Правда, що навіть собаки дивляться на мене скрива?
ЗДОРОВИЛО: Собаки ніколи ні на кого не дивляться скрива. Собаки — єдині істоти, на яких ти можеш покластися. Вони можуть любити тебе чи не любити, та зроду тебе не осудять. І коли тебе, безштаньку, геть усі відцураються, завжди знайдеться собака, який прийде сюди до тебе лизати підошви ніг.
ЗУККО:
«Смерть підла, люте горе,
Скорботна древня мати,
Суддя такий суворий,
Як їх не проклинати!»
ЗДОРОВИЛО: Сходи, все-таки, відлий.
ЗУККО: Запізно.
На світ благословляється.
Зукко дрімає.
IX. Даліла
Комісаріат поліції. Інспектор; комісар.
Входить дівчисько у супроводі брата. Брат пристає на темному порозі.
Дівчисько підходить до портрета Зукко і показує на нього пальцем.
ДІВЧИСЬКО: Я знала його.
КОМІСАР: Знала кого?
ДІВЧИСЬКО: Оцього хлопця. Мій давній знайомий.
ІНСПЕКТОР: А хто він такий?
ДІВЧИСЬКО: Таємний агент. Друг.
ІНСПЕКТОР: А що це за тип позад тебе?
ДІВЧИСЬКО: Мій брат. Мій супровідник. Це він порадив мені прийти до вас по тому, як я впізнала його на вуличному фото.
ІНСПЕКТОР: А що він у розшуку, знаєш?
ДІВЧИСЬКО: Атож, я так само його розшукую.
ІНСПЕКТОР: Кажеш — друг?
ДІВЧИСЬКО: Друг, авжеж, друг.
ІНСПЕКТОР: Він убивця поліцая. Тебе теж заарештують і звинуватять у тому, що ти підсобляла, переховуванні зброї та в небажанні виказати злочинця.
ДІВЧИСЬКО: Прийти до вас і заявити, що я його знала, мені нараяв брат. Я нічого не ховаю, нікого не запродую, я була з ним знайома, та й усе.
ІНСПЕКТОР: Скажіть братові, хай вийде.
КОМІСАР: Тобі що, позакладало? Забирайся!
Брат виходить
ІНСПЕКТОР: Що ти про нього знаєш?
ДІВЧИСЬКО: Усе.
ІНСПЕКТОР: Він француз? Чужоземець?
ДІВЧИСЬКО: У нього легкий, дуже гарний акцент.
ІНСПЕКТОР: Германський?
ДІВЧИСЬКО: Не знаю, що означає германський.
ІНСПЕКТОР: То він тобі казав, що він таємний агент? Чудасія, та й годі. Власне, таємний агент має зоставатися таємним.
ДІВЧИСЬКО: Я заприсяглася йому, що свято збережу його секрет.
ІНСПЕКТОР: Браво! Якщо ти берегтимеш отак секрети, наша праця буде легка.
ДІВЧИСЬКО: Він казав, що їде з завданням до Африки, у гори, де лежить вічний сніг.
ІНСПЕКТОР: Німецький агент у Кенії.
КОМІСАР: Поліція не може приймати таких неправдивих фактів.
ІНСПЕКТОР: Ці факти, комісаре, достатні. (Дівчиську.) А тепер його ім'я. Ти ж знаєш його, адже це твій друг.
ДІВЧИСЬКО: Так, знаю.
ІНСПЕКТОР: То скажи його.
ДІВЧИСЬКО: Я знаю його дуже добре.
ІНСПЕКТОР: Ти що, глузуєш з нас, дівчиську? Хочеш дістати по морді?
ДІВЧИСЬКО: Ні, я його знаю. Але не можу вимовити.
ІНСПЕКТОР: Як це — не можеш вимовити?
ДІВЧИСЬКО: Воно в мене тут, на кінчику язика.
КОМІСАР: На кінчику язика, на кінчику язика. Тобі що, хочеться ляпасів і стусанів, щоб тебе перегнали через росу? То ми маємо тут, аби ти знала, спеціально обладнані камери.
ДІВЧИСЬКО: Ні, ні, тут не те. Мені треба зібратися.
ІНСПЕКТОР: Принаймні, тільки ім'я. Ти повинна напружити пам'ять, ти ж його шептала йому на вухо.
КОМІСАР: Ім'я, ім'я. Байдуже, яке, а то я посаджу тебе до КПЗ.
ДІВЧИСЬКО: Андреас.
ІНСПЕКТОР: (комісарові): Запишіть: Андреас. (Дівчиську): Ти певна?
ДІВЧИСЬКО: Ні.
КОМІСАР: Зараз я уб'ю її.
ІНСПЕКТОР: Роди це кляте ім'я, а то я запхаю тобі щось у горлянку. Поквапся, а то воно саме про себе нагадає.
ДІВЧИСЬКО: Анжело.
ІНСПЕКТОР: Іспанець.
КОМІСАР: Або італієць, бразилець, португалець, мексиканець. Я навіть знаю берлінця ні ім'я Хуліо.
ІНСПЕКТОР: Чого ви тільки не знаєте, комісаре. (Дівчиську.) Я починаю нервуватися.
ДІВЧИСЬКО: Я його відчуваю, вже на самих губах.
КОМІСАР: Може, дати тобі зубочистки, щоб воно вилетіло?
ДІВЧИСЬКО: Анжело, Анжело, Дольче, або щось у такому дусі.