KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Коллектив авторов - 12 великих трагедий

Коллектив авторов - 12 великих трагедий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "12 великих трагедий" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Царь

Ты кончил? Хорошо, Мулей.

Сцена 2-я

Феникс. – Те же.

Феникс

Властитель, если заслужила
Я что-нибудь в любви твоей,
О милости я умоляю.

Царь

В чем отказать тебе могу?

Феникс

Фернандо…

Царь

Более ни слова.
Могу ли я помочь врагу?

Феникс

Внушает ужас всем, кто видит
Маэстре в низости такой;
И я просить хотела только…

Царь

Стой, Феникс, замолчи же, стой.
Скажи мне, кто велит Фернандо
Идти за гибелью вослед
И умирать злосчастной смертью?
Мое ли в том желанье? Нет.
Когда во имя веры предал
Он сам себя скорбям таким,
Зови его – к себе жестоким,
А не меня – жестоким с ним.
В его руке возможность выйти
Из этой низости на свет:
Пусть только Сеуту отдаст мне,
Он вдруг избавится от бед.

Сцена 3-я

Селин. – Те же.

Селин

Перед тобой предстать желают
Посланники, о, Царь великий:
Один пришел от Таруданте,
Из Португалии другой,
По поручению Альфонсо.

Феникс (в сторону)

Какая скорбь с моей сравнится?
Пришли за мной от Таруданте,
Сомнения не может быть.

Мулей (в сторону)

Я потерял свою надежду,
Убит я ревностью и дружбой.

Царь

Пускай войдут.

(Селин уходит.)

Со мною, Феникс,
На этом возвышеньи сядь.

(Они садятся.)

Сцена 4-я

Дон Альфонсо и Таруданте, входят с разных сторон. – Те же.

Таруданте

Властитель Феса благородный…

Дон Альфонсо

Царь Феса гордый и могучий…

Таруданте

Ты светлой славой…

Дон Альфонсо

Светлой жизнью.

Таруданте

Не умирай…

Дон Альфонсо

Всегда живи…

Таруданте (к Феникс)

И ты, заря такого солнца…

Дон Альфонсо

Восток подобного заката…

Таруданте

Блаженствуй вопреки столетий…

Дон Альфонсо

И царствуй вопреки времен…

Таруданте

И упивайся…

Дон Альфонсо

Услаждайся…

Таруданте

Великой радостью…

Дон Альфонсо

Хвалами…

Таруданте

Высоким счастьем…

Дон Альфонсо

Нежным блеском…

Таруданте

С немногим злом…

Дон Альфонсо

С большим добром.

Таруданте

Христианин, как ты дерзаешь
Там говорить, где говорю я?

Дон Альфонсо

Где бы ни был я и с кем бы ни был,
Везде я первый говорю.

Таруданте

Раз я из племени арабов,
Мне надлежит теперь быть первым;
Где есть свои, для чужеземцев
Не может предпочтенья быть.

Дон Альфонсо

Нет, может, там, где понимают
Учтивость; потому что всюду,
Как постоянно можем видеть,
Сидит на лучшем месте гость.

Таруданте

Будь даже это основаньем,
Ты победить меня не мог бы;
Не правом речи обладает,
А только первым местом гость.

Царь

Довольно. Оба здесь садитесь.
Пусть начинает португалец:
Как представителя другого
Закона, мы должны принять
Его с почетом наибольшим.

Таруданте (в сторону)

Я пристыжен.

Дон Альфонсо

Я буду краток:
Король Альфонсо Португальский,
Чья слава, пышная, как свет,
В насмешку зависти и смерти,
Живет в вещаньях громких бронзы,
Тебе привет свой посылает,
И говорит: ввиду того,
Что сдача Сеуты – условье
Освобождения Фернандо,
И от свободы Принц отрекся,
Условье это не приняв,
Тебя определить он просит
Цену его освобожденья
В таких размерах, чтобы алчность
Пред щедростью смирила дух.
Он серебром тебе и златом
Даст столько, сколько могут стоить
Два города. Итак об этом
Он просит дружески тебя,
Но если Принца не отдашь ты,
Тебе дает он обещанье
Освободить его оружьем,
И с этой целью создает
На легкой пенной влаге моря
Готовый в путь плавучий город
Из тысячи вооруженных
Непобедимых кораблей,
Клянясь, что он огнем и кровью
Освободит его из плена
И победит тебя, оставив
Окровавленными поля,
Настолько, чтобы солнце утром,
Увидев землю изумрудом,
Ее с закатом покидая,
Увидело сплошной рубин.

Таруданте

Хоть я посланник, и ответа
Не от меня ты ожидаешь,
Христианин, но я осмелюсь,
Во имя моего Царя,
Тебе ответить, потому что
Его коснулось оскорбленье:
Властителю, что перед нами,
Он повинуется, как сын.
Так пусть же знает Дон Альфонсо,
Что именем его он вызван
Сюда явиться в срок не больший,
Чем от зари и до зари,
И столько алых жарких красок
На этих узрит он равнинах,
Что небо самое промолвит:
«Весь мир сегодня – из гвоздик».

Дон Альфонсо

Когда бы, мавр, ты был мне равным,
Свестись могла бы эта битва
К единоборству роковому
Двух славных юных. Но скажи,
Скажи, чтоб вышел твой властитель,
Коль он на славу притязает;
А я так сделаю, что выйдет
Немедленно на битву – мой.

Таруданте

Себя почти ты обнаружил,
А если это так, сумеет
Тебе ответить Таруданте.

Дон Альфонсо

На поле битвы жду тебя.

Таруданте

И будешь ждать меня недолго,
Лечу, я молния.

Дон Альфонсо

Я ветер.

Таруданте

Я огненный вулкан.

Дон Альфонсо

Я гидра.

Таруданте

Я гнев неистовства.

Дон Альфонсо

Я смерть.

Таруданте

Меня ты слышишь – и не в страхе?

Дон Альфонсо

Меня ты видишь – и не умер?

Царь

Владыки, в гневе вы расторгли
Завесы, чьею тьмою был скрыт
Лик солнца от очей нескромных.
В моей земле – меж вами битвы
Не быть без моего согласья,
А я отказываю в нем,
Дабы иметь досуг – принять вас
И угостить с почетом должным.

Дон Альфонсо

Гостеприимства не приемлю
От тех, кто мне наносит боль.
Сюда пришел я за Фернандо:
Желание его увидеть
Меня заставило явиться
Вот так переодетым в Фее:
Но прежде, чем туда дошел я,
Узнав, что здесь ты, в летнем замке,
Я поспешил сюда, влекомый
Надеждой, звавшею меня,
И так как вижу, что надежда
Меня звала сюда обманно,
Узнай, властитель, что теперь я
Лишь твоего ответа жду.

Царь

Ответа? Что ж, король Альфонсо,
Он будет не речист и ясен:
Не дашь мне Сеуту – не бойся,
Инфанта ты не увезешь.

Дон Альфонсо

Итак, война. Со мной он будет!
А ты, посол, иль кто б ты ни был,
Увидимся на поле битвы.
Теперь вся Африка дрожи!

(Уходит.)

Сцена 5-я

Царь, Феникс, Мулей, Таруданте.

Таруданте

Не мог достичь я до сегодня,
О, Феникс нежная, блаженства
Служить тебе как твой невольник,
Быть может, заслужу теперь
Блаженство пред тобой склониться
И, пав к ногам твоим покорно,
Просить, чтоб руку ты дала мне
В обмен поверженной души.

Феникс

Пусть победительный властитель
Вниманье там не расточает,
Где чувствуют к нему почтенье,
Пусть цену знает он свою.

Мулей (в сторону)

Кто это видит пред собою
И сам себя не убивает,
Чего он ждет?

Царь

Владыка светлый,
Не знал я, что идешь ты в Фее,
Итак, прости, что принимаю
Тебя не с пышностью достойной.

Таруданте

Мое отсутствие могу я
Продлить на самый краткий срок;
И если, как мы предположим,
Посланник мой сюда явился,
Чтоб увезти мою супругу,
Как соизволил ты решить,
Пусть самоличное прибытье
В вину мне вменено не будет,
И пусть увижу я скорее
Свершенье счастья моего.

Царь

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*