Уильям Шекспир - Макбет
Уходят.
Сцена седьмая
Входит Макбет.
Макбет
Я как цепной медведь. Бежать нельзя,
Но буду защищаться от облавы.
Кто женщиною не рожден? Лишь он
Мне страшен.
Входит молодой Сивард.
Молодой Сивард
Назови свое мне имя.
Макбет
Ты задрожишь, узнав его.
Молодой Сивард
О нет,
Будь это имя хуже самых страшных
Имен в аду!
Макбет
Меня зовут Макбет.
Молодой Сивард
Сам дьявол не сумел бы ненавистней
Моим ушам назваться.
Макбет
И страшней.
Молодой Сивард
Неправда, лжешь, презренный притеснитель!
Мечом я докажу, что ты не прав.
Они бьются, молодой Сивард падает мертвый.
Макбет
Ты женщиной рожден. Каким мечом
Ни угрожал бы женщиной рожденный,
Я буду цел без всякой обороны.
(Уходит.)
Шум битвы.
Входит Макдуф.
Макдуф
Вот где шумят. Мучитель, покажись
Когда б ты пал не от моих ударов,
Меня бы продолжали посещать
Не отомщенные навеки духи
Моей жены и маленьких детей.
Я не могу рубить крестьян наемных.
Явись, Макбет, иль я вложу назад
В ножны свой меч, не побывавший в деле.
Ты где-то там — по выкрикам сужу,
Что там боец испытанный дерется.
Судьба моя, Макбета мне найди,
Другого счастья в жизни мне не надо!
(Уходит.)
Шум битвы.
Входят Малькольм и старый Сивард.
Сивард
Сюда, принц. Замок сдался без борьбы.
Их люди рубятся в обоих станах.
Я танов храбростью не нахвалюсь —
Мы выиграли без труда сраженье.
Еще немного — и конец.
Малькольм
Наш враг
В душе за нас.
Сивард
Мой принц, войдемте в замок.
Уходят.
Шум битвы.
Сцена восьмая
Входит Макбет.
Макбет
Зачем, подобно римскому безумцу[20],
Кончать с собою, бросившись на меч?
Пока живых я вижу, лучше буду
Их убивать.
Входит Макдуф.
Макдуф
Сюда, проклятый пес!
Макбет
Из всех людей я лишь с одним тобой
Встречаться не хотел. И так уж кровью
Твоих домашних дух мой отягчен.
Макдуф
Я слов не нахожу. Тебе их скажет
Мой меч. Ты негодяй, какому нет
Достойного названья.
Они бьются.
Макбет
Труд пропащий.
Ты легче можешь воздух поразить,
Чем нанести своим мечом мне рану.
Бей им по уязвимым черепам —
Я защищен заклятьем от любого,
Кто женщиной рожден.
Макдуф
Так потеряй
Надежду на заклятье! Пусть твой демон,
Которому служил ты, подтвердит:
До срока из утробы материнской
Был вырезан Макдуф, а не рожден.
Макбет
Язык отсохни, это возвестивший!
Он сразу мужество во мне сломил!
Не надо верить прорицаньям ада,
Проклятье им за их двоякий смысл!
Слова их не обманывают слуха,
Чтоб тем полней надежды обмануть.
Я не дерусь с тобой.
Макдуф
Так сдайся, трус!
Останься жить диковинкою века.
Твое изображенье на шесте
Поставим мы, как выставляют чудищ,
И выведем под вывескою: «Здесь
Тирана можно видеть».
Макбет
Я не сдамся.
Перед Малькольмом землю целовать
И яростной толпы проклятья слушать?
Хотя Бирнам напал на Дунсинан
И не рожден ты женщиной, мой недруг,
Мне хочется, свой щит отбросив прочь,
Пробиться напролом в бою с тобой,
И проклят будь, кто первый крикнет: «Стой!»
Удаляются, сражаясь.
Шум битвы. Отбой. Трубы.
Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, Сивард-отец, Росс, Ленокс, Ангус, Кэтнес, Ментейс и солдаты.
Малькольм
Хотел бы я, чтоб были невредимы
Отсутствующие.
Сивард
Нельзя без жертв.
Но по тому, что вижу я, победу
Купили мы недорогой ценой.
Малькольм
Нет сына вашего и нет Макдуфа.
Росс
Ваш сын уж заплатил солдатский долг.
Он юношею жил и умер мужем,
Что он неоспоримо доказал
Бесстрашием в последнюю минуту.
Сивард
Так он убит?
Росс
И с поля унесен.
Не меряйте его заслуги горем,
А то безмерна будет ваша скорбь.
Сивард
Он ранен спереди?
Росс
Да, в лоб.
Сивард
Он будет
Воителем господним. Сыновьям,
Когда б я больше, чем волос, имел их,
Я б лучшей смерти не желал. Вот мой
Надгробный звон по нем.
Малькольм
О нет, я память
Его сильнейшей скорбию почту.
Сивард
Скорбеть сильней обозначает слабость.
Он пал в бою, он с честью смерть нашел,
Он честно жил и с жизнью счеты свел.
Да будет с ним господь.
Входит Макдуф, неся голову Макбета.
Вот утешенье.
Макдуф
Живи, Малькольм! Теперь ты наш король.
Вот голова злодея. Край свободен.
Вокруг тебя, как жемчуг на венце,
Цвет королевства. Братья, грянем хором
От всей души: «Да здравствует король
Шотландии!»
Все
Да здравствует шотландский
Король!
Трубный туш.
Малькольм
Не будем тратить время. Всем
Спасибо за любовь и помощь. Таны
И родственники, я решил ввести
В Шотландии впервые графский титул
И вам его даю. Нам надлежит
Вернуть друзей, бежавших от гонений,
К себе на родину. Переловить
Пособников и близких кровопийцы
И дьявола в венце, его жены,
Которая сама, как полагают,
Покончила с собой. Хоть дел не счесть,
Надежда есть, что лишь найдется время,
Мы с божьей помощью займемся всеми.
Друзья, еще раз низкий вам поклон,
Всех просим на коронованье в Скон.
Трубы.
Уходят.
ПРИМЕЧАНИЯ
Время написания — 1606 год. При жизни Шекспира трагедия не была напечатана. Сведения о ее постановке на сцене при нем сохранились. Впервые опубликована в собрании 1623 года с делением на акты и сцены.
Источник сюжета — «Хроника Англии, Шотландии и Ирландии» Р. Холиншеда (1587).
Из многочисленных переводов, которых насчитывается около двух десятков, отметим следующие: А. Кронеберга (1846, см. изд. Гербеля, т. 3, и изд. Брокгауз-Ефрон, 1903, т. III), А. Л. Соколовского (1894, т. I), А. Радловой (1935), М. Л. Лозинского (однотомник Шекспира, 1950), Ю. Корнеева (изд. «Искусство», 1960, т. 7).
Примечания