KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Виндзорские насмешницы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Симпл


Дело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера, потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом.


Хозяин


Вон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня. На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне. Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь!


Симпл


Да нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха, сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна, старуха эта.


Хозяин


Что? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник.


Голос Фальстафа: «Что случилось, хозяин?»


Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу!


Входит Фальстаф.


Фальстаф


Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина… Но она уже ушла.


Симпл


А скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка из Бренфорда?


Фальстаф


Да, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе?


Симпл


Понимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет?


Фальстаф


А, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом.


Симпл


А она что, сэр?


Фальстаф


Она говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил ее.


Симпл


Ишь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть еще одно дельце к ней…


Фальстаф


Что такое? Рассказывай, что за дельце.


Хозяин


Ну, выкладывай, да поживее!


Симпл


Мне велено не говорить, а молчать об этом, сэр.


Хозяин


Если будешь молчать, так у нас, чего доброго, навсегда замолчишь.


Симпл


Что вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, — пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано?


Фальстаф


Так и написано.


Симпл


Да что написано, сэр?


Фальстаф


Что она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это.


Симпл


Так и передать?


Фальстаф


Да, сэр дубовый пень: слово в слово.


Симпл


Благодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда узнает это! (Уходит.)


Хозяин


Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер. А гадалка-то в самом деле была у тебя?


Фальстаф


Была, хозяин, была. И научила меня уму-разуму, как никто еще не учил за всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились.


Входит Бардольф.


Бардольф


Беда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество!


Хозяин


Где мои лошади? Говори толком, негодяй!


Бардольф


Ускакали вместе с этими мошенниками. Как только мы проехали Итон, разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву — и поминай как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три немецких дьявола, три доктора Фауста!31


Хозяин


Да нет, они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал, что они удрали? Немцы — честные люди.


Входит сэр Хью Эванс.


Эванс


Где хозяин гостиницы?


Хозяин


В чем дело, сэр?


Эванс


Берегитесь, хозяин. Один из моих приятелей, который только что прибыл в город, рассказывает, что три мошенника немца обобрали всех содержателей гостиниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали лошадей. Для вашего же блага говорю вам: смотрите в оба. Вы человек умный, сами можете над кем угодно подшутить. Вам не к лицу попасть впросак. Прощайте.


Входит Каюс.


Каюс


Где мой хозяин «Подвьязка»?


Хозяин


Здесь, господин доктор, — в смущенье и тягостном раздумье.


Каюс


Я не знай, что это значиль, но мне говориль, ви делаль большой приготовлений для один немецки герцог. Я могу даваль слово, королевский двор не ожидаль никакой герцог. Я рассказаль вам это по секрет, потому что желаль вам добро. Адье! (Уходит.)


Хозяин

(Бардольфу)

Беги, кричи, зови на помощь, негодяй! (Фальстафу.) Помогите мне, рыцарь, я разорен! (Бардольфу.) Лети, беги, кричит вопи, подлец! Я пропал! (Уходит.)


Фальстаф


Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот бесчестный мир надули и обвели вокруг пальца! Ведь меня-то не только надули, но и вздули. Что, если при королевском дворе узнают, в каких я побывал переделках, как меня полоскали, катали, колотили… То-то будет смеху! Из меня вытопят весь мой жир, каплю за каплей, и рыбаки станут мазать моим салом грубую кожу своих башмаков. Придворные острословы будут колоть меня иголками своих шуток, пока я не сморщусь, как сухая груша. Да, мне перестало везти с тех пор, как я, передернув карту, поклялся именем святого Джона. Ах, если бы только одышка не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся!


Входит миссис Куикли.


А! Ты откуда?


Миссис Куикли


От двух особ, сударь, — от кого же еще!


Фальстаф


Пусть одна пойдет к черту, а другая — к чертовой бабушке! Там этим особам и место! Я вынес ради них такие муки, какие только способна вынести эта хрупкая человеческая плоть.


Миссис Куикли


А они-то сами разве не измучились? В особенности одна из них. Мистер Форд так исколотил свою женушку, что она вся в синяках — ни одного белого пятнышка на ней не сыщешь.


Фальстаф


Что ты там толкуешь о синяках! Посмотрела бы, как расписали меня — с ног до головы — во все цвета радуги. Да мало того? Чуть не обвинили меня в том, что я — бренфордская ведьма! Если бы я не был так умен и находчив и не сумел бы сыграть роль честной, невинной старухи, я бы уже сидел в колодках — в обыкновенных тюремных колодках, как настоящая ведьма!


Миссис Куикли


Ах, сэр, разрешите только поговорить с вами по душам, наедине, в ваших покоях. Я расскажу, как идут наши с вами дела, и вы сами увидите, что все оборачивается к полному вашему удовольствию. Вот тут у меня письмецо для вас, прочтите, и вы кое-что узнаете… Ах, бедняжки мои, как трудно мне сводить вас. Уж наверно кто-нибудь из вас прогневал бога, что вам так не везет!


Фальстаф


Ладно уж, пойдем в мою комнату!


Уходят.


СЦЕНА 6

Другая комната в гостинице «Подвязка».

Входят хозяин гостиницы и Фентон.


Хозяин


Нет, и не говорите, мистер Фентон. На душе у меня тяжело. Я готов от всего отказаться…


Фентон


Мой старый друг, ты должен мне помочь!

Тебе клянусь я словом джентльмена,

Что ты получишь больше, чем утратил,

По крайней мере на сто золотых!


Хозяин


Ладно, я вас слушаю, мистер Фентон. И уж во всяком случае ваша тайна останется при мне.


Фентон


Как я не раз тебе уж говорил,

Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж,

И на любовь она мне отвечает —

В той мере, что зависит от нее, —

Взаимностью. Она письмо прислала,

Что и тебя, пожалуй, удивит.

В нем шутка так лукаво сплетена

С важнейшим для меня на свете делом,

Что их понять отдельно невозможно.

В затеянной игре толстяк Фальстаф

Посмешищем для всех сегодня будет…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*