Клаус Хаммель - «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Ш м о л ь к е. Никогда нельзя говорить «никогда», Коринна. Это было основным принципом Шмольке. И правильно. Я всякий раз замечала, если кто-то говорит «никогда», значит, он уже готов изменить свою точку зрения. Ведь я, собственно, всегда была против. Этот Леопольд, ну да. Но в конце-то концов почему бы этому не случиться, а? И даже если Леопольд просто грудной младенец, Коринночка его выходит и поставит на ноги. Да, Коринна, так я думала и сказала тебе. Но это была дурная мысль, потому что тогда коммерции советница добилась бы своего. И потом я, собственно, всегда была против. Ты что, все еще его любишь?
К о р и н н а. Да я вовсе об этом и не думаю, дорогая Шмольке.
Ш м о л ь к е. Тогда хорошо.
К о р и н н а. Так, а теперь мы пойдем к Луизе. Пока ребенок не родится, она переедет к нам, а потом мы посмотрим.
Ш м о л ь к е (уходя с Коринной направо). В таких случаях Шмольке говорил…
Когда обе они уходят, слева появляются Н е л ь с о н и Х и л ь д е г а р д.
Х и л ь д е г а р д. Здесь нам не помешают.
Н е л ь с о н (колеблясь между долгом и чувствами). Let’s go to the other[35].
Х и л ь д е г а р д. Но я не хочу.
Н е л ь с о н (все еще колеблясь, произнося твердое «л»). Хилдегард…
Х и л ь д е г а р д. Если бы вы были французом! Французы так хорошо понимают женщин. Почему только никогда нет поблизости ни одного француза, когда он нужен?
Н е л ь с о н (оскорбленный в своих национальных чувствах). You insult an English gentleman! Don’t provoke me![36]
Х и л ь д е г а р д. Все англичане пуритане. Я удивляюсь, как получилось, что этот народ еще не вымер.
Н е л ь с о н. Хилдегард…
Х и л ь д е г а р д. Хильдегард expects that every man will do his duty![37]
Н е л ь с о н (чувствуя себя побежденным). British oaks and German hearts![38] (Заключает ее в объятья и целует.)
Х и л ь д е г а р д. О…
Н е л ь с о н. Forget the Frenchmen![39]
Х и л ь д е г а р д (прильнув к нему). Все… (Целует его.)
Н е л ь с о н. You are my sweetheart — are you?[40]
Х и л ь д е г а р д. I’m, I’m. (Снова целует его.) I hope for your nation. I really hope for it[41].
Н е л ь с о н (замечает орла над дверью в «студию»). Мистер певчая птица…
Х и л ь д е г а р д (читает). «Под крыльями сего орла утюг летает как стрела». (Громко смеется.)
Н е л ь с о н. What’s «утюг»? Do you know?[42]
Х и л ь д е г а р д. Yes, I know. But I don’t say it[43].
Н е л ь с о н (снова переходя к делам). Хилдегард — смешное имя.
Х и л ь д е г а р д. Странные комплименты делаете вы, англичане.
Н е л ь с о н. Isn’t it? To laugh with joice[44].
Х и л ь д е г а р д. Ты просто мил. (Целует его.)
Н е л ь с о н. Isn’t it?
Х и л ь д е г а р д. Ах так! (Неожиданно.) Ты, может, плохо обо мне думаешь? Я немецкая женщина, не забывай!
Н е л ь с о н. Oh, no, no… не плохо на тебе. Always quick and clever. You are quite in the right way[45].
Х и л ь д е г а р д. Скажи мне, мистер Нельсон from Liverpool, а ты вообще-то меня понял?
Н е л ь с о н. They will be astonished at home. Alone I was gone away — and now: Mister and Mistress Nelson![46]
Х и л ь д е г а р д. Ты действительно хочешь на мне жениться?
Н е л ь с о н (приложа руку к сердцу). Хилдегард…
Х и л ь д е г а р д. Какой день!
Н е л ь с о н. My sweetheart![47]
Х и л ь д е г а р д. Больше ты, видно, ничего не можешь сказать, кроме как my sweetheart.
Н е л ь с о н. That’s all[48].
Х и л ь д е г а р д. Ты меня любишь?
Н е л ь с о н. Хилдегард…
Х и л ь д е г а р д (декламируя). I — love — you![49]
Н е л ь с о н. My sweetheart!
Х и л ь д е г а р д. Знаю, знаю. Когда ты будешь просить моей руки?
Н е л ь с о н (в отчаянье, что не может сказать ей ничего более нежного). «Под крыльями сего орла утюг летает как стрела».
Х и л ь д е г а р д. Ведь сейчас этого еще нельзя.
Н е л ь с о н. Why not?[50]
Х и л ь д е г а р д. Сначала жениться. Let’s go to the other[51]. (Все же нажимает на ручку двери в «студию». Дверь скрипит в петлях.) Надо бы их смазать.
Н е л ь с о н. (с умным видом). Open[52].
Х и л ь д е г а р д (так же). Off limits[53], мистер Нельсон…
Н е л ь с о н. I love you!
Х и л ь д е г а р д. My sweetheart!
Они скрываются в «студии». И может почти показаться, что они убегают от приближающихся справа К о р и н н ы и Л у и з ы. Обе — Луиза с чемоданом — проходят по коридору налево и останавливаются. Коринна снимает с вешалки в гардеробной свой плащ и надевает его. В эту минуту доносится гул нестройных голосов, открывается дверь в зал, в которую входят сначала Ц и г е н х а л ь с, потом Б о м с т, за ней Т р а й б е л ь. Луиза прячется в томной углу. М ю т ц е л ь семенит к вешалке, чтобы помочь дамам. Из салона доносятся отрывки пения квартета. Теперь появляется и Ф о г е л ь з а н г. Трайбель в отчаянье.
Т р а й б е л ь. Но нельзя же так, мои дамы! Нельзя же так!
Ц и г е н х а л ь с. Уже поздно, а мы люди старые. У вас было прекрасно. И сюрприз произвел на нас свое впечатление. Как, вы сказали, зовут эту девушку?
Т р а й б е л ь. Луиза. Это социальный эксперимент.
Ц и г е н х а л ь с. Социальный эксперимент, дорогой коммерции советник, пожалуй, не самое подходящее для нашего возраста. Мы могли бы немного подвезти вас, дорогая фрейлейн Шмидт, одно место в экипаже еще свободно.
К о р и н н а. Спасибо, сударыня.
Т р а й б е л ь. Вы упрекаете меня за решение, которое принял мой сын Леопольд.
Ц и г е н х а л ь с. Черную пелерину, дорогой Мютцель, черную.
Т р а й б е л ь. Для нас это тоже было неожиданным событием, которое, как я надеюсь (оборачивается к Фогельзангу)… окажет свое воздействие и на нашу политическую кампанию. Примирение верхов и низов…
Ф о г е л ь з а н г. Удар кинжалом в спину монархистской демократии! Мы пропали!
Ц и г е н х а л ь с Стало быть, и наши услуги теперь бесполезны. (Застегивает пелерину, которую наконец отыскал Мютцель и накинул на нее.) Дорогой Трайбель…
Т р а й б е л ь. Толерантность, госпожа майорша! Где ваша толерантность?
Ц и г е н х а л ь с. Среди единомышленников! Прислуга — член вашей семьи? Следующий раз вы еще преподнесете нам господина Бебеля как своего дальнего родственника. (Обращаясь к совершенно сбитой с толку Бомст.) Вы готовы, подруга?
Б о м с т (получив свою пелерину в руки, растерянно). А разве не было помолвки?..
К о р и н н а (воспользовавшись замешательством). Позвольте откланяться, сударыня?
Ц и г е н х а л ь с. Прощайте, детка.
К о р и н н а. Господин коммерции советник…
Т р а й б е л ь. Дорогая Коринна…
К о р и н н а. Пошли, Луиза.
Л у и з а выходит из темноты, делает реверанс перед ошеломленными гостями и вместе с Коринной через холл покидает дом.
Ц и г е н х а л ь с. Луиза?..
О т т о (входя слева). Могу я поговорить с вами, лейтенант?
Ф о г е л ь з а н г (вместе с Отто проходит в холл). К вашим услугам, господин Трайбель.
Ц и г е н х а л ь с. Вы не хотите объяснить нам.
Справа в развевающихся одеждах входит Ж е н н и.
Ж е н н и. Что я вижу, мои почтенные подруги — вы уже хотите нас покинуть?
Трайбель незаметно уходит налево.
Ц и г е н х а л ь с. Не обижайтесь на нас, любезнейшая советница, но ход событий…
Ж е н н и. Вы нас очень огорчили бы. Невеста уже готовится. Сейчас все произойдет. Дорогой Трайбель, если бы ты попросил Хильдегард…
Т р а й б е л ь (громко кричит из соседней комнаты). Об этом не может быть и речи! Отто, это подло!
О т т о (из холла). Успокойся, отец. Мама потом все тебе объяснит.
Т р а й б е л ь (из соседней комнаты). Это низко!
Ц и г е н х а л ь с. Хильдегард?
Б о м с т (просияв). Разве я не говорила? (Пытается со своей стороны объяснить сбитой с толку Цигенхальс.) Эта милая девушка из Гамбурга, если вы помните.
Ц и г е н х а л ь с. Хильдегард?
Ж е н н и. Будет сюрприз.
Ц и г е н х а л ь с. Но коммерции советник сказал же…
Ж е н н и. Одна из его шуточек. Он любит пошутить.
Т р а й б е л ь (из соседней комнаты). Все разыграно, как по нотам!
Ссора в холле привлекла внимание остальных гостей. Пение квартета становится громче.
Ж е н н и (нервно). Не лучше ли пройти в гостиную…
Ц и г е н х а л ь с (которая хочет теперь все узнать). Нет, пока мы не получим разъяснений!