KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Как вам это понравится

Уильям Шекспир - Как вам это понравится

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Как вам это понравится". Жанр: Драматургия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Орландо


Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?


Оливер


Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.


Орландо


Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда.


Входит Розалинда.


Розалинда


Храни вас бог, брат мой.


Оливер


И вас, прекрасная сестра. (Уходит.)


Розалинда


О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.


Орландо


Только руку.


Розалинда


А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.


Орландо


Оно ранено, но только глазами женщины.


Розалинда


Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок?


Орландо


Да, и еще о больших чудесах.


Розалинда


А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего не могло быть внезапнее — разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились — взглянули друг на друга, едва взглянули — влюбились, едва влюбились — стали вздыхать, едва стали вздыхать — спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину — стали искать утешения… и так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь.


Орландо


Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой, как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.


Розалинда


Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?


Орландо


Я не могу больше жить воображением!


Розалинда


Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня — теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне… Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность — если вы не найдете это неуместным — показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой опасности.


Орландо


Неужели ты говоришь это серьезно?


Розалинда


Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо, если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на Розалинде.


Входят Сильвий и Феба.


Смотрите — вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.


Феба

(Розалинде)

Как вы со мной жестоко поступили,

Что прочитали вслух мое письмо!


Розалинда


А что мне в том?.. Я и намерен вам

Жестоким и презрительным казаться.

Пастух ваш верный здесь: его цените,

Его любите; он вас обожает.


Феба


Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.


Сильвий


Вздыхать и плакать беспрестанно —

Вот так, как я по Фебе.


Феба


А я — по Ганимеду.


Орландо


А я — по Розалинде.


Розалинда


А я — ни по одной из женщин.


Сильвий


Всегда быть верным и на все готовым —

Вот так, как я для Фебы.


Феба


А я — для Ганимеда.


Орландо


А я — для Розалинды.


Розалинда


А я — ни для одной из женщин.


Сильвий


Быть созданным всецело из фантазий,

Из чувств волнующих и из желаний,

Боготворить, покорствовать, служить,

Терпеть, смиряться, забывать терпенье,

Быть чистым и сносить все испытанья —

Вот так, как я для Фебы.


Феба


А я — для Ганимеда.


Орландо


А я — для Розалинды.


Розалинда


А я — ни для одной из женщин.


Феба


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Сильвий


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Орландо


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Розалинда


Кому вы сказали: «Коль так, что ж за любовь меня винишь?»


Орландо


Той, кто не здесь… и кто меня не слышит.


Розалинда


Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. — Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине — я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.


Сильвий


О, непременно, если буду жив.


Феба


Я тоже.


Орландо


Я тоже.


Уходят.


СЦЕНА 3

Лес.

Входят Оселок и Одри.


Оселок


Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.


Одри


Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание — стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного герцога.


Входят два пажа.


Первый паж


Счастливая встреча, почтенный господин.


Оселок


По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей — песню!


Второй паж


Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.


Первый паж


Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?


Второй паж


Конечно, конечно, и будем петь на один голос — как два цыгана на одной лошади. (Поет.)

Влюбленный с милою своей —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Среди цветущих шли полей.

Весной, весной, милой брачной порой,

Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон…

Любит весну, кто влюблен!

Во ржи, что так была густа, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Легла прелестная чета.

Весной, весной…

(и т. д.)

Запели песнь они о том, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Как расцветает жизнь цветком.

Весной, весной…

(и т. д.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*