KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Коллектив авторов - 12 великих комедий

Коллектив авторов - 12 великих комедий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "12 великих комедий" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Шеллоу Благодарю вас за это; благодарю вас за такое одобрение. (Слендеру.) Она зовет тебя, племянник. Я оставляю вас… (Отходит в сторону.)

Анна Итак, мистер Слендер…

Слендер Итак, мисс Анна…

Анна В чем же ваша последняя воля?

Слендер Моя последняя воля? Вот это потеха! Вот уж, по правде, шутка! Да я еще, с Божьей помощью, не думал о последней воле: благодаря Господу, мое здоровье еще не так плохо.

Анна Вы меня не поняли: я хочу сказать, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?

Слендер Да, извольте видеть, для себя-то я не желаю ничего или весьма мало. Ваш отец и мой дядюшка закрутили дело. Если дело мне удастся – хорошо, не удастся – пусть повезет тому, кто счастливее меня! Они лучше меня могут сказать вам, как идет это дело. Вы можете спросить у вашего отца. Вот он идет.

Входят Пэйдж и миссис Пэйдж .

Пэйдж

А, мистер Слендер! Дочь, люби его.

А это что? Зачем здесь мистер Фэнтон?

Зря продолжаете сюда ходить:

Сказал я: все об Анне решено.

Фэнтон Прошу, не гневайтесь так, мистер Пэйдж.

Миссис Пэйдж Прошу оставить Анну, мистер Фэнтон.

Пэйдж Не пара вам она.

Фэнтон Послушайте же, сэр!

Пэйдж

Нет, мистер Фэнтон.

Идемте, мистер Шеллоу; сын, идем.

Вы, мистер Фэнтон, ходите напрасно.

Пэйдж , Шеллоу и Слендер уходят в дом.

Миссис Квикли Поговорите с миссис Пэйдж.

Фэнтон

Так вашу дочь люблю я, миссис Пэйдж,

Так искренне, и чисто, и серьезно,

Что, вопреки отказам и манерам,

Я от любви своей не отрекаюсь

И не уйду. Жду вашего согласья.

Анна Меня с болваном этим не венчайте!

Миссис Пэйдж И не подумаю: есть лучше муж.

Миссис Квикли Это – мой хозяин, господин доктор.

Анна

Так лучше пусть живой зароют в землю!

Иль насмерть забросают репой! [223]

Миссис Пэйдж

Ну, не волнуйся. Милый мистер Фэнтон,

Я ни врагом не буду вам, ни другом.

Как дочь моя вас любит, расспрошу

И поступлю так, чтоб ей было лучше.

Пока прощайте: мы должны уйти.

Ее отец рассердится.

Фэнтон Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!

Анна и мать уходят.

Миссис Квикли Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.

Фэнтон

Спасибо. Передай сегодня Нэн

Вот этот перстень. А это – за труды.

Миссис Квикли Пошли тебе Господь премногого успеха!

Фэнтон уходит.

Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.

Уходит.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Бардольф .

Фальстаф Эй, Бардольф!

Бардольф Что прикажете, сэр?

Фальстаф Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.

Бардольф уходит.

Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!

Бардольф возвращается с хересом.

Бардольф Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.

Фальстаф Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее сюда!

Бардольф Иди, женщина!

Входит миссис Квикли .

Миссис Квикли С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.

Фальстаф

(выпивает второй кубок, Бардольфу)

Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.

Бардольф С яйцами, сэр?

Фальстаф Без всякой примеси: я не желаю видеть у себя в питье зарождающегося цыпленка.

Бардольф уходит.

Ну, что скажешь?

Миссис Квикли Да пришла к вашей милости от миссис Форд.

Фальстаф Миссис Форд! Довольно с меня фортелей; бросили меня фортелем; у меня все брюхо полно фортелей.

Миссис Квикли Ах, горе, горе! Да ведь она, голубушка, ни в чем не виновата. Уж она ругаларугала свою прислугу: они все напутали.

Фальстаф Как и я запутался в своих мыслях и положился на обещание глупой бабы.

Миссис Квикли Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром ее муж идет на охоту, и она просит вас снова к себе между восемью и девятью часами. Мне велено как можно скорее принести ей ответ. Уж поверьте мне: она вознаградит вас за неудачу.

Фальстаф Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи. Да пусть обдумает, что есть человек; пусть обмозгует непостоянство человеческой натуры и должно оценит мои достоинства.

Миссис Квикли Слушаю. Все скажу.

Фальстаф Да, скажи. Так между девятью и десятью?

Миссис Квикли Между восемью и девятью, сэр.

Фальстаф Ну, хорошо. Ступай. Буду непременно.

Миссис Квикли Да хранит вас Бог, сэр! (Уходит.)

Фальстаф Удивительно мне, что Брука не видно; он послал мне сказать, чтоб я ждал его здесь. Мне его деньги очень по сердцу. А! Да вот и он.

Входит Форд .

Форд Доброго здоровья, сэр!

Фальстаф Ну, мистер Брук, вы пришли узнать, что произошло между мною и женой Форда?

Форд За этим я и пришел, сэр Джон.

Фальстаф Мистер Брук, я не хочу лгать вам: я был у нее в доме в назначенный час.

Форд И успели?

Фальстаф Весьма неблагополучно, мистер Брук.

Форд Как же, сэр? Или она изменила свое решение?

Фальстаф Нет, мистер Брук; но чахлый рогоносец – муж ее, мистер Форд, который живет в вечном смятении от ревности, явился в самую минуту нашей встречи, после того как мы не успели и обняться, и поцеловаться, и уверить друг друга в любви, и, так сказать, сыграть пролог нашей комедии. А по пятам у него – целая свора его друзей, которых он собрал и науськал своим бешенством. И все это затем, чтобы обыскать дом, чтобы обнаружить любовника его жены.

Форд Как! В то время как вы там были?

Фальстаф В то время, как я там был.

Форд И он искал вас и не мог найти?

Фальстаф А вот послушайте. На наше счастье, приходит некая миссис Пэйдж. Она нам дает знать о приближении Форда, и тут, по ее совету, жена Форда, совсем потеряв голову, спрятала меня в корзину с бельем.

Форд В корзину с бельем?

Фальстаф Клянусь Богом, в корзину с бельем. Запихала меня вместе с грязными рубахами и сорочками, носками, грязными чулками, засаленными салфетками. И там, мистер Брук, стояла такая зловонная смесь сквернейших запахов, какая только когда-нибудь оскорбляла человеческие ноздри.

Форд И как долго вы пролежали там?

Фальстаф Нет, вы послушайте, мистер Брук, сколько я вытерпел, чтобы склонить эту женщину к злу для вашего блага. Когда я таким образом был запихнут в корзину, миссис Форд позвала двух мерзавцев, лакеев своего мужа, и велела нести меня под видом грязного белья на Дэтчетский луг. Они подняли меня к себе на плечи. В дверях встретился с ними ревнивый мерзавец, их хозяин, который спросил раза два, что у них в корзине. Я трепетал от страха при мысли, что этот сумасшедший мерзавец станет осматривать корзину; но судьба, которая обрекла его на звание рогоносца, удержала его руку. Ну, хорошо! Он отправился дальше, как остервенелый охотник, а я отправился прочь, как грязное белье. Но замечайте, что было дальше, мистер Брук. Я терпел муки трех различных смертей: во-первых, невыносимый страх, что ревнивый гнусный баран обнаружит меня; затем, что лежу на пространстве какого-нибудь наперстка, согнутый, как добрый клинок, концом к рукоятке, головой к пяткам; наконец, что плотно укупорен, точно крепкая настойка, вонючим бельем, которое разлагается от собственного сала. Представьте вы себе человека моей комплекции… представьте себе это… на меня жар действует, как на масло: я начинаю таять. Просто чудо, что я не задохнулся. И вот, в самом разгаре этой бани, когда я, точно голландское кушанье, наполовину сварился уже в собственном жиру, – меня вдруг швырнули в Темзу, докрасна раскаленного охладили в этой влаге, как лошадиную подкову. Представьте вы себе только это – раскаленный так, что шипел, – представьте себе, мистер Брук!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*