Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Владыка Тьмы – это вам не знатная персона?
Глостер (Лиру)Плоть наша так осквернена грехом,
Мой государь, что порожденья плоти
Порою восстают на нас самих.
Бедняжка Том озяб!
Мой долг мне не велит повиноваться
Приказу ваших дочерей: оставить
Вас в чистом поле, двери заперев,
На произвол ужасной этой бури.
Поэтому я здесь. Мой государь,
Позвольте, я вас провожу туда,
Где есть огонь и кое-что на ужин.
Я бы хотел сперва потолковать
С философом.
Что есть причина грома?
Добрый мой государь, примите его предложение; пойдемте в дом.
ЛирЕще два слова с этим мудрым греком.
Каков сейчас предмет занятий ваших?
Два предмета – вши и блохи… Да еще бес проклятый. Вот привязался!
ЛирХочу спросить у вас наедине…
Отходит с Эдгаром в сторону.
КентУговорите, сэр, его идти.
Рассудок государя пошатнулся.
Кто б это вынес? Дочки сговорились
Отца сгубить; а он решил, несчастный:
Пусть так и будет. Ах, мой добрый Кент!
Ты говоришь, в уме он пошатнулся.
Немудрено. Возьмем хотя б меня.
Был у меня любимый сын – любимей
На свете не бывает. Я извергнул
Его из сердца: он злоумышлял
На жизнь мою. Как не сойти с ума
От этой скорби!
Умоляю вас,
В такую ночь нельзя здесь оставаться…
Потом, потом…
Я с вами, мой учитель,
Хочу беседовать.
Том весь прозяб.
Под крышей ты согреешься, приятель.
Ну, хорошо; идемте.
Не сюда, —
В ту сторону.
Пойду, но только с ним —
С моим философом.
Сэр, не перечьте.
Возьмем бродягу.
Хорошо, возьмем.
Пойдем, приятель! Ничего не бойся.
Любезный мой афинянин, сюда.
Прошу вас, тише.
Вот к Черной башне Чайлд-Роланд подъехал на коне…
Тьфуй! Фуй! Уф! Ух!
Чую человечий дух!
Все уходят.
Сцена V
Замок Глостера.
Входят герцог Корнуэльский и Эдмунд.
Герцог КорнуэльскийЯ не уеду отсюда, пока не отомщу.
ЭдмундКак бы меня не стали упрекать, что во имя преданности я забыл долг природы.
Герцог КорнуэльскийТеперь я вижу, что твой брат злоумышлял против отца не просто по своей порочности; он чуял скрытую в нем измену.
ЭдмундТакое мое несчастье, милорд, что я должен стыдиться своей честности. (Отдавая герцогу письмо.) Вот письмо, доказывающее, что он шпионил в пользу французов. О небеса, зачем вы устроили так, чтобы мне выпало это открыть!
Герцог КорнуэльскийМы должны все рассказать герцогине.
ЭдмундЕсли содержание письма подтвердится, у вас будет много забот, милорд.
Герцог КорнуэльскийВ любом случае оно сделало тебя графом Глостерским. Узнай, где сейчас твой отец. Если эта бумага говорит правду, он будет арестован.
Эдмунд (в сторону)Если выяснится, что он предоставил приют королю, это вызовет еще больше подозрений. (Герцогу.) Будьте уверены в моем усердии, как бы ни трудно мне было заглушать голос крови.
Герцог КорнуэльскийЯ доверяю тебе. Мое расположение с лихвой заменит тебе отцовскую любовь.
Уходят.
Сцена VI
Комната в сельском доме рядом с замком.
Входят Кент и Глостер.
ГлостерЗдесь лучше, чем под открытым небом; и то хорошо. Постараюсь восполнить скромность этого места кое-каким угощением. Подождите, я скоро вернусь.
КентУвы! Обида и гнев вытеснили прежний разум короля. Благодарю за ваши заботы, сэр.
Глостер уходит.
Входят Лир, Эдгар и Шут.
ЭдгарВельзевул зовет меня, и Нерон забрасывает свой крючок в озеро мрака. Молись, невинная душа, чтобы не попасться на удочку дьяволу!
ШутСкажи-ка, дядюшка, безумец по своему званью джентльмен или простолюдин?
ЛирКороль, король!
ШутНет, безумец – это простолюдин, который выводит сына в джентльмены, чтобы тот, получив герб, стыдился своего отца.
ЛирПусть бесы с раскаленными щипцами
Набросятся на них, шипя от злости…
Эти бесы искусали мне всю спину!
ШутБезумец тот, кто верит в коня лечёного и волка приручённого, в любовь юнца и клятвы гулящей девки.
ЛирЯ буду их судить. Сейчас, немедля!
Садитесь тут, ученейший судья.
А вы сюда, мудрейший сэр. – Ну, лисы!..
Вот он стоит и пялится на нас. – А вы, мадам? Желаете поглядеть на суд?
(Поет.)Спустись, дружок, на бережок,
И поплывем на тот лужок.
У бедной Бесси в лодке течь,
Она с тобой не может лечь
На том лужке, о том и речь.
Злой демон распелся соловьем. А другой у Тома в брюхе каркает: «Дай селедку, дай селедку!» Не каркай, Хоппергугер, ничего тебе не дам!
КентЧто с вами, сэр? На что вы так глядите?
Не лучше ли прилечь? Тут есть подушки.
Сперва я учиню над ними суд.
Введите в зал свидетелей! Приступим.
Вы, облаченный в мантию судья,
Займите место.
Вы, сопредседатель,
С ним рядом.
Королевский прокурор
Пусть сядет там.
Мы будем судить справедливо.
Проснись, любезный пастушок,
С овечками неладно;
Одна из них залезла в грязь,
Гони ее обратно.
Опять эта серая кошка! Брысь!
ЛирПриведите первую обвиняемую. Ее зовут Гонерилья. Свидетельствую под присягой, ваша честь: это она вышвырнула за двери своего отца короля.
ШутПодойдите сюда, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
ЛирОна не сможет этого отрицать.
ШутПрошу прощения, мадам, я принял вас за табуретку.
ЛирА вот другая, в чьем блудливом взоре
Двуличная душа видна насквозь. —
Эй, стража! Задержать ее на месте!
К оружию! Тревога! Все сюда! —
Предатель, почему ты дал ей скрыться?
Куда вы скрылись, бедные мои мозги?
КентО горе! Сэр, где ваше хладнокровье,
Которым отличались вы всегда?
Боюсь, чтоб слезы, брызнув, не раскрыли
Мое притворство.
Все собаки разом —
Трэй, Бланш и Милка – лают на меня.
Бедный Том их проучит. Вот как швырнет в них свою голову, так подожмут хвосты!
Всех я вас, собачьи морды,
Будь вы злобны или горды,
Гончие или бульдоги,
Тощи или кривоноги,
Спаниели и борзые,
Малахольные и злые, —
Всех вас, шавок, проучу,
Распугаю, размечу!
Голову швырну с размаху —
Заскулите вы от страху!
Отстань, нечистый, тебе говорят! Проваливай отсюда на ярмарку или на поминки! Бедный Том! В твоем рожке совсем сухо.
ЛирЗаявляю ходатайство, ваша честь. Пусть доктора анатомируют ее и сыщут причину, отчего так рано каменеют сердца. (Эдгару) Сэр, я вас беру в свою свиту. Только мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это персидская мода; и все-таки перемените наряд.
КентМой добрый государь, передохните.
Прилягте.
Хорошо. Пусть не шумят.
Задерните мне полог над кроватью.
Благодарю. А утром разбудите
Меня на ужин.
Или на обед.
Входит Глостер.
ГлостерНа пару слов, мой друг. Где государь?
Он спит, его не надо беспокоить.
Он не в себе.
Не медлите, прошу.
Его хотят убить; я все подслушал.
Снесите на носилках короля
К повозке и тотчас же уезжайте.
Вас в Дувре ждет укрытье и защита.
Поторопитесь; через полчаса
И короля, и всех, кто будет рядом,
Ждет скорая расправа. Ну, живее!
Берите короля и все за мной.
Еды в дорогу я вам приготовил.
Он спит, намаявшись. Быть может, сон
Даст облегченье изнуренным нервам,
А что до исцеленья – тут надежда
Лишь на счастливый случай.
Помогай
Нести хозяина. Тебе не стоит
Здесь оставаться.
Следуйте за мной.
Уходят все, кроме Эдгара.