KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Коллектив авторов - 12 великих комедий

Коллектив авторов - 12 великих комедий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "12 великих комедий" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сюзанна. Достались графине.

Фигаро. А поцелуй пажа?

Сюзанна (со смехом) . Графу.

Фигаро. А тогда, за креслом?

Сюзанна. Никому.

Фигаро. Вы уверены?

Сюзанна (со смехом) . Пощечины сыплются нынче дождем, Фигаро!

Фигаро (целует ей руку) . Твои пощечины – это так, одно удовольствие. А вот графская – нечего сказать, увесистая.

Сюзанна. А ну-ка, гордец, проси прощения!

Фигаро (исполняет все, что говорит) . Верно! На колени, кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе!

Сюзанна (со смехом) . Ах, бедный граф! Сколько усилий…

Фигаро (хочет подняться с колен) …для того, чтобы обольстить свою же собственную жену!

ЯВЛЕНИЕ IX Граф показывается в глубине сцены и идет к беседке направо, Фигаро, Сюзанна.

Граф (про себя) . Напрасно обыскал весь парк. Может статься, она вошла сюда.

Сюзанна (тихо Фигаро) . Это он.

Граф (отворяя дверь в беседку) . Сюзон, ты здесь?

Фигаро (тихо) . Он ищет ее, а я думал…

Сюзанна (тихо) . Он ее не узнал.

Фигаро. Хочешь, доконаем его? (Целует ей руку.)

Граф (оборачивается) . Мужчина у ног графини!.. Ах, зачем я не захватил с собою оружия! (Подходит ближе.)

Фигаро (поднимается с колен, измененным голосом) . Простите, сударыня: я упустил из виду, что обычное место наших свиданий предназначается сегодня для свадебного торжества.

Граф (в сторону) . Это тот самый мужчина, который сегодня утром прятался у нее в туалетной. (Ударяет себя по лбу.)

Фигаро (продолжает) . Но столь ничтожное препятствие, разумеется, не должно помешать утехам нашей любви.

Граф (в сторону) . Черт, дьявол, сатана!

Фигаро (ведет Сюзанну в беседку; тихо) . Он бранится. (Громко.) Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за те неприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлось выпрыгнуть в окно.

Граф (в сторону) . А, наконец-то все открывается!

Сюзанна (возле правой беседки) . Прежде чем войти, посмотрите, не следит ли кто за нами.

Фигаро целует ее в лоб.

Граф (кричит) . Мщение!

Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта, Марселина и Керубино.

ЯВЛЕНИЕ Х Граф, Фигаро.

Граф хватает Фигаро за руку.

Фигаро (разыгрывая крайний испуг) . Это граф!

Граф (узнает его) . А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь!

ЯВЛЕНИЕ XI Педрильо в сапогах, Граф, Фигаро.

Педрильо. Насилу отыскал вас, ваше сиятельство.

Граф. Это ты, Педрильо? Отлично. Ты один?

Педрильо. Только что из Севильи, коня совсем загнал.

Граф. Подойди ко мне и кричи как можно громче!

Педрильо (кричит во всю мочь) . Никакого пажа там нет и в помине! Вот пакет!

Граф (толкает его) . Экая скотина!

Педрильо. Сами же вы, ваше сиятельство, велели кричать.

Граф (все еще не отпуская Фигаро) . Надо было звать. Эй, кто– нибудь! Ко мне! Сюда!

Педрильо. Нас тут двое: Фигаро и я, – что же с вами может случиться?

ЯВЛЕНИЕ XII Те же, Бридуазон, Бартоло, Базиль, Антонио, Грипсолейль и все гости с факелами.

Бартоло (Фигаро) . Видишь, по первому твоему зову…

Граф (указывая на левую беседку) . Педрильо, стань у этой двери.

Педрильо идет туда.

Базиль (тихо Фигаро) . Ты застал его с Сюзанной?

Граф (указывая на Фигаро) . А вы, мои вассалы, станьте вокруг этого человека, – вы мне отвечаете за него головой.

Базиль. Вот тебе раз!

Граф (в бешенстве) . Молчать! (Фигаро убийственно холодным тоном.) Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои вопросы?

Фигаро (сухо) . Кто же может меня от этого уволить, ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой.

Граф (сдерживаясь) . Только не самим собой!

Антонио. Ловко ввернул!

Граф (снова вспылив) . Нет, если что может довести меня до белого каления, так это его невозмутимый вид!

Фигаро. Да разве мы солдаты, которые убивают других и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен знать, из-за чего мне гневаться.

Граф (вне себя) . Я в исступлении! (Сдерживаясь.) Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать ничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку?

Фигаро (нарочно указывая на другую беседку) . Вот в ту?

Граф (поспешно) . Нет, в эту.

Фигаро (холодно) . Это разница. Я увел туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения.

Базиль (удивленно) . Вот тебе раз!

Граф (поспешно) . Вы слышите, господа?

Бартоло (удивленно) . Слышим.

Граф (Фигаро) . А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно?

Фигаро (холодно) . Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне.

Граф (живо) . Предп… (Сдерживаясь.) По крайней мере он чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, – клянусь вам, господа, – из уст его сообщницы.

Бридуазон (в полном изумлении) . Сообщницы!

Граф (в бешенстве) . Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)

ЯВЛЕНИЕ XIII Те же, кроме графа.

Антонио. И то правда.

Бридуазон (Фигаро) . Кто же у кого о-отнял жену?

Фигаро (со смехом) . Этого удовольствия никто себе не доставил.

ЯВЛЕНИЕ XIV Те же, Граф, Керубино.

Граф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не виден) . Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога…

Фигаро (вскрикивает) . Керубино!

Граф. Мой паж?

Базиль. Вот тебе раз!

Граф (в сторону, вне себя) . Вечно этот чертов паж! (Керубино.) Что вы там делали?

Керубино (робко) . Скрывался по вашему приказанию.

Педрильо. Стоило загонять коня!

Граф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину, покрывшую меня позором, к ее судье.

Бридуазон. Это вы там гра-афиню разыскиваете?

Антонио. А все-таки есть, черт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас…

Граф (в бешенстве) . Ступай же!

Антонио входит в беседку.

ЯВЛЕНИЕ XV Те же кроме Антонио.

Граф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке не один. Керубино (робко) . Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.

ЯВЛЕНИЕ XVI

Те же, Антонио и Фаншетта .

Антонио (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден) . Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения.

Фигаро (вскрикивает) . Сестренка!

Базиль. Вот тебе раз!

Граф. Фаншетта!

Антонио (оборачивается и вскрикивает) . А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки?

Граф (со злостью) . Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.)

Бартоло (выступает вперед) . Позвольте, ваше сиятельство, тут что– то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.)

Бридуазон. Это дело тоже о-очень запутанное.

ЯВЛЕНИЕ XVII Те же и Марселина.

Бартоло (говорит кому-то в беседке, а затем выходит) . Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!..

Базиль. Вот тебе раз!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*