KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Виндзорские насмешницы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Грех осуждать, но я боюсь, что эта старая женщина и в самом деле ведьма. Не люблю я, когда у женщин растет борода! А у нее я заметил под шалью настоящую бороду.


Форд


Пойдемте, джентльмены! Умоляю вас, пойдемте! Вы будете свидетелями того, что у ревности моей есть причина. Если и на этот раз я не наведу вас на верный след, не доверяйте больше моему чутью.


Пейдж


Ну, так и быть, покоримся еще раз его причуде!


Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.


Миссис Пейдж


Здорово же он его поколотил!


Миссис Форд


Да, от такой дубинки не поздоровится.


Миссис Пейдж


Знаете, я отнесу эту дубинку в церковь. Пусть ее освятят и повесят над алтарем. Она послужила добродетели!


Миссис Форд


Как вы думаете, — не изменяя женской скромности и сохраняя чистую совесть, не проучить ли нам его еще разок?


Миссис Пейдж


По-моему, мы отбили у него охоту волочиться за честными женщинами. Если только черт его опять не попутает, он никогда больше не посягнет на нашу честь.


Миссис Форд


А не рассказать ли нашим мужьям, как мы расправились с Фальстафом?


Миссис Пейдж


Непременно! Хотя бы только для того, чтобы изгнать привидения, которые поселились в мозгу у вашего мужа. А если наши мужья найдут, что этот распутный толстяк недостаточно наказан, мы разыграем с ним еще одну комедию.


Миссис Форд


Только на этот раз нужно выставить его на посмешище всему свету. Иначе у нашей комедии не будет достойной развязки.


Миссис Пейдж


Ну, скорей за дело! Будем ковать железо, пока горячо!


Уходят.


СЦЕНА 3

Комната в гостинице «Подвязка».

Входят хозяин гостиницы и Бардольф.


Бардольф


Сэр, немцы требуют у нас трех лошадей. Завтра во дворец прибудет сам герцог, и они хотят встретить его.


Хозяин


Что это за герцог, который держит свой приезд в таком секрете! Я что-то ничего не слыхал о нем при дворе. Дай-ка я потолкую с этими господами. Говорят они по-английски?


Бардольф


Да, сэр, говорят. Я сейчас позову их к вам.


Хозяин


Я дам им лошадей, но заставлю за это платить. Выжму из них денежки. Целую неделю они хозяйничали в моей гостинице, как у себя дома, и я вынужден был гнать от дверей других постояльцев. Так уж теперь пускай рассчитываются. Я из них вытрясу денежки. Идем!


Уходят.


СЦЕНА 4

В доме Форда.

Пейдж, Форд, миссис Пейдж, миссис Форд и Эванс.


Эванс


Ни одной женщине еще не приходила в голову такая прекрасная мысль!


Пейдж


И он вам обеим послал эти письма в одно и то же время?


Миссис Пейдж


В одну и ту же минуту!


Форд

(становится на колени)

Прости, жена! Отныне все, что хочешь,

Вольна ты делать. Так тебе я верю,

Что заподозрю в холодности солнце

Скорее, чем в неверности тебя…

Кто был неистовым еретиком,

Тот ревностнее верит в добродетель!


Пейдж


Давно бы так! Но надо меру знать

В раскаянье, мой друг, как в подозренье!

Вернемся к нашим планам. Пусть опять

Назначат наши женушки свиданье

Повесе толстому, чтоб мы могли

Его поймать на месте преступленья

И перед целым светом обличить.


Форд


Для этого нет средства остроумней

Того, что жены предлагают нам.


Пейдж


Как? Назначить ему свиданье в лесу в полночь? Бросьте, бросьте! Он ни за что не придет!


Эванс


Его уже бросали в реку, приняв за грязное белье, и больно били, приняв за бренфордскую ведьму. Я полагаю, он так напуган, что ни в коем случае не явится на свидание. Плоть его жестоко наказана, и, надо надеяться, бес вожделения покинул его навсегда.


Пейдж


Так думаю и я.


Миссис Форд


Подумайте-ка лучше вы о том,

Что делать с ним, когда придет он в полночь.

А как его вернее заманитъ —

Вы предоставьте думать вашим женам!


Миссис Пейдж


Я вам напомню сказку древних дней.

Охотник Герн, который был лесничим

В тенистом вашем Виндзорском лесу,

И после смерти навещает лес.

Зимою в полночь тихую он бродит

Вокруг большого дуба на опушке,

Огромнейшие острые рога

На лысой голове его ветвятся.

Он насылает порчу на стада,

В кровь превращает молоко коровье,

Деревья губит и крадет овец.

Его грехи на нем бряцают цепью.

И страшно слышать в полночь этот звон…

С младенчества мы сказку эту знаем.

Болтливая, седая старина

Ее как правду внукам рассказала.


Пейдж


Да, это так. Немало среди нас

Таких глупцов, что ночью к дубу Герна

Ни за какие деньги не пойдут,

Но что ж из этого?


Миссис Форд


Сейчас скажу.

Фальстафа мы попросим нарядиться

Лесничим Горном и явиться в лес.


Пейдж


Допустим, он придет, одетый Горном,

Но что мы дальше делать будем с ним?


Миссис Пейдж


Успели мы подумать и об этом.

Пусть наша Анна и наш младший сын

С подругами своими и друзьями

Оденутся, как феи, эльфы, гномы,

В зеленые и белые одежды.

Дадим им факелы, трещотки, и когда

Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом,

Пусть из оврага выбегут они,

Трещотками треща, грозя огнями,

С неистовою песней на устах!

Мы убежим от них в притворном страхе,

Оставив им Фальстафа. И тогда

Пусть, окружив повесу хороводом,

Они его толкают и щекочут

И спрашивают все наперебой:

Как он посмел непрошеным явиться

На праздник фей и дерзостной стопой

Топтать траву лужайки заповедной?


Миссис Форд


И до тех пор, покуда толстый плут

Не скажет правды, пусть лесные феи

Его щекочут, щиплют, тормошат

И ослепляют беглыми огнями.


Миссис Пейдж


Когда же он покается в грехах,

Рога мы снимем с головы беспутной,

А сами сбросим маски и плащи

И старого бездельника проводим

Свистками и насмешками домой.


Форд


Но надо раньше обучить детей,

А то они не справятся с ролями.


Эванс


Что ж, я берусь дать детям наставленье, как разыграть такое представленье. Я даже сам готов надеть любую личину, чтобы только подпалить этого грешника своей свечкой.


Форд


Превосходно! Я сейчас же иду покупать маски.


Миссис Пейдж


Пусть Анна будет королевой фей.

Ее мы в платье белое оденем.


Пейдж

(в сторону)

За белым шелком в лавку я пойду,

Сегодня дочке предстоит венчаться:

Ее похитит мой любезный Слендер

И в белом платье в церковь поведет.

(Громко.)

Ну, живо посылайте за Фальстафом!


Форд


О нет! К Фальстафу забегу я сам

Опять под именем и маской Брука.

Он с Бруком откровенен, все расскажет

И на свиданье ночью прибежит.


Миссис Пейдж


Уж в этом я ничуть не сомневаюсь.

Идите же наряды покупать.


Эванс


Скорей, скорей! Мы всласть повеселимся.

Святой обман простят нам небеса!


Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.


Миссис Пейдж


А все-таки, соседка, мы пошлем

К Фальстафу письмецо на всякий случай.


Миссис Форд уходит.


А я отправлюсь к доктору тайком.

Пускай сегодня он похитит Анну

Во время плясок, шуток и затей.

Я Фентону не верю — слишком знатен,

А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп

Да и не знатен — он для нас подходит.

К тому же деньги, связи при дворе…

Нет, только он получит нашу Анну.

(Уходит.)


СЦЕНА 5

Комната в гостинице «Подвязка».

Входят хозяин гостиницы и Симпл.


Хозяин


Ну что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори, выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей — одним духом!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*