Оливер Голдсмит - Ночь ошибок
Хардкасл. Ничего, мой мальчик, пустяки. Не принимайте это столь уж всерьез. Посмеетесь часок-другой с моей дочкой и все уладится. От этого она не станет хуже относиться к вам.
Марло. Сэр, я всегда буду гордиться ее хорошим отношением ко мне.
Хардкасл. Хорошее отношение — слишком холодные слова, мистер Марло; если я не ошибаюсь, тут нечто поболее хорошего отношения. Вы меня понимаете?
Марло. По правде, сэр, не имею этого счастья.
Хардкасл. Да, да, мой мальчик, я старик, однако ж разбираюсь во всем не хуже вас, хоть вы и помоложе. Я знаю, что произошло между вами, но… молчок!
Марло. Между нами не было ничего, сэр, кроме глубочайшего уважения с моей стороны и весьма пристойной сдержанности с ее, смею вас уверить. Неужто вы полагаете, сэр, что мое бесстыдство распространилось и на остальных членов вашей семьи?
Хардкасл. Бесстыдство! Нет, я этого не говорю…не совсем бесстыдство… хотя девушкам и нравится, если с ними иногда пошалят и повольничают немножко… но она мне никаких небылиц не рассказывала, поверьте…
Марло. Я и не давал ей ни малейшего повода.
Хардкасл. Хорошо, хорошо, я сам люблю скромность, когда она уместна. Но вы, однако ж, переусердствовали, мой юный джентльмен. Можете говорить откровенно. Ваш отец и я будем только довольны этим.
Марло. Пусть я умру, сэр, если я когда-либо…
Хардкасл. Да ведь она отнюдь не против вас; и так как я уверен, что она вам нравится…
Марло. Дражайший сэр… извините меня…
Хардкасл.…то я не вижу причины, почему бы не соединить вас так быстро, как это сумеет сделать священник.
Марло. Но я прошу вас выслушать меня, сэр…
Хардкасл. Ваш отец одобряет этот брак, я от него в восторге; каждая минута отсрочки может привести к какой-нибудь неприятности, а посему…
Марло. Почему вы не хотите выслушать меня? Клянусь всем, что есть на свете честного и правдивого, мисс Хардкасл никогда не видела от меня хотя бы малейшего знака моей привязанности, хотя бы отдаленнейшего намека на нее, ничего, что позволило бы заподозрить меня в каких-то чувствах. Мы беседовали всего один раз, причем весьма церемонно, скромно и неинтересно.
Хардкасл. (в сторону). Извольте выносить подобное церемонное, скромное бесстыдство!
Сэр Чарлз. И ты никогда не хватал ее за руку и ни в чем не уверял?
Марло. Небо свидетель, что я прибыл сюда, повинуясь вашему приказанию; я встретился с лэди без волнения и расстался с ней без сожалений. Надеюсь, вы не потребуете дальнейших доказательств моего послушания и не воспрепятствуете мне покинуть дом, где я испытал столько унижений. (Уходит.)
Сэр Чарлз. Меня удивляет это выражение искренности, с которым он произнес последние слова.
Хардкасл. А меня поражает его деланная самоуверенность
Сэр Чарлз. Ручаюсь своей жизнью и честью, что он говорил правду.
Хардкасл. Вот идет моя дочь; не побоюсь ответить своим счастьем за ее правдивость!
Входит Кэт.
Кэт, поди сюда, дитя мое. Отвечай нам откровенно и без утайки: изъяснялся тебе мистер Марло когда-либо в своей любви и в своих чувствах?
Кэт. Какой внезапный вопрос, сэр! Но поскольку вы требуете полной откровенности; мне кажется, что изъяснялся.
Хардкасл (к сэру Чарлзу). Вот видишь!
Сэр Чарлз. И скажите мне, мэдэм, вы виделись с моим сыном не один раз?
Кэт. Несколько раз, сэр.
Хардкасл (к сэру Чарлзу). Вот видишь!
Сэр Чарлз. И он уверял вас в своей привязанности?
Кэт. В вечной привязанности!
Сэр Чарлз. Он говорил вам о любви?
Кэт. Говорил, и много, сэр.
Сэр Чарлз. Удивительно! И все это совершенно открыто?
Кэт. Совершенно открыто.
Хардкасл. Теперь, я надеюсь, ты удовлетворен, друг мой?
Сэр Чарлз. А как он вел себя, мэдэм?
Кэт. Как большинство опытных дамских угодников: сказал несколько любезных слов о моей наружности, много толковал о ничтожности своих достоинств и о величии моих, упомянул о своем сердце, произнес короткую трагическую речь и закончил ее, сделав вид, что порвал со мной.
Сэр Чарлз. Вот теперь я ни в чем не сомневаюсь. Я знаю, сколь скромно и робко говорит он с женщинами; подобное дерзкое, жеманное, напыщенное обращение ему отнюдь не свойственно; я уверен, что не он послужил оригиналом изображенного вами портрета.
Кэт. А если я сумею при вас же доказать свою правдивость, сэр? Стоит вам и батюшке через полчаса встать за эту ширму и вы услышите, как мистер Марло будет объясняться мне в своих нежных чувствах.
Сэр Чарлз. Я согласен. И если он окажется таков, каким вы его описываете, — моему отцовскому счастью придет конец. (Уходит вместе с Хардкаслом.)
Кэт. А если он не окажется таким, каким я его описала, — мое счастье, боюсь, и вовсе не начнется.
Сад, Входит Xэстингс.
Хэстингс. Какой же я идиот, что дожидаюсь здесь человека, которому, видимо, доставляет удовольствие издеваться надо мной. Он и не собирался быть аккуратным; не буду дольше ждать. Но что это? Он! И, быть-может, с известиями о моей Констэнс!
Входит Тони, в сапогах и весь обрызганный грязью.
Мой честный сквайр! Оказывается, вы человек слова. Это похоже на дружбу.
Тони. Да, я ваш друг и притом самый лучший на свете. Если б вы только знали все… Кстати, эта ночная езда чертовски утомительна. Меня растрясло похуже, чем на крыше дилижанса.
Хэстингс. Каким же это образом? Где вы оставили своих спутниц? Они в безопасности? Где-нибудь заночевали?
Тони. Отмахать двадцать пять миль за два с половиной часа не столь уж плохо. От бедных лошадей пар так и валит. Пусть меня загоняют, как зайца, но лучше проскакать сорок миль за лисицей, нежели десять с этаким зельем.
Хэстингс. Но где же вы оставили наших дам? Я умираю от нетерпения.
Тони. Оставил их? Где же еще я мог их оставить, как не там, где их нашел?
Хэстингс. Вы задали мне загадку.
Тони. Тогда разгадайте-ка мне еще вот это: что ездит вокруг дома и опять вокруг дома и никогда к нему не приближается?
Хэстингс. Тут уж я совсем сбит с толку.
Тони. Вот именно, приятель! Я сбил их с пути. Ей-ей, нет ни одного пруда, ни одного болота на пять миль в окружности, которого бы они не хлебнули!
Хэстингс. Ха-ха-ха! Понял! Вы повезли их по кругу, в то время как они полагали, что едут вперед, и таким образом привезли их обратно домой.
Тони. Да вы послушайте: сначала я повез их по Перинному проулку, где мы живо увязли в грязи. Затем они у меня тряслись по камням Крутой горы. Потом я завез их к виселице на Осиновой пустоши и под конец сделав круг, загнал карету в пруд в глубине сада.
Хэстингс. Но все обошлось благополучно, надеюсь?
Тони. Да, да, только матушка смертельно напугана Она думает, что уехала за сорок миль. Она сыта по горло путешествием, а лошадки, те едва ползут. Так что если ваши кони наготове, вы можете ускакать с кузиной, а я головой отвечаю, что здесь ни одна душа не двинется за вами вдогонку.
Хэстингс. Любезный друг, как мне отблагодарить вас?
Тони. А-а, теперь уже «любезный друг», «благородный сквайр»! Ведь только что я был идиотом, щенком, которому надо проткнуть брюхо. Будь они прокляты, ваши поединки! В наших краях мы после драки целуемся и расстаемся друзьями. Но ежели б вы мне проткнули брюхо, я был бы мертв, а вам пришлось бы целоваться с палачом!
Хэстингс. Справедливый упрек! Но мне должно поскорее освободить мисс Нэвилл; если вы займете старую лэди, я обещаю вам позаботиться о молодой.
Тони. Будьте покойны. Вот она идет! Проваливайте!
Хэстингс уходит.
Она вылезла из пруда и по пояс в тине, точно русалка!
Входит миссис Хардкасл.
Миссис Хардкасл. Ах, Тони, я умираю! Я вся разбита! Из меня душу вытрясли! Я этого не переживу. Тот последний толчок, — когда нас швырнуло на живую изгородь, — доконал меня!
Тони. Да ведь вы, матушка, сами виноваты. Ведь это вам понадобилось вдруг устраивать ночной побег, совсем не зная дороги!
Миссис Хардкасл. Как бы мне хотелось быть снова дома! Никогда еще у меня не было так много происшествий за столь недолгий путь! Утонули в грязи, опрокинулись в канаву, увязли в болоте, растряслись так, что обратились в желе, и вдобавок сбились с пути. Как ты полагаешь, Тони, где мы находимся?