Клаус Хаммель - «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Э р л е. Целая симфония достоинств.
Г р э л е р т. А первая скрипка фальшивит.
В и к т о р и я (перед огромной кучей бумаг). Бумаги, бумаги, целая гора бумаг. Неужели я так плохо руководила?
Ш о к н е х т (стремительно входя). Значит, бросили все на произвол судьбы?
В и к т о р и я. Весть об этом уже донеслась до Карл-Маркс-Штадта?
Ш о к н е х т. Динзе потирает руки от удовольствия; Хольтфретер ликует. А их новый дубовый шлагбаум — ну просто загляденье.
Г р э л е р т (вне себя). Недолго же ему стоять! ( Убегает.)
В а й б е ц а л ь. Вернуть его?
Ш о к н е х т. Охотнее всего я помог бы ему.
Эрле уходит вслед за Грэлертом.
Б а д и н г. Садись, товарищ Шокнехт.
В и к т о р и я. Против меня возбуждается персональное дело. Хотите быть моим адвокатом?
12
Холм с видом на Заколдованную Долину. Г р э л е р т, И л ь з а Р е м е р. Пасмурное воскресенье. Густой туман вокруг холма. Вдалеке играет духовой оркестр. Левая рука Грэлерта в гипсе.
Г р э л е р т. Омывают свой шлагбаум, обыватели.
И л ь з а. Шокнехт тоже к ним отправился.
Г р э л е р т. Многих туда потянуло.
И л ь з а. Родственные души. Болит?
Г р э л е р т. Нет.
И л ь з а. Мне кажется, мать просто-напросто капитулировала.
Г р э л е р т. Об этом третий день спорим. Но это не капитуляция. Так не капитулируют, а уж она и подавно. Если бы разбирали на бюро, может, что-нибудь и выяснилось, но персональное дело зажали. Я тоже увольняюсь. (После паузы.) Ну и как?
И л ь з а. Я молчу.
Г р э л е р т. Собирай пожитки, да поехали вместе.
И л ь з а. Куда?
Г р э л е р т. Детских садов полно повсюду.
И л ь з а. Сейчас здесь можно получить квартиру.
Г р э л е р т. И работу: не бей лежачего. До чего ж типично: не успел и след ее простыть, а на воскресник вышло аж двенадцать душ. Двенадцать вместо двухсот. Из других деревень тоже никто не снизошел.
И л ь з а. И мы с тобой уклонились.
Г р э л е р т (чуть-чуть поднимает поврежденную руку). У меня причина уважительная. Вот увидишь, остальным тоже с рук сойдет. Прис воскресниками не интересуется, а Бадинг сразу обмяк. Может, она думает, как дело вкривь и вкось пойдет, мы станем умолять ее вновь за вожжи взяться? Долго будет ждать.
И л ь з а. Она не из тех. Она ведь одержимая, окольные пути не для нее. Нет, мать буквально до ручки дошла. Я же видела, что с ней творилось, когда поздно вечером она возвращалась домой. Двух слов не вымолвит.
Г р э л е р т. Спущусь сейчас к этим обывателям и заткну им трубы коровьим дерьмом. Вот ведь подонки.
И л ь з а. Побереги свою руку, герой-любовник.
Г р э л е р т. Сейчас не опасно. Динзе уже наверняка дошел до стадии братства и уважения. Эх! Поехали вместе, Ильза.
И л ь з а. Бросить все на произвол судьбы?
Г р э л е р т. Скажешь, что это у тебя наследственное.
И л ь з а. Наследственность тут ни при чем, я останусь. И ты тоже.
Г р э л е р т. Зачем?
И л ь з а. Соберем людей, для которых честь Рима не звук пустой.
Г р э л е р т. Мы?
И л ь з а. Что-то надо делать.
Г р э л е р т. А что?
И л ь з а. Ну, например, морально поддержать Эрле.
Г р э л е р т. Не похоже, что ему это нужно. Дальше что?
И л ь з а. Растормошить Бадинга. Не спускать глаз с Приса. Позаботиться о том, чтобы председателем стал Вайбецаль. Но ты не хочешь…
Г р э л е р т. Не могу бросить своих парней. Они и без того в унынии. Мамочку твою последними словами поносят. Ты должна их понять.
Появляется Б а л ь р ю с, она учит английские слова.
И л ь з а. Видишь, тетушка Бальрюс тоже не сдается. Добрый день, фрау Бальрюс, хау ду ю ду?
Б а л ь р ю с. Говори со мной по-немецки, доченька. Говори по-немецки. Скоро приедут делегации из Дрездена.
И л ь з а. Но вы же учите английский.
Б а л ь р ю с. Учила. Было времечко. Теперь занимаюсь обратным переводом, чтобы забыть язык.
Г р э л е р т. И получается?
Б а л ь р ю с. Что-то надо делать. (Уходит, бормоча английские слова.)
И л ь з а. Сейчас я даже пошла бы… за тебя замуж.
Г р э л е р т (после паузы). Повтори-ка.
И л ь з а. Вышла бы за тебя.
Г р э л е р т. Ильза — стреляная гильза! Повтори-ка!
И л ь з а. Не-ет.
Г р э л е р т. Ага.
И л ь з а. Замуж, дуралей, замуж.
Г р э л е р т. Ты ж зареклась!
И л ь з а. Это ты зарекся.
Г р э л е р т. А как же твой комплекс — муж улетучивается словно дым?
И л ь з а. Теперь ведь и жена соответственно улетучилась как дым. Но и ты доказывал, что профессия мелиоратора несовместима с семейным счастьем.
Г р э л е р т. Говорил не от хорошей жизни. Мужчина выглядит жалким, если не умеет противопоставить свое упрямство женской глупости. Твой новый образ мыслей уложил меня наповал. Разумеется, я остаюсь золотоискателем.
И л ь з а. Можешь рыть землю досыта. Представляю себе, какой сенсацией будет наш брак. В период развала и упадка Рима два упрямца, которых под венец калачом не заманишь, решили создать семью. Вот пример беззаветного служения делу.
Грэлерт словно укушенный отбегает от Ильзы и наскакивает на Ш о к н е х т а, поднимающегося на холм вместе с Х о л ь т ф р е т е р о м. За ними следует ф о н Г е й д е н.
Г р э л е р т. Беззаветное служение делу! Вот она, сущность вашей семейки! Брак как мероприятие! Подпорка для Рима! А я уши развесил. Да пойми же: я тебя люблю. Рекламной показухи мне не надо! (Убегает.)
И л ь з а. Постой! (Убегает вслед за ним.)
Ф о н Г е й д е н. Нравы падают. И я вот-вот упаду от усталости. Сделаем привал. Этот холм повыше нашей колокольни.
Ш о к н е х т. Отдохните, господин фон Гейден.
Фон Гейден усаживается на склоне холма. Его попутчики проходят дальше.
А ведь я считал тебя дурнем, товарищ Хольтфретер.
Х о л ь т ф р е т е р. А я считал тебя вполне здоровым.
Ш о к н е х т. Правильный взгляд рождается от преодоления многих недоразумений. Настойка у вас отменная.
Х о л ь т ф р е т е р. Черная смородина.
Ш о к н е х т. Доброе застолье! Стоит выздороветь хотя бы ради этого. Меня перенапряжение до инфаркта довело.
Х о л ь т ф р е т е р. Ты уже говорил.
Ш о к н е х т. А говорил ли я, что пора кончать с ерундистикой — она всем поперек горла стала — и протянуть руку Риму?
Х о л ь т ф р е т е р. И об этом говорил. В толк не возьму, что тут можно сделать.
Ш о к н е х т. Надо заставить Рим выплатить компенсацию за участки. А остальные расходы отнести за счет строящих организаций. В договорах можно все предусмотреть детально.
Х о л ь т ф р е т е р. Да кто у нас договора составит?
Ш о к н е х т. В Риме есть юрисконсульт: он в таких делах мастак.
Х о л ь т ф р е т е р. Не знаю, не знаю. Динзе будет стоять на своем.
Ш о к н е х т. Если ваши согласятся, то он в полное окружение попадет. Дороги ведь через вас идут. Тут долго не поупрямишься. И вот еще что, товарищ Хольтфретер, раз тут промышленность развернется, нужна будет зона отдыха. Главное направление ветра — с запада на восток, значит, к озеру чад не пробьется. Я ничего не имею против летних домиков у озера. Разумеется, в первую очередь для своих. Затем для рабочих тех заводов, которые нам помогут, а уж что останется — для прочих. Озеро надо сберечь. Можно рыбу развести. Промысловую рыбу. Это тоже деньги даст. И что важно — новые рабочие места.
Х о л ь т ф р е т е р. Теперь ты у них станешь председателем?
Ш о к н е х т. Упаси бог.
Х о л ь т ф р е т е р (понизив голос). А что с ней действительно произошло?
Ш о к н е х т (так же). Государственная тайна.
Х о л ь т ф р е т е р. До сих пор представить себе не могу, что она уехала.
Колокол бьет двенадцать.
Ф о н Г е й д е н (издалека). Вы еще тут? Я спущусь к повозке.
Ш о к н е х т. Тс-с.
Они вслушиваются.
Х о л ь т ф р е т е р. Туман с веток капает.
13
Распределительный пункт кормохранилища. П р и с. Ш о к н е х т.
Оба в белых халатах. Прис с помощью электродрели сверлит отверстие в бетонной стене.
Ш о к н е х т. Я вижу, прежняя работа тебе больше по душе.
П р и с. В контору я посадил Вайбецаля.
Ш о к н е х т. Полтора месяца, как она уехала, а у нас все идет на лад, как и прежде.