KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Как вам это понравится

Уильям Шекспир - Как вам это понравится

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Как вам это понравится" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Весной, весной…

(и т. д.)

Счастливый час скорей лови. —

Гей-го, гей-го, гей-нонино!

Весна, весна — венец любви.

Весной, весной…

(и т. д.)

Оселок


По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно.


Первый паж


Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались.


Оселок


Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог… и исправь он ваши голоса. — Идем, Одри.


Уходят.


СЦЕНА 4

Лес.

Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия.


Старый герцог


И веришь ты, Орландо, что твой мальчик

Исполнить может все, что обещал?


Орландо


И верю, и не верю, и боюсь

Надеяться, и все-таки надеюсь.


Входят Розалинда, Сильвий и Феба.


Розалинда


Минуточку терпения, пока

Наш договор мы точно обусловим.

(Старому герцогу.)

Так: если Розалинду приведу я,

Ее Орландо в жены вы дадите?


Старый герцог


Да, если б даже отдавал с ней царство.


Розалинда

(к Орландо)

А вы ее готовы в жены взять?


Орландо


Да, если б даже был царем всех царств!


Розалинда

(Фебе)

А вы готовы выйти за меня?


Феба


Да, если б даже смерть меня ждала!


Розалинда


Но если отречетесь от меня?

За преданного пастуха пойдете?


Феба


Торг заключен.


Розалинда

(Сильвию)

А вы готовы Фебу в жены взять?


Сильвий


Да, будь она и смерть — одно и то же.


Розалинда


Я обещал все это нам уладить.

Сдержите ж слово, герцог, — дочь отдать;

А вы, Орландо, — дочь его принять;

Вы, Феба, — выйти замуж за меня,

А если нет — стать пастуха женою;

Вы ж, Сильвий, — с Фебой тотчас обвенчаться,

Когда откажет мне она. Теперь

Уйду я, чтобы это все уладить.


Розалинда и Селия уходят.


Старый герцог


Невольно что-то в этом пастушке

Мне дочери черты напоминает!


Орландо


Когда его я встретил, государь,

Подумал я, что он ей брат, по сходству.

Но, ваша светлость, он в лесу родился,

И здесь он получил начатки знанья

Магических наук и тайн — от дяди,

Которого считает сланным магом,

Затерянным в лесном уединенье.


Входят Оселок и Одри.


Жак


Наверно, близится новый всемирный потоп и эти пары идут в ковчег. Вот еще пара очень странных животных, которых ни всех языках называют дураками.


Оселок


Поклон и привет всему обществу!


Жак


Добрый герцог, примите его благосклонно: это тот господин с пестрыми мозгами, которого я часто встречал в лесу; он клянется, будто живал при дворе.


Оселок


Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испытание. Я танцевал придворные танцы; я ухаживал за дамами; я был политичен с моим другом и любезен с моим врагом; я разорил трех портных; я имел четыре ссоры, и одна из них чуть-чуть не окончилась дуэлью.


Жак


А как же эта ссора уладилась?


Оселок


А мы сошлись и убедились, что ссора наша была по седьмому пункту.29


Жак


Как это — по седьмому пункту? Добрый герцог, прошу вас полюбить этого человека.


Старый герцог


Он мне очень полюбился.


Оселок


Награди вас бог, сударь; об этом же я вас и прошу. Я поспешил сюда, сударь, с остальными этими деревенскими парочками, чтобы дать здесь клятву и нарушить ее, так как брак соединяет, а природа разъединяет. Бедная девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое собственное; таков уж мой скромный каприз — взять себе то, чего никто другой не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде как жемчужина в мерзкой устрице.


Старый герцог


Клянусь честью, он быстр, умен и меток.


Оселок


Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные неприятности.


Жак


Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла именно по седьмому пункту?


Оселок


Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. — Держись приличней, Одри! — Вот как это было, государь. Мне не понравилась форма бороды у одного из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо подстриженной, то он находит ее красивой; это называется учтивое возражение. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена, то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного удовольствия. Это называется скромная насмешка. Если я опять на это скажу «нехорошо подстрижена», он скажет, что мое суждение никуда не годится. Это будет грубый ответ. Еще раз «нехорошо» — он ответит, что я говорю неправду. Это называется смелый упрек. Еще раз «нехорошо» — он скажет, что я лгу. Это называется дерзкая контратака. И так — до лжи применительно к обстоятельствам и лжи прямой.


Жак


Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?


Оселок


Я не решился пойти дальше лжи применительно к обстоятельствам, а он не посмел довести до прямой. Таким образом, мы измерили шпаги и разошлись.


Жак


А вы можете перечислить по порядку все степени лжи?


Оселок


О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: первая — учтивое возражение, вторая — скромная насмешка, третья — грубый ответ, четвертая — смелый упрек, пятая — дерзкая контратака, шестая — ложь применительно к обстоятельствам и седьмая — прямая ложь. Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если». Я знал случай, когда семеро судей не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них вспомнил о словечке «если», то есть «если вы сказали то-то, то я сказал то-то»… После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. О, «если» — это великий миротворец; в «если» огромная сила.


Жак


Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем — шут.


Старый герцог


Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.


Входят Гименей, Розалинда и Селия.

Тихая музыка.


Гименей


На небе ликованье,

Когда в земных созданьях

Царит согласье.

О герцог, дочь родную

С небес тебе верну я

Гимена властью,

Чтоб ты теперь ее вручил

Тому, кто сердцу девы мил.


Розалинда

(старому герцогу)

Вам отдаюсь я, так как я вся ваша,

(К Орландо.)

Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.


Старый герцог


Коль верить мне глазам, ты — дочь моя!


Орландо


Коль верить мне глазам, вы — Розалинда!


Феба


Коль правду вижу я,

Прощай, любовь моя!


Розалинда

(старому герцогу)

Коль не тебя, не нужно мне отца.

(К Орландо.)

Коль не тебя, не нужно мне супруга.

(Фебе.)

Ты — иль никто не будет мне женой.


Гименей


Довольно! Прочь смятенье!

Я должен заключенье

Всем чудесам принесть.

Здесь — восьмерых союзы

Гимена свяжут узы,

Коль в правде правда есть.

(К Орландо и Розалинде.)

Вам — быть неразлучными вечно!

(Оливеру и Селии.)

Вам — любить всегда сердечно!

(Фебе, указывая на Сильвия.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*