KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Виндзорские насмешницы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Фальстаф


Что же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.


Миссис Пейдж


Мужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь.


Фальстаф


А где печь?


Миссис Форд


Да он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подвалы — ничего не пропустит. Нет, в доме вам не спрятаться!


Фальстаф


Ну, будь что будет, — я выйду через дверь!


Миссис Пейдж


Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.


Миссис Форд


Во что бы нам его переодеть?


Миссис Пейдж


Ох, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его.


Фальстаф


Добрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти…


Миссис Форд


Наверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из Бренфорда.


Миссис Пейдж


Пожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон!


Миссис Форд


Идите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову.


Миссис Пейдж


Живей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и посмотрим, все ли у вас в порядке. А пока надевайте платье.


Фальстаф поднимается вверх по лестнице.


Миссис Форд


Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.


Миссис Пейдж


Пусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол управляет этой рукой!


Миссис Форд


А это правда, что мой муж идет сюда?


Миссис Пейдж


Сущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал про нее?


Миссис Форд


Мы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему навстречу, как в прошлый раз.


Миссис Пейдж


Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской ведьмой.


Миссис Форд


Сейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)


Миссис Пейдж


Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали — все будет мало.

Пускай отныне будет вам известно,

Что может женщина веселой быть и честной.

Верны мужьям шалуньи и насмешницы,

А в маске благочестья ходят грешницы.

(Уходит наверх.)

Возвращается миссис Форд с двумя слугами.


Миссис Форд


Возьмите корзину и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он вам прикажет опустить корзину на пол, повинуйтесь. Скорей, скорей, поторапливайтесь! (Уходит наверх.)


Первый слуга


Ну, ну, подымай корзину!


Второй слуга


Авось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем!


Первый слуга


Надеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!


Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс.


Форд


Вы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья стая — все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты посылаешь в стирку!


Пейдж


Ну, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.


Эванс


Это сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.


Шеллоу


Честное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!


Форд


Да уж что хорошего, джентльмены!


Входит миссис Форд.


Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она — честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?


Миссис Форд


Свидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.


Форд


Золотые слова, бесстыдница, — жаль только, что в них нет ни капли правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)


Пейдж


Это ни на что не похоже!


Миссис Форд


И тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!


Форд


Теперь уж я тебя поймаю!


Эванс


Это бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?


Форд

(слугам)

А ну-ка вываливайте все из корзины!


Миссис Форд


Да зачем тебе, зачем?


Форд


Мистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье!


Миссис Форд


Ну что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть его ногтем.


Пейдж


Во всяком случае, человека в этой корзине нет.


Шеллоу


Уверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!


Эванс


Лучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это ревность!


Форд


Да… Здесь его нет…


Пейдж


Нигде его нет. Вы сами его выдумали.


Форд


Джентльмены, помогите мне обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы никого не найдем, издевайтесь надо мной, сколько хотите. Пусть я буду притчей во языцех. Пусть люди говорят: «Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в пустом орехе»… Но только исполните мою просьбу: обыщите этот дом еще один раз!


Миссис Форд


Миссис Пейдж! А миссис Пейдж! Послушайте! Идите сюда вниз вместе со старухой. Мой муж хочет осмотреть верхние комнаты.


Форд


Со старухой? С какой еще старухой?


Миссис Форд


Ах, это тетка моей служанки — старуха из Бренфорда.


Форд


Как! Опять она здесь, эта ведьма, сводня, сплетница, побирушка! Я же запретил ей приходить сюда. Небось притащилась с тайным поручением? Что, разве не так? Кто их знает, этих гадалок, чем они промышляют под видом всякой ворожбы, наговоров и заговоров!.. — А ну-ка спускайся сюда, ты, чертова ведьма, старая шептунья, ядовитая жаба! Иди, иди сюда!


Миссис Форд


Прошу тебя, мой милый, дорогой муженек, не тронь ее! Джентльмены, не позволяйте ему бить старуху!


По лестнице сходят миссис Пейдж и Фальстаф, переодетый старухой.


Миссис Пейдж


Идем, идем, бабушка, дай мне руку.


Форд


Вот я ей покажу чертову бабушку! (Бьет Фальстафа палкой.) Убирайся отсюда, старая крыса, потаскуха, дармоедка, проныра! Я тебе поворожу, я тебе погадаю! Вон отсюда! (Гонится за Фальстафом с палкой.)

Фальстаф убегает в дверь.


Миссис Пейдж


И вам не стыдно! Вы чуть было не убили бедную старушку!


Миссис Форд


От него всего можно ждать. Стыдитесь, сударь, вам это не делает чести.


Форд


Ко всем чертям ее!


Эванс


Грех осуждать, но я боюсь, что эта старая женщина и в самом деле ведьма. Не люблю я, когда у женщин растет борода! А у нее я заметил под шалью настоящую бороду.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*