Проспер Мериме - Семейство Карвахаля
Донья Каталина. Иногда вы меня еще сильней пугаете.
Дон Хосе. Признайся: ты испугалась, девочка!.. Как, глупышка, ты не догадалась, что я хотел только чуть-чуть тебя попугать? Ведь это же была шутка.
Донья Агустина. Нечего сказать!.. Господи, помилуй! Шутка!.. Ах, дорогой супруг, подумайте, сколько зла могла наделать ваша шутка!
Дон Xосе пожимает плечами. Долгое молчание.
Дон Хосе. Этот матэ отвратителен! Уверен, что его приготовила моя супруга...
Донья Каталина (донье Агустине). Опять шутка.
Донья Агустина. Друг мой! Я так старалась...
Дон Хосе. Достаточно вам во что-нибудь вмешаться, чтобы все было испорчено. Дожила до старости, пора бы научиться хоть тому, как приготовить матэ. Никуда вы не годитесь.
Донья Агустина. Друг мой! Я от вас первого это слышу. Вы долго ждали, матэ остыл.
Дон Хосе. Хорошо! Хорошо! Довольно! Вечно разболтается. Какая тоска иметь жену на десять лет старше себя!
Донья Агустина (со слезами на глазах). Да, я старше вас, дон Хосе, но не настолько.
Донья Каталина. Мама! Дорогая! (Целует ее.)
Дон Хосе. Гм! Все мы стареем. Может, уж недолго вам осталось терпеть мой дурной нрав...
Молчание.
Донья Агустина. Мы будем беречь вас, и вы еще долго проживете.
Дон Хосе. Каталина! А если я тебя отдам за дона Алонсо, ты будешь меня любить? Если ты правду говоришь, что он знатен... может быть...
Донья Каталина. Может быть?..
Дон Хосе. Ишь, как встрепенулась!.. Да, я хочу, чтобы ты была счастлива. Может быть, когда-нибудь... Ну, до этого дон Алонсо еще свернет себе шею на охоте.
Донья Каталина. Вы улыбаетесь?
Дон Хосе. Да... Ты знаешь, Алонсо — страстный охотник... Всю жизнь проводит в горах, над пропастями... Ему нетрудно сломать себе шею.
Донья Каталина. Понимаю, почему вы улыбаетесь, но я не теряю надежды: Чимпакирская божья матерь сжалится надо мной.
Дон Хосе. Вы с каждым днем наглеете, несмотря на вашу хваленую набожность... Впрочем, поживем — увидим.
Донья Каталина. Одна моя надежда на бога.
Дон Хосе. Что ж, молитесь, Каталина, молитесь заодно с матерью, да избавит вас господь от тирана, да освободит он вас...
Донья Каталина. Я всякий день молю бога, чтобы он смягчил сердце моего отца.
Дон Хосе (встает). Господь... небо не внемлет дочери, просящей смерти своему отцу. Я знаю вас... Но берегитесь! Не выводите меня из терпения!.. Тех, кто воспротивится моей воле, я раздавлю ногой, как этот сосуд. (Швыряет на пол фарфоровую сахарницу.) Позовите ко мне Муньоса!
Уходит.
Донья Агустина. Моя любимая сахарница — вдребезги! А ты тоже, дорогая Каталина, зачем ты так резко говоришь с отцом? Ты знаешь, какой он неистовый, и вечно сердишь его. Боже! Как вы оба меня напугали! Ты вся в отца: такая же вспыльчивая, такая же упрямая. (Тихо.) Я-то хороша: ведь нас слышат. При этих чернокожих слова сказать нельзя.
Донья Каталина (неграм). Уходите.
Негры уходят.
Донья Агустина. Как она умеет приказывать! Я бы никогда не посмела так говорить с ними. Ах, Каталина! Будь ты мужчиной, о тебе бы так же говорили, как о завоевателях этой страны.
Донья Каталина. О, если б небу было угодно сотворить меня мужчиной!
Донья Агустина. Вот хотя бы, для чего нужно было говорить отцу о том, что ты любишь капитана де Пиментеля? Я знаю, как в твои годы заглядываются на юнцов, да не пробалтываются. Я заметила, что твой отец бывает недоволен, когда заходит речь о твоем замужестве. Он тебя очень любит, и расстаться с тобой ему горестно.
Донья Каталина. Он меня очень любит! Иисусе!
Донья Агустина. Да, при всех его грубостях одну тебя он и любит. Будь с ним поласковей, и он сделает для тебя все, что захочешь. Ты ему вечно дерзишь; он запальчив, вроде тебя, горячка... Ты с этим не считаешься. Обещай мне, Каталина, пойти к нему в комнату...
Донья Каталина. Пойти к нему в комнату?
Донья Агустина. Скажи ему: «Отец! Правда, я люблю дона Алонсо, но вас я люблю еще больше...»
Донья Каталина (гневно). Неправды я ему не скажу... Лгать не умею!
Донья Агустина. Ах, дитя мое, дочь всегда должна почитать отца своего, об этом и в Писании сказано. А потом, подумай только, как он тебя любит.
Донья Каталина (непреклонно). Он любит меня сильней, чем вы думаете!
Донья Агустина. Ах, да не смотри ты так на меня, доченька! Ни дать ни взять — отец!
Донья Каталина (берет ее за руку). Значит, вы боитесь этого человека?
Донья Агустина. Этого человека?
Донья Каталина. Мы не можем дольше жить с ним под одной кровлей. Мы должны обе покинуть этот дом. Я хочу быть свободной, и я хочу, чтобы и вы были свободны.
Донья Агустина. Покинуть дом! Боже мой! А как же муж? Что сказал бы он, если б мы решились на это?..
Донья Каталина. Отвечайте, матушка! Можете вы здесь жить? Разве этот дом не ад для вас? А для меня!.. Матерь божья!..
Донья Агустина. По правде сказать, если бы ты счастливо вышла замуж и хорошо устроилась, я охотно пошла бы в такой монастырь, где устав не так суров. Если дон Хосе мне разрешит, я так и сделаю.
Донья Каталина. В монастырь вы не пойдете, а будете жить со мной в семье, где меня ждут покой и счастье, которых здесь быть не может.
Донья Агустина. Ты пугаешь меня, милое дитя: неужели ты хочешь, чтобы тебя похитили?
Донья Каталина. Да, меня похитят от позора, от бесчестия! Бог, видя мои страдания, послал мне друга, который никогда еще не нарушал слова; он поклялся мне, что еще немного — и я буду свободна; его я и жду.
Донья Агустина. Дон Алонсо! Но это ужасно. Несчастное дитя... А отец?..
Донья Каталина. Или спастись, или погубить душу: иного выбора отец мне не дал. Матушка, заклинаю вас: бежим со мной!
Донья Агустина. Где ты хочешь укрыться?
Донья Каталина. Мы найдем убежище у кацика Гуасимбо.
Донья Агустина. У индейцев? Иисусе милостивый! У врагов господних!
Донья Каталина. В них больше христианских чувств, чем в вашем супруге. Я скорее убегу в саванны, хоть к тигру в логовище, но в этом доме не останусь. Никакая опасность меня не удержит. Вы тоже не должны здесь оставаться. Если я скроюсь, он убьет вас.
Донья Агустина (поражена). Кто? Кацик?
Донья Каталина. Мы убежим вместе, так нужно. Клянитесь.
Донья Агустина. Но...
Донья Каталина. Значит, вы хотите быть сообщницей в ужасном преступлении?..
Донья Агустина. Иисусе! Меня в дрожь бросает.
Донья Каталина. Хотите ввергнуть вашего мужа в геенну? А меня осудить на вечную муку?
Донья Агустина. Моя бедная дочь потеряла рассудок. О, как я несчастна!
Донья Каталина. Да вы ослепли, что ли? Решайте, что мне делать: бежать или сделаться наложницей[11] отца?
Донья Агустина. Матерь божия! Какие слова ты говоришь!
Донья Каталина. Да, мой отец меня любит. Отец любит свою дочь. Теперь у вас хватит мужества бежать вместе со мной?
Донья Агустина. Но... ты уверена?
Донья Каталина (с горькой усмешкой). Может ли дочь из-за пустой догадки обвинить отца?
Донья Агустина. Пресвятая дева! Ни за что теперь одна с ним не останусь... Но... Иисусе! Вот ужас!
Донья Каталина. Протяните руку к распятию. Поклянитесь мне, что дон Алонсо и никто на свете никогда не узнает ужасной тайны, которую я вам поведала.
Донья Агустина. Клянусь... Ах, боже мой!..
Донья Каталина. Итак, матушка, ночью, через час, Алонсо придет за нами.
Донья Агустина. Ночью... Ох, худо мне!
Донья Каталина (глядя в окно). Крест вот-вот склонится к горизонту[12]. Скоро полночь. Тигр зарычит, — значит, друзья наши здесь; тогда мы выйдем в сад.
Донья Агустина. Но все двери будут закрыты.
Донья Каталина. Они принесут веревочную лестницу, а из окна моей комнаты я брошу им шнур, чтобы втащить ее наверх.
Донья Агустина. И по ней надо будет спуститься?
Донья Каталина. Я с башни прыгну, лишь бы на свободу.
Донья Агустина. Иисусе сладчайший, пошли мне смелости!.. Дочка! А ты уверена, что твой отец будет спать?
Донья Каталина. Он, наверно, и сейчас спит. Идите ко мне в комнату. Время не терпит.
Донья Агустина. Господи, сжалься над нами! Святые Агата и Тереса, молите бога о нас!