Николай Гоголь - Приложения к Ревизору
Одна из дам. Ах какой странный пасаж!
Жена Луки Лукича. Какой реприманд неожиданный!
Городничий. Вот когда зарезал, так зарезал! [„Маия такого-то числа ~ зарезал, так зарезал“ на двух особых вкладных листах, тем же почерком, что и основной текст РМ10; тексту вкладных листов в PM10 предшествовало: Мая такого-то числа и проч. Спешу писать к тебе, душа Тряпичкин, по обещанию и рассказать одно удивительное происшествие. Заехал я, брат, к таким дуракам, каких никогда не видывал. Помнишь ли, как мы хотели было раз у Палкина пообедать на счет английского короля да [хозяин] мерзавец мальчишка придержал тебя за шинель. Вот сюда, братец, приезжай: дают сколько хочешь взаймы. Городничий дурак всевозможнейший. Несколько дам вскрикивает: ах, какой пасаж! Городничий (прерывает). Не может быть, там нет этого написано. Почтмейстер. Читайте сами. Городничий (читает в полголоса). Всевозможнейший… (отпускает письмо). Продолжения нет, так как следующий лист вырезан. ] Убит, убит, совсем убит! Ничего не вижу, вижу какие-то свиные рыла, вместо лиц, а больше ничего… Воротить его, воротить! (Машет рукою.) [Далее вписано: Почтмейстер. Куда тут воротить. Я как нарочно приказал смотрителю дать ему лучшую тройку и вперед послал предписание, чорт бы меня совсем побрал РМ10. Почтмейстер ~ дать самую лучшую ~ и в перу писал ~ побрал РЛ6]
Жена Погоняева. [Жена Коробкина РМ10, РЛ6] Вот в самом деле беспримерная конфузия.
Анна Андреевна. Не верю, ничему не верю…
Коробкин. Эк, какой казус! [„не верю ~ казус“ вычеркнуто PM10; нет РЛ6]
Аммос Федорович. Однако ж, чорт возьми, господа, ведь он у меня взял деньги взаймы.
Артемий Филипович. У меня тоже занял двести [у меня тоже двести РМ10, РЛ6] рублей — сказал: только до завтра. [„сказал ~ завтра“ вычеркнуто PM10; нет РЛ6]
Почтмейстер. У меня у самого сто рублей выпросил. [Почтмейстер (вздохнув). Ох, и у меня сто рублей PM10, РЛ6]
Лука Лукич. У меня полтораста, все ассигнациями. [Лука Лукич (к зрителям). Полтораста ассигнациями. Так и тут же и спрятал при мне в бумажник PM10, РЛ6]
Бобчинский. У нас с Петром Ивановичем семьдесят пять ассигнациями и три двугривенных.
Растаковский. У меня триста. Впрочем, бог с ним, лишь бы только не обманул да постарался о деле: только правда ветреный человек, то может быть и обманет. [„Растаковский ~ обманет“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]
Аммос Федорович. Экое в самом деле… [„Экое ~ деле“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6; Сверху написано: [Как же это господа] РМ10] (В недоумении расставляет руки.) Как же это мы так?.. [а. Как же это, господа? Как же это [мы] в самом деле так оплошали! РМ10, РЛ6 б. Как же это, господа, мы так оплошали! РЛ6]
Городничий (бьет себя по лбу). Как я?.. Нет, как я, старый дурак?.. выжил, глупый баран, из ума… Тридцать лет живу на службе, ни один купец, ни подрядчик не мог провести меня; мошенников над мошенниками обманывал; пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду; трех губернаторов обманул… [Далее было: а. Что губернаторов? Попа на исповеди надул, рассказал совсем другое РМ10, РЛ6; б. что губернаторов? цензурный вариант РЛ6] А теперь… вертопрах какой-нибудь, мальчишка, на губах молоко еще не обсохло… Ступай, ищи его, чорт побери, я думаю, так удирает по столбовой дороге, что колокольчик заливается.
Анна Андреевна (мужу). Как же?.. ведь это не может быть… он совсем ведь обручился уже с нашей Машинькой.
Городничий (с досадою). А разве ты не видишь, что у него всё это: тра ла ла. [всё это: фу фу PM10, РЛ6] Пустейший человек! [Пустейший человек, чорт бы побрал его РМ10, РЛ6] Вот подлинно, если бог захочет наказать, так отнимет разум. Ну, что в нем было такого, что бы можно было принять за важного человека или вельможу? Был бы он хотя, по крайней мере толст в теле, как прилично знатному человеку, или говорил бы громким голосом, внушающим уважение, [Вместо „Был бы он ~ уважение“: Имел бы он в себе что-нибудь внушающее уважение PM10, РЛ6] а то чорт знает что: дрянь, сосулька, тоньше серной спички! И каким это образом случилось, с чего, откуда взялось это, [„С чего ~ это“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] кто первый вынес, что он чиновник, присланный для того, чтобы ревизовать?..
Артемий Филипович. А кто вынес? вот кто вынес! Эти молодцы! (Показывает на Добчинского и Бобчинского.)
Бобчинский. Ей богу, ей богу, [Ей ей, право цензурный вариант РЛ6] нет, и не думал.
Добчинский. Я ничего, совсем ничего…
Артемий Филипович. Конечно, вы.
Лука Лукич. Разумеется. Вы первые прибежали как сумасшедшие из трактира: приехал, приехал ревизор, и денег не плотит… Нашли, чорт бы вас побрал, важную птицу.
Городничий. Натурально, вы. Сплетники городские, лгуны проклятые!
Аммос Федорович. Чтобы вас чорт побрал с вашим ревизором и россказнями.
Городничий. Только рыскаете по городу да смущаете всех, трещотки проклятые, сплетни сеете, сороки короткохвостые!
Аммос Федорович. Пачкуны проклятые!
Лука Лукич. Колпаки.
Артемий Филипович. Сморчки короткобрюхие! (Все обступают их.)
Бобчинский (закрываясь рукою). Ей богу, это не я, это Петр Иванович.
Добчинский. Э, нет, Петр Иванович, это вы говорили.
Бобчинский. Э, нет, ей богу, [„ей богу“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] вы прежде.
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ.Те же и жандарм.
Жандарм. Приехавший чиновник [Приписано: из Петербурга РЛ6] требует всех вас сей же час к себе. Он остановился в гостиннице.
Все открывают в изумлении рты и в разных положениях минуту остаются неподвижны. [Вместо „Все открывают ~ неподвижны“: а. Ужас выражается различно на всех лицах. У всех открыты рты в разных положениях и целую минуту неподвижны РМ10, РЛ6; б. Все издают звук изумления и остаются с открытыми ртами и вытянутыми лицами. Занавесь опускается. РЛ6] В таком состоянии закрывает их опускающаяся занавесь.
ПЕРЕРАБОТКИ И НАБРОСКИ ОТДЕЛЬНЫХ МЕСТ ВТОРОЙ РЕДАКЦИИ
<Хлестаков.> Мне вот теперь только приключился случай такой, что оказалась нужда в деньгах, а то у меня много денег. У меня имений <?> очень много и в Петербурге мне так просто приходится, что совершенно некуда девать денег, так бывало, просишь кого-нибудь: возьми пожалуста, братец, у меня деньги взаймы, право не знаю, что с ними делать, и точно, знаете, опасно даже держать, потому что мошенников в городе очень много. Вот недавно у нас в департаменте случилось мошенничество. Украли у начальника отделения шубу рублей в четыреста. Да нет, если по правде сказать, то и не у начальника отделения, а эта шуба была больше моя [когда я подошел, то <…> это была моя шуба.]. А, чорт возьми, подумал я себе: это досадно! Я бы, господа, вас поподчивал и трубкою, да здесь прескверный табак, я потому и не покупал.
<Городничий.> Помилуйте, как можно, чтобы мы в таком приятном присутствии [в присутствии таком величественном] вашем осмелились курить.
II. <ЯВЛЕНИЕ 6-е, ДЕЙСТВИЕ Ш.>1.
(РМ10)
<Хлестаков.> Да я там [Да там я…] во всех лучших обществах бываю. А какой со мною недавно анекдот случился <1 нрзб.> Меня одна графиня очень того… Один раз приезжает ко мне карета, [Далее начато: славный] убрано всё это великолепнейшим <образом>, [было а. про б. входит] камердинер весь в золоте [спрашивает] входит ко мне: Вы Иван Александрович… Я… и вдруг не говоря мне ни слова завязывают мне глаза, сажают в карету. Я признаюсь, я сначала даже немного испугался. [Только] привозят к дому великолепнейшему, берут меня под руки и чувствую, [к дому великолепнейшему, я чувст<вую>] что ведут меня по вызолоченной лестнице, по сторонам вазы, всё это со вкусом. Наконец приводят в великолепную комнату, вдруг [я чувствую] развязывают глаза и что ж я вижу: передо мной красавица, вообразите, в полном совершенстве, одета как нельзя лучше. [одета великолепнейшим образом. Ну, натурально, что я воспользовался тот же час. ] Шляпа на ней в перьях, бриллианты сияют. Белизна лица. Лицо просто ослепительно… Ну само собою разумеется, что тот же час воспользовался.
Анна Андреевна. Скажите, какое романическое происшествие.
Хлестаков. О да! со мною много подобных было случаев. Да я там бываю во всех домах. [во всех лучших обществах] Танцую французской кадриль. А какой странный случай там был со мною. Приезжаю я в лучшее общество. Ну, становлюсь в первую пару. Вдруг один из этих молодчиков, знаете, эдакие из числа фонфаронов. Только он, смотрю, наступил мне на самую ногу. Извините, говорит, что не каблуком; а я тут же поворотившись хлоп его по щеке: извините, говорю, что не кулаком. И он после это<го>, знаете, так сконфузился, присел в уголку и уж ни с кем не танцовал. [Да] А после говорит уж мне граф Ивелич: Ну ты, братец, его хорошо отделал. Да. [Я уж знаю этих молодчиков] Там без меня, знаете…
2.
(РЛ6)
Я там… меня одна графиня там тово… приезжает ко мне карета, шестерка лошадей, великолепнейшая упряжь, [всё это убрано великолепнейшим образом] камердинер весь в золоте, трехугольная шляпа, вдруг входит ко мне, и так меня удивил: „вы Иван Александрович?“ „Я“… вдруг не говоря ни слова завязывают мне глаза, сажают в карету. Признаюсь я сначала немного даже испугался, подъезжает карета к дому великолепнейшему, берут меня под руки и чувствую, что ведут меня по лестнице с вызолоченными перилами, по сторонам вазы, всё это с таким вкусом, приводят в великолепнейшую комнату, вдруг развязывают глаза: и что ж я вижу? Передо мной красавица в полном совершенстве, одета как нельзя лучше: шляпа на ней в перьях, брилианты… белизна лица просто ослепительна… (подшаркнув слегка ногою). Ну само собою разумеется, что я не преминул воспользоваться.