Коллектив авторов - 12 великих трагедий
Мавр
Кто отражает так удары
Руки, струящей свет огней
Четвертой сферы?[140]
Дон Энрике
Тот, кто может,
Доверясь храбрости своей,
С врагами бешено сражаться
Как со свирепыми зверьми.
Кто я, тебе мой меч покажет.
(Топчут лежащего Брито и уходят.)
Брито
И топчет же. Ах, черт возьми!
Сцена 16-я
Мулей и Дон Хуан, Кутиньо, сражаясь. – Брито.
Мулей
Я вижу, португалец смелый,
Как сила велика твоя,
И не смущаюсь, вам победу
Сегодня дать хотел бы я.
Дон Хуан
О, горе мне, куда ни встану,
Топчу я трупы христиан.
(Уходят оба.)
Брито
Топчи, пожалуй, только я-то
Зачем в удел топтанью дан?
Сцена 17-я
Дон Фернандо, отступая перед Царем и другими маврами. – Брито.
Царь
Высокомерный португалец,
Я обещание даю,
Что если ты оружье сложишь,
Ты дружбу получил мою.
Скажи мне, кто ты?
Дон Фернандо
Только рыцарь.
И больше сведений не жди.
Убей меня.
Сцена 18-я
Дон Хуан, становится рядом с Доном Фернандо. Те же.
Дон Хуан
Пусть враг сначала
Найдет отпор в моей груди,
Она стеной алмазной будет.
Вперед, Фернандо, дай им знать
Свою наследственную храбрость.
Царь
Чего еще мне больше ждать?
Пусть прекратится спор оружья,
Не нужно больше славы мне:
Раз этот пленник мной захвачен,
Победа решена вполне.
Во имя плена или смерти
Исполни, что я говорю:
Твой рок свершен, отдай же шпагу,
Фернандо, Фесскому Царю.
Сцена 19-я
Мулей; потом Дон Энрике. – Те же.
Мулей
Что вижу?
Дон Фернандо
Лишь Царю бы отдал
Я шпагу: не отдать ему
Не мужество, а безрассудство.
(Входит Дон Энрике.)
Дон Энрике
Мой брат!
Дон Фернандо
Волненью своему,
Энрике, не давай быть явным;
Мы тешились в пылу борьбы,
Прими же эту неудачу,
Как переменчивость судьбы.
Царь
Теперь, Энрике, Дон Фернандо
В моих руках: и я могу
Лишить вас жизни: но в победе
Я не желаю мстить врагу.
Я шел лишь на свою защиту,
И если вашу кровь пролью,
Такой я не достигну славы,
Как сохранив вас, в честь мою.
И чтобы выкуп был вернее,
Вернись к Царю, пусть знает он,
Что здесь Фернандо, и тобою
Он может быть освобожден.
Но пусть запомнит Эдуарте,
Что не получит он его,
Покуда Сеута не будет
Владеньем царства моего.
А Вас, светлейший Принц, прошу я
Теперь пожаловать за мной,
Идемте в Фес.
Дон Фернандо
Иду за сферой,
Чей свет – путеводитель мой.
Мулей (в сторону)
Итак, за ревностью и дружба
Зажжет мой дух огнем борьбы.
Дон Фернандо
Энрике, я в плену останусь,
Но не страшусь моей судьбы.
Ты скажешь брату, чтобы в этом
Нежданном бедствии моем
Он был Царем-христианином.
Дон Энрике
Ужель ты усомнишься в нем?
Дон Фернандо
Я говорю, христианином
Пусть явит он теперь себя.
Дон Энрике
И таковым сюда вернусь я.
Дон Фернандо
О неизбежном не скорбя,
Иди. Обнимемся.
Дон Энрике
Ты пленник,
Меня пленяешь.
Дон Фернандо
Дон Хуан,
Прощай.
Дон Хуан
Я остаюсь с тобою.
Дон Фернандо
О, друг, ты мне судьбою дан!
Дон Энрике
О, злополучное событье!
Дон Фернандо
Скажи Царю… Но, впрочем, нет.
Лишь передай мое молчанье
Царю, как горький мой привет.
(Уходят.)
Сцена 20-я
Мавры. – Брито.
Первый мавр
Еще христианин убитый.
Второй мавр
Сегодня порубились мы.
Давай-ка бросим трупы в море,
Во избежание чумы[141].
Брито
А вот давайте-ка сперва я
Открою настежь вам башки;
(Встает и нападает на них.)
Мы, португальцы, и умерши,
Довольно на руку бойки.
Хорнада вторая
Горный склон близ садов Царя Фесского.
Сцена 1-я
Феникс, и тотчас Мулей.
Феникс
Эстрелья! Роза! Сара! Что же,
Никто меня не слышит?
Мулей
Я.
Ты для меня горишь как солнце,
Я пред тобой как тень твоя.
Услышав голос твой певучий,
Ускорил я свои шаги.
Чего ты хочешь?
Феникс
Здесь останься
И мне советом помоги.
Как рассказать, сама не знаю.
Под тенью нежною ветвей,
Неблагодарный, льстивый, вольный,
И сладостный, бежал ручей,
В волне серебряно-хрустальной
Качая свет дневных лучей;
Неблагодарный, потому что
Не хочет ждать, стремясь вперед;
И льстивый, потому что шепчет,
Но, сам не чувствуя, течет;
И вольный, потому что звонко
Журчанье сладостное льет.
Я по горе гналась за зверем,
К ручью случайно подошла;
И ощутив, как между веток
Прохладно дышит полумгла,
Остановилась в этой чаще
И на мгновенье прилегла.
На этом склоне многоцветном
Гирляндами дышал жасмин,
Там были алые гвоздики,
Весенняя краса долин,
В расцвет растений изумрудных
Вплетался радостный кармин.
Но только душу предала я
Журчанью нежному, как пух,
Как вдруг я слышу шелест листьев,
Гляжу, насторожила слух,
Старуха, вижу, африканка,
Не человек, а точно дух.
Живой скелет того, что было
Лишь тенью бледной и пустой,
Чело наморщено, угрюмо,
Весь вид обманчивый и злой,
Как бы древесный ствол иссохший
И с неободранной корой.
И трепещи, – с печалью темной,
Как бы в предвиденьи невзгод,
Она протягивает руку,
И за руку меня берет,
И тут уж я – как ствол недвижный,
И у меня по жилам – лед.
И в сердце ужас пробуждая,
И сохраняя страшный вид,
Ко мне свой голос обратила,
И яд смертельный в нем горит,
Так быстро-быстро зашептала,
И так невнятно говорит:
«Беда, несчастная, проклятье,
Неустрашимая беда!
Твоя краса ужели будет
Ценою трупа навсегда?»
Она сказала, и от скорби
Я не избавлюсь никогда.
Я не живу: а умираю.
От привиденья – беглеца
Я услыхала предвещанье,
И жду зловещего конца.
О, горе, горе мне! Я буду
Ценой презренной мертвеца!
(Уходит.)
Сцена 2-я
Мулей
Легко понять химеру эту,
Легко распутать этот сон.
В них образ той жестокой пытки,
К которой дух мой присужден.
Супругой будешь Таруданте,
Ему ты руку дашь свою;
Но лишь об этом я помыслю,
Как слышу в сердце смерть мою.
Но я избегну этой пытки;
С тобой не будет он счастлив,
Твоей любовью не упьется,
Меня сначала не убив.
Тебя утратить, это можно,
Но жить, утратив, – свыше сил.
Раз нужно, значит, чтоб меня он,
Пред тем как взять тебя, убил,
Так жизнь моя ценою будет,
Которой купит он тебя.
И так как я умру, ревнуя,
И негодуя, и любя,
Свершится это предсказанье,
И ты поймешь его, когда,
Меня утратив, будешь вправду
Ценою трупа навсегда.
Сцена 3-я
Дон Фернандо, три пленника. – Мулей.
Первый пленник
Ты на охоту шел, Фернандо,
Тебя увидеть – радость нам,
И мы, в саду работу бросив,
Пришли припасть к твоим ногам.
Второй пленник
Решением всевышним рока
Нет радости у нас иной.
Третий пленник
И в этом милосердье неба.
Дон Фернандо
Друзья, обнимемтесь со мной.
И видит Бог, когда бы мог я
Разрушить тяжкий гнет цепей,
Я вашей бы хотел свободы
Скорей и раньше, чем моей.
Но думайте, что это было
Благословением небес,
Что мы здесь вместе муку терпим;
Просвет надежды не исчез
Для тех, кто мудростью умеет
Все злоключенья побеждать;
Перетерпите гневность рока,
И будем перемены ждать:
Судьба, жестокая богиня,
Вчера цветок, сегодня труп,
Меняясь, наш удел изменит
Усмешкою капризных губ.
О, Господи! Я понимаю,
Что дать несчастному совет
И оказать лишь словом помощь,
В том мудрости особой нет.
Но если этот раз лишь в слове
Вся помощь слабая моя,
Тут нет вины моей, простите,
Мне дать вам нечего, друзья.
Я думаю, что нам подмога
Из Португалии спешит,
И то, что прислано мне будет,
Все вам, друзья, принадлежит.
А если выкуплен из плена
Я буду, слово вам даю,
Вы все отправитесь со мною.
Работу выполнять свою
Теперь идите, чтоб хозяев
Своих не раздражать ничем.
Первый пленник