Жюль Верн - Одиннадцать дней осады
Максим. Как говорят, я добрался до гавани. (Падает на стул.)
Леони. Бедная Лоранс!
Момент всеобщего замешательства; молчание.
Робер (вынимает из кармана белые перчатки, медленно их натягивает и приближается к Лоранс). Мадемуазель?
Все. Что-о?!
Робер. Не окажет ли мне честь мадемуазель Лоранс де Круа и не примет ли мою руку?
Лоранс (вставая). Робер… ты всё знал?
Робер. Всё!
Лоранс. Ах, как я люблю тебя! (Падает в его объятия.)
Рокфёй. Браво! Великолепно сыграно!
Максим. Если я хоть что-нибудь понимаю…
Лоранс. Дорогой мой муж!
Робер (улыбаясь). Пока еще нет!..
Леони. Но как же вы догадались?
Рокфёй. Да, как?
Робер (вынимая из кармана газету). Вот эту газету вы пытались от меня спрягать три дня назад, ее разыскал мне Батист. Она наставила меня на верный путь, а остальное сообщил мэр, которому Рокфёй вынужден был всё рассказать.
Рокфёй. И ты захотел отыграться?
Робер. За ваши тайны! За ваши секреты!
Лоранс. Значит, этот отъезд?
Робер. Хорошо разыгранная комедия!
Лоранс. А эта холодность?
Робер. Та же комедия! Ах, безумная головка, неужели вы хоть на мгновение усомнились во мне? Неужели могли поверить, что я больше не люблю вас?
Лоранс. Простите!
Рокфёй. Прекрасно! Прекрасно! Но как же господин мэр…
Робер. Собрание акционеров — это тоже я. Мэр нас ждет.
Рокфёй. Еще одно дело! (Максиму.) Получай свой дивиденд! (Подводит друга к мадам де Ванвр.)
Максим. Остается надеяться, что однажды мы договоримся.
Рокфёй. Итак, как и положено в комедиях, всё заканчивается свадьбой.
Робер. Двумя свадьбами!
Максим (беря Леони под руку). Моей… и?..
Робер (беря Лоранс под руку). И моей!
Максим. Ба!
Рокфёй. Ваш пример заразителен… Я бы сделал то же самое… если бы можно было жениться… без женщины!
Примечания
1
Роберт-дьявол — герой одноименной оперы Джакомо Мейербера (на либретто Э. Скриба и К. Делавиня), впервые поставленной в 1831 г.; опера имела в XIX в. большой успех во многих европейских странах.
2
Мальт-Брюн Виктор Адольф (1816–1889) — известный французский географ, секретарь Парижского географического общества (с 1860 г.), автор капитального описательного труда «Иллюстрированная Франция».
3
Поль и Виргиния — влюбленная пара, герои одноименного популярного в свое время романа Бернардена де Сен-Пьера (1788).
4
Национальная гвардия — вооруженное гражданское ополчение, использовавшееся в мирное время как средство поддержания порядка; впервые появилось в годы Французской революции, воссоздано после Июльской революции 1830 г.
5
Эскулап — древнеримский бог врачевания. Его именем в просторечии часто называют врачей.
6
Отлично, сэр! (англ.)
7
Джон Булль — шутливое прозвище англичан.
8
Бэкингем Джордж Вильерс, герцог (1592–1628) — фаворит английского короля Якова I, фактически руководивший внешней политикой Великобритании. Упомянутый эпизод относится к англо-французской войне 1627–1629 гг.
9
Намек на знаменитое высказывание французского короля Франциска I после битвы при Павии (1525 г.), во время которой он попал в плен к испанцам! «Все потеряно, кроме чести».
10
Панург — один из главных героев романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Большая часть третьей книги романа посвящена посещениям собравшимся жениться Панургом различных предсказателей, колдунов и магов в поисках рецепта успешного брака.
11
В античном романе Апулея «Метаморфозы» («Золотой осел») изложена история царской дочери Психеи. По ночам к ней тайно прилетал бог любви Амур, связавший возлюбленную запретом: никогда не пытаться увидеть лица супруга. Через некоторое время Психея нарушила этот запрет; ей пришлось пройти множество испытаний, чтобы вернуть любимого.
12
Тантал — в эллинской мифологии малоазиатский царь, обреченный богами на вечные муки: когда он хотел напиться, вода ускользала от него, а когда хотел утолить голод, плоды никак не давались ему в руки.
13
Денные красавицы — декоративные вьющиеся травянистые растения из семейства вьюнковых.
14
Речь идет о франко-британском торговом договоре, заключенном 23 января 1860 г.
15
Дебарроль Адриан Адольф (1801–1886) — французский психолог, увлекавшийся хиромантией. Автор многократно переиздававшейся книги «Тайны руки».
16
Нуку-Хива — остров в Океании, в группе Маркизских островов.
17
«Конститюсьонель» — одна из ведущих либеральных газет Франции в XIX в.; основана в 1815 г.
18
«Деба» (точнее — «Журналь де Деба») — самая тиражная в XIX в. и одна из самых влиятельных газет Франции; основана в 1789 г., просуществовала до 1944 г. В ней неоднократно печатались произведения самого Ж. Верна.
19
Пирр (319–273 до н. э.) — царь Эпира; воевал с Римом. Победа над римлянами при Аускулуме (279 г.) далась Пирру ценой огромных потерь. Согласно преданию, огорченный массовой гибелью своих воинов царь сказал: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска!» Отсюда возникло выражение «Пиррова победа».
20
В оригинале игра слов: фр. la rivière означает и «река», и «бриллиантовое ожерелье».
21
Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона.
22
Гайд-парк — широко известный лондонский парк.
23
Уотерпруф (англ. Waterproof) — непромокаемый плащ.
24
Макфарлан (англ. Mac-farlane) — мужское пальто-крылатка.
25
Флёрдоранжи — здесь: искусственные цветы, напоминающие по виду белые цветы померанцевого дерева; непременная принадлежность свадебного убора невесты.
26
Да (англ.).
27
Опять в подлиннике игра слов: «флёрдоранж» буквально переводится с французского как «цветок апельсинового дерева».