Уильям Йейтс - Графиня Кэтлин
Тейг (хихикая)
Есть два купца, что покупают души.
Кэтлин
О Боже!
Тейг
Может, этих душ и нет.
Дворецкий
Они пьяны или сошли с ума.
Тейг
Купцы нам дали денег… (Показывает золото.)
Шеймас
И сказали:
«Идите в мир и объявите всем:
Скупаем души – дорого и спешно!»
Кэтлин
Отдайте вдвое, вдесятеро больше,
Но возвратите то, что вы отдали.
Я заплачу.
Шеймас
Ан нет! По мне, душа –
Коль правду есть она – лишь сторож плоти.
А я желаю петь и веселиться.
Тейг
Пошли, отец.
Уходит.
Кэтлин
Подумай, что грядет!
Шеймас
И пусть. Скорее я тому доверюсь,
Кто платит, чем тому, кто сыплет голод
И горе из небесного мешка. (Уходит враскачку, крича.)
«Скупаем души, денежки даем!
Горстями сыплем звонкую монету!»
Кэтлин (Айлилю)
Ступай за ними, приведи их силой
Что хочешь делай, умоляй, грози…
Айлиль уходит.
Ты, няня, тоже – умоляйте вместе.
Уна, которая все время бормотала молитвы, выходит.
Дворецкий, сколько денег у меня?
Дворецкий
Бочонков сто есть золота.
Кэтлин
А в замках,
Коль все продать?
Дворецкий
Еще примерно столько.
Кэтлин
А в пастбищах?
Дворецкий
Не менее того.
Кэтлин
А в рощах и лесах?
Дворецкий
Еще не меньше.
Кэтлин
Оставь лишь этот замок; остальное
Продай и закупи на эти деньги –
Где хочешь, но скорей, – как можно больше
Коров, овец и кораблей с зерном.
Дворецкий
Благослови Всевышний вашу милость!
Народ спасете вы.
Кэтлин
Поторопись.
Дворецкий уходит.
Айлиль и Уна возвращаются.
Кэтлин
Вы возвращаетесь одни. В чем дело?
Айлиль
Один из них нам пригрозил ножом,
Пообещав убить того, кто станет
Его удерживать. Я попытался –
И получил вот это… пустяки!
Кэтлин
Вас следует перевязать. Отныне
Ни радости, ни горя мне не знать
Отдельного от мира.
Уна
Словно волки,
Они на нас зубами скрежетали!
Кэтлин
Скорей идемте! Я не успокоюсь,
Пока не превращу свой дом в приют
Всех старых и больных, всех робких сердцем,
Спасающихся от клыка и когтя;
Пусть все, все соберутся здесь, пока
Не лопнут эти стены от натуги
И крыша не обрушится! Отныне
Мое принадлежит уже не мне. (Уходит.)
Уна (беря руку Айлиля и перевязывая его рану)
Она сыскала, чем себя занять.
Теперь и до тебя, и до меня
Ей дела – как до серых мух, жужжащих
На подоконнике в осенний день.
Уходят.
Сцена третья
Зал в доме графини Кэтлин
Слева – молельня, к которой ведут несколько ступеней. Справа – завешанная гобеленом стена и перед ней высокое кресло, зрительно уравновешивающие молельню. В центре две или три арки, сквозь которые смутно видны деревья в саду.
Кэтлин стоит на коленях возле алтаря перед свисающей на цепи лампадой. Входит Айлиль.
Айлиль
Я к вам пришел усердно умолять:
Покиньте этот замок и бегите
Из этих гиблых мест.
Кэтлин
Не то же ль зло
Теперь везде – от моря и до моря?
Айлиль
Те, что меня послали, знают больше.
Кэтлин
Так, значит, правду люди говорят,
Что вам открыто то, что нам незримо?
Айлиль
Я спал, и вдруг мой сон воспламенился,
И я узрел идущего в огне –
Над головой его кружились птицы.
Кэтлин
Так боги появляются в легендах.
Айлиль
Быть может, он был ангельского чина.
И он велел мне, леди, вас молить
Покинуть этот замок, взяв с собою
Лишь няню с горсткой слуг, и поселиться
Среди холмов, внимая звону струн
И плеску волн, – пока беда не минет.
Здесь вам грозит какой-то тайный рок,
Какая-то неслыханная гибель,
Темь страшная, которой не рассеять
Ни солнцу, ни луне…
Кэтлин
О Боже!
Айлиль
Замок
Доверьте одному из старых слуг,
Кто понадежней; пусть он примет столько
Голодных и бездомных, сколько станет
Здесь места и еды.
Кэтлин
Меня он просит
Уйти туда, где смертных нет, – лишь лебедь
Барахтается в озере, да арфа
Бряцает праздно, да вздыхают ивы, –
Чтоб там, когда закатится светило,
Под шорох трав, при свете бледных свеч,
Беседовать в тиши… Нет, нет и нет!
Я плачу, но не оттого, что там
Могла бы обрести покой и счастье,
А здесь – безвыходность, не оттого,
Что вижу скорбь свою у вас в глазах; –
Нет, просто я молилась и устала.
Айлиль (простираясь перед ней)
Пусть тот, кто создал ангелов и бесов,
Избыток и нужду, исправит все,
Что создал, ибо муки без исхода
Ломают сердце.
Кэтлин
А покой – что в нем?
Айлиль
В нем – исцеленье.
Кэтлин
Я уже не плачу.
Забудьте слезы, что я здесь лила.
Айлиль (запинаясь)
Я думал лишь об исцеленье. Вестник
Был ангельского чина.
Кэтлин (отворачиваясь от него)
Нет, скорей
Он был из древних тех богов, что бродят
И будят неуемные сердца,
Что ангелы не могут убаюкать.
Она направляется к двери молельни. Айлиль протягивает к ней сцепленные руки и тут же безнадежно их роняет.
Кэтлин
Не простирай ко мне молящих рук.
К земному это сердце не проснется.
Я поклялась Мадонне всех печалей
Молиться перед этим алтарем,
Пока моя мольба не дорастет,
Как дерево шумящее, до Неба
И не умолит лепетом листвянным
Спасти моих несчастных земляков.
Айлиль (поднявшись на ноги)
Перед таким величием любви
Что делать мне, ничтожному, с моею
Отвергнутой любовью? Устыдиться
Пустых надежд.
Направляется к двери. Графиня Кэтлин делает несколько шагов вслед за ним.
Кэтлин
Когда молва не врет,
Женились свинопасы на принцессах
И короли – на нищенках. Душа,
В которой плещет океан творенья,
Превыше королевств. Не вы, а я –
Пустой кувшин.
Айлиль
Слова мои иссякли.
Позвольте мне остаться рядом с вами.
Кэтлин
Нет, я сейчас должна побыть одна.
Ступайте – пусть рыданье волн и ветра
И крики чаек принесут вам мир.
Айлиль
Я руку вам хочу поцеловать.
Кэтлин
Нет, я сама вас поцелую в лоб.
Ступайте. Молча. Много раз бывало,
Что женщины, чтоб испытать мужчин,
Их отправляли добывать корону
Подводного царя или плоды
Из сада, охраняемого Змеем,
И трепетали, отослав, – так я
Вам задаю труднейшую задачу:
Уйдите не оглядываясь, молча.
Трудней всего мне было сейчас
Вам поглядеть в глаза.
Айлиль уходит.
Я не спросила
О раненной руке. И он ушел.
(Выглядывает наружу.)
Его не видно. Тьма и тьма снаружи.
О, если бы мой дух был так же тверд,
Как это не колеблемое пламя!
Медленно идет к молельне. В отдалении колокол бьет тревогу. Поспешно входят двое купцов.
Второй купец
Тревога. Не пройдет пяти минут,
Как нас застигнут.
Первый купец
Вот она, казна.
Ты должен был всех усыпить, – в чем дело?
Второй купец