KnigaRead.com/

Жюль Верн - Михаил Строгов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Михаил Строгов" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 13 14 15 16 17 Вперед
Перейти на страницу:

27

Кульба — кулебяка.

28

Колывань — в настоящее время поселок городского типа, районный центр, в 50 км севернее Новосибирска. Основан в 1713 г. на Московско-Сибирском тракте, что способствовало развитию в городе торговли, однако число жителей в нем было относительно невелико: чуть больше 2,7 тыс. в 1859 г., около 12 тыс. в конце XIX в. Выбор этого города в качестве узлового пункта придуманного Ж. Верном вооруженного конфликта непонятен. В романе основные военные сцены привязаны к Омску и Томску, по-настоящему крупным городам. Возможно, при инсценировки авторы, решив избавиться от «лишних» театров военных действий, просто-напросто выбрали точку где-то между двумя упомянутыми городами.

29

Здесь: «Ну что ж» (англ.).

30

Навсегда! (англ.)

31

Да, мистер Блаунт! (англ.)

32

Беранже Пьер Жан (1780–1857) — знаменитый французский поэт, автор пользовавшихся широкой популярностью уличных песенок, по большей части юмористического и сатирического содержания.

33

Внешнее противопоставление русских и сибиряков вскоре разъяснятся автором: под сибиряками он, как и большинство из нас, понимает русское население Сибири, постоянно проживающие там. Русскими, в понимании Ж. Верна, являются только уроженцы Европейской России.

34

«Се» — французское название третьей буквы латинского алфавита (С); Блаунт называет ту же букву по-английски «си».

35

О, мой друг, мой дорогой друг!.. Я очень плохой человек… Простите… мои слова… (англ.).

36

Иркутск с 1803 г. был резиденцией сибирского генерал-губернатора, а с 1822 г., после административного разделения Сибири на Восточную и Западную, военно-административным центром Восточной Сибири и резиденцией генерал-губернатора Восточной Сибири.

37

В романе праздник победителей происходит в Томске.

38

Разумеется, никаких опоясывающих город укреплений, а следовательно, и ворот в них в Иркутске последней трети XIX в. не было.

39

Никакой нефти под Иркутском нет. Ближайшие к Иркутску нефтяные месторождения расположены в 100–140 км северо-восточнее Усть-Кута (Марковское, Ярактинское) и в 100 км севернее Киренска (Даниловское). Здесь интересно упоминание о самой сибирской нефти за много десятилетий до ее открытия. В романе Ж. Верн выражается еще категоричнее: «Известно, что почва Средней Азии — все равно что губка, пропитанная жидким углеводородом». (Ч. 2. Гл. 11). (Причем в романе не сказано о добыче нефти под Иркутском!) Во время создания романа только-только открывались нефтяные богатства Баку, и еще ничего не было известно ни о залежах в акватории Каспийского моря, ни о месторождениях Мангышлака, Западной Туркмении и Эмбинской нефтегазоносной области. Даже уникальнейшие месторождения вдоль побережья Персидского залива еще не были открыты. Можно, конечно, в очередной раз удивляться верновскому «пророчеству», но это будет далеко от истины. Впервые восточносибирская нефть была добыта на границе Иркутской области и Якутии (со склона так называемой Непско-Ботуобинской антеклизы) в 1937 г. на глубине 370–385 м. Промышленные залежи нефти, открытые в 1962 г. и в последующие десятилетия, расположены на глубинах свыше 2 км. Современная Ж. Верну геология не умела делать прогноз нефтеносности столь глубоких (для того времени) горизонтов. Поэтому удивительна проницательность писателя, выхватившего из потока случайной информации чье-то оправдавшееся впоследствии предвидение. Интересно отметить, что сам Верн видел будущее не за нефтью, а за электрическим двигателем, о чем не раз писал в своих романах.

40

Эта выдумка появляется только в пьесе. В романе, наоборот, говорится, что Иркутск построен на возвышенном берегу Ангары.

41

Нефтяной пожар на реке повторяет описание знаменитого феномена, имевшего место в начале XIX в. на реке Камберленд близ города Берксвилл (штат Кентукки, США).

42

В романе Ж. Верн упоминает, что при получении известия о приближении татар жителей города мобилизуют на строительство оборонительных земляных валов (Ч. 2. Гл. 12). Впрочем, французское слово «rempart» может переводиться и как «крепостная стена», и как «земляной вал».

43

В романе финальные события происходят 6 октября.

Назад 1 ... 13 14 15 16 17 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*