Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара
Он называет это осторожность, А это трусость! Прежде лучше было; Тогда приятно было воевать; А нынче мы, что бабы.
Милота
Помолчи,
Король проснулся.
Фюлленштейн
Вроде бы и время?
Оттокар (у костра)
Вчера был тяжкий день. Обрел противник, Похоже, почву под ногами. Впрочем, Тыл у меня теперь вполне надежен.
Фюлленштейн (громко) Пожалуй, тыл надежнее, чем фронт.
Оттокар Ты недоволен мною, Фюлленштейн?
Фюлленштеин Нет, государь, не скрою. Вы не тот!
Оттокар У Мархега ты, верно, бы ударил?
Фюлленштейн
Да, вы и сами поступали так! Двумя годами раньше против венгров На том же месте без больших сомнений Вы обнажили меч. . И дело шло!
Оттокар
Да, это был для нас счастливый случай. Тогда я был безмозглым дураком, Как ты теперь. С годами зреет разум.
Фюлленштейн
Когда стоял у Мархега противник, Насчитывал он тысячу солдат, Теперь же их на тридцать тысяч больше.
Оттокар Всеведущ лишь господь! Который час?
Слуга
Четвертый.
Оттокар
Битву отвратить нельзя! Враг перед нами! Нынче все решится. Как городок зовется?
Слуга
Гецендорф. Оттокар
А речка?
Слуга
Зульц.
Оттокар
Мы в Штильфриде, я думал. Слуга
Через него мы ночью проскочили. Теперь там император.
Оттокар
Ну, так, значит,
Рассудит нас господь.
Слуга
Войдите в дом. Оттокар
Не выступать без моего приказа! Притворным нарочитым отступленьем Нарочно заманил его я в горы: Он будет наступать, наш центр отступит, Замкнутся фланги, и… Спокойной ночи! Он попадет, как мышь, в капкан! Ха-ха! (Разражается смехом, который переходит в кашель. Потирает руки.) Морозит! Нет ли у кого плаща? Пронзительна предутренняя свежесть!
Ему подают плащ
И это лето? Хлеб еще не скошен, А холода. Жара бывала летом, Мороз зимой. Теперь наоборот. Другие времена, и мы другие! О королеве нет у вас известий? Куда она направилась?
Слуга
Кто знает?
Оттокар И Цавиш с ней?
Слуга Да, государь. Оттокар
Надеюсь
Еще ее увидеть. Не светает?
Слуга
Над Мархой вроде начало сереть. День занялся.
Оттокар (вскочив) Приветствую тебя, Судьбу мою означившее солнце; Покамест ты взойдешь, все разрешится, Наступит мир с мечом или в могиле.
(Сбрасывает плащ.) Огни гасите и в рога трубите! Готовьтесь к бою, он для нас последний.
Вестник (входит) Над Дроссингом пожар!
Оттокар
У нас в тылу? Гам ваши люди, Милота!
Милота
Доносят, Что там куманы, только я не верю.
Оттокар
Ужели нет поблизости холма, Откуда можно было бы увидеть, Куда несет огонь?
Слуга Вот колокольня. Оттокар Пусть на нее взберется кто-нибудь! Кто-то стучит в ворота.
Откуда венгры в Дроссинге? Проклятье! Виновного повесят! Вы там скоро?
Слуга
Нас не пускают.
Оттокар Кто вас не пускает? Слуга
Там дамы.
Оттокар Что еще за дамы? Чушь!
Причетник (выходя из дома)
Стоит у нас богемской королевы Сопровождение.
Оттокар
Богемской королевы? Сопровождение? Сама, должно быть? Подлец! И Цавиш здесь? Я буду рад Дать выход своему негодованью!
Причетник Помилуйте!..
Оттокар Прочь!
Причетник
Государь! Оттокар
За мной!
Он врывается в дом, следом спешит причетник. Милота
Коль Цавиша он встретит, тот погиб! Спасти его любой ценой мне нужно. Вы отойдите. Если я вас кликну, Врывайтесь в дом и слушайтесь меня. Король собой во гневе не владеет!
Он, входит в дом, остальные отходят.
Маленькая комнатка, прикрываемая готическим сводом, перед которым свисает до земли темный занавес. Врывается Оттокар, путь которому преграждает Елизавета.
Оттокар Ну, сводня, где их прячешь?
Елизавета
Государь, Сейчас хотя бы дайте ей покой.
Оттокар
Должно быть, тайну скрыла занавеска? Сюда, голубушка! Завесу прочь!
Он срывает занавес и отступает. На покрытом черным возвышении лежит в гробу королева Маргарита, окруженная горящими свечами; у ее ног австрийское знамя.
(Мрачно.)
Умершая отнюдь не королева Богемии.
Елизавета
Но все-таки когда-то Так было, правда?
Оттокар
Это Маргарита Австрийская. Она моей супругой Была, но из-за близкого родства По воле церкви брак наш был расторгнут. Спаси ее господь!
Елизавета
Аминь! Аминь!
Оттокар
Когда она…
Елизавета Вчера скончалась утром. Оттокар А как сюда попала?
Елизавета
Да прогнал Ее из Кремса ваш дозор, и в Мархег Пустилась к императору она И умерла в пути.
Оттокар А император
На что ей был?
Елизавета
Она не говорила, Но, думаю, хотела вас мирить.
Она — посредница? А отчего же Она скончалась?
Елизавета
Да, как говорят, Разбилось сердце. День и ночь рыдать…
Оттокар Довольно. Ну, а вы куда пойдете?
Елизавета
Мы переждать сперва хотим, покуда Так или иначе война решится…
Оттокар
Так или иначе?
Елизавета
…ив Лилиенфельд Тогда пойдем, там склеп стоит фамильный, I де герцог Леопольд, отец покойной, Лежит, а с ним, последний в Бабенбергах, И брат покойницы, тот самый Фридрих, Которого они прозвали Смелым. Ее там похороним.
Оттокар Сделай это, И вот возьми кольцо…
Милота (входит)
Противник близко. Оттокар Сейчас приду. Идите!
Милота уходит.
От меня
Кольцо опустишь это к ней в могилу.
Елизавета
Ах, государь!
Оттокар А кончится война И буду жив, ко мне явись ты в Прагу, Чтоб я тебя за верность госпоже Мог наградить. Теперь пора идти. (Подходит к дверям.)
Елизавета (которая ему отворяет) Господь благослови вас!
Оттокар (останавливаясь в дверях) Маргарита, Ты умерла, меня ты не простила!
(Возвращается.) И чистая душа твоя ушла, Исполненная горечью обиды, И ныне перед господом стоишь. Меня винишь и вопиешь о мести! Не надо делать этого, не надо! Ты отмщена. Ты видишь: все, чему Тебя принес я в жертву, разлетелось, Как поздней осенью сухие листья; Все разметало ветра дуновенье; И божие ушло благословенье. Стою один, невзгодами согбенный, Не сострадают мне, и мне не внемлют!
(Подходит ближе.) Я уязвлен был ими, Маргарита! Неблагодарность воздавать мне стала: Кто были ближе всех — те изменили, Кого я поднял — те меня низвергли. Та, для которой ты была забыта, Безжалостно мне растерзала сердце И честь втоптала в грязь с моим слугой. Когда в крови пришел я с поля битвы, Яд, не бальзам лила она на раны,
Меня своим глумленьем подбивая Бежать навстречу смертоносной сети, В которой я запутаюсь сегодня.
(Становится на колени.) Меня в беде ты часто утешала, Утешь и ныне и благослови Меня своей рукой похолодевшей. Я чувствую, идет к мо°й кончине, И Оттокар погибнуть может ныне; Свое благословенье мне пошли!
(Склоняет голову на подушку.)
Елизавета
Он молится. Будь милостив, господь, Прости ему. Ах, как была бы рада Покойница. Ведь я ей говорила, Что он придет Ну, хоть сейчас вы вместе. Ты видишь^
(Обращая взор к небу.)
Голос с площади Здесь король? Елизавета
Один он хочет
Остаться. Не мешайте!
(Опускает занавес.)
Для раздоров Такой король всегда отыщет время, А для молитвы он не сыщет часа. Опять шумят? Пусть вас возьмет нечистый!
Снова шум за дверью. Приложив к губам палец, она безмолвно выходит.
Площадь перед домом, как в начале действия. Милота выводит вперед оруженосца. Остальные в глубине сцены. Время от времени издали доносятся фанфары и шум.
Милота Так Цавиш Розенберг тебя послал?
Оруженосец
Да, сударь.
Милота Разве он в имперском стане? Оруженосец
Конечно!
Милота
Где письмо?
О руженосец
Письма он не дал. Велел сказать, — звучит почти смешно, — Он вам велел про песенку напомнить: «Приходит вновь зима, и вянут розы!»
Милота
Что это значит? Розы?.. Розенберги! Скажи ему, что розам вечно цвесть, Снег стает, и зима не возвратится.
Оруженосец уходит.
Фюлленштейн (входит)
Король где?
Милота Наверху.
Фюлленштейн
Черт подери, Довольно жарко здесь!
Рыцарь (поспешно входит)
Где тут король? Наш авангард теснят. Нужна подмога!
Милота
Доселе медлит!
Фюлленштейн
Глянь-ка, он идет!
Оттокар вместе с причетником выходит из дома, за ни
Елизавета.
Оттокар (причетнику) Ваш дом щадить мы будем, сколь возможно. Прощайте, и молитесь обо мне. Ну, Гербот?
Фюлленштейн Врукопашную схватились. Оттокар
Давайте шлем!
Фюлленштейн
У одного солдата Из зальцбургских, взбесившись, конь понес, И все за ним туда же.
Оттокар (надел шлем и обнажает меч) Ну, так с богом!
Причетник Господь благослови вас, государь!
Елизавета Стократно! И победу ниспошли!
Оттокар Хочу надеяться!