Юлий Ким - Светло, синё, разнообразно… (сборник)
БАБЕТТА. Да что-то никто не попадается.
РАТЕНАУ. Отчего ж не попадается? Женщина в полном соку, заметнее многих.
БАБЕТТА. Видать, плохо смотрят.
РАТЕНАУ. Смотрят-то все хорошо. Да главного не видят.
БАБЕТТА. А что же, по-вашему, главное?
РАТЕНАУ. Приданое, красавица моя, приданое. Бесприданница ты. Ну, не смешно ли, подумай? Один мешочек из этого шкафа – и завтра же тебе и кавалер, и свадьба, и любовь до гроба, а от одного-то мешочка разве убудет? И не заметит никто.
БАБЕТТА. Спокойной ночи, сударь.
РАТЕНАУ. Дура. Я, можно сказать, первый раз в жизни искренне говорю. Ведь вы же нищие! Не о себе, так хоть о ней подумай. Их, эти мешочки-то, никто и не считал.
БАБЕТТА. Спокойной ночи, я сказала.
РАТЕНАУ. Да может, у тебя ключа нет?
БАБЕТТА. Нет у меня ключа. До свиданья.
РАТЕНАУ. Неужели она и тебе не доверяет?
БАБЕТТА. Не доверяет, не доверяет. Спокойной ночи.
РАТЕНАУ. Она тебе не доверяет, ты мне, я тоже никому. Всё правильно. Спокойной ночи. (Внезапно, внушительно.) Смотри, Бабетта, ключ не прозевай, а то его здесь живо подберут!
БАБЕТТА. Не прозеваю, не прозеваю. Оревуар, мон кёр.
РАТЕНАУ. Ауф видерзеен, майн херц.
Подходит к двери, хлопает ею и остается. Видит, как Бабетта проверяет у себя на груди, на месте ли шнурок с ключом. Исчезает.
БАБЕТТА. Ф-фу!.. Какой… Едкий мужчина… (Поет.) Бедная Мари, бедная Мари, где твой Жако? Сколько ни вздыхай, что ни говори, а без него нелегко… уж лучше бы тот… тоже, конечно… но все-таки… фигура!
От Герцогини на цыпочках выходит ЛЕНАУ. Прикрыл дверь, послушал. Идет к Ратенау.
РАТЕНАУ. Ну как?
ЛЕНАУ. Гибралтар.
РАТЕНАУ. Что Гибралтар?
ЛЕНАУ. А что «ну как»?
РАТЕНАУ. Как? Как… хорошо, что вы не спите, барон. Я узнал, где Бабетта держит ключ.
ЛЕНАУ. Где же?
Ратенау хлопает себя по груди.
Ну и как же мы его… оттуда?
РАТЕНАУ. А вот так. Через Гибралтар.
ЛЕНАУ. Да вы за кого меня принимаете?
РАТЕНАУ. Дело военное, барон. Ничего не попишешь. «Всегда в походе стрелок, всегда на взводе боек» – ваша песня, фельдмаршал.
ЛЕНАУ. А ваша какая?
РАТЕНАУ. А наша такая (на мотив Чарли Чаплина):
Я мальчик, бедный мальчик,
Малютка оборванчик,
Я лезу к вам в карманчик,
Не смотрите на меня!
Барон! Родина зовет. Французским авантюристкам не место на немецкой земле! Герцогиня душой и телом с нами, теперь мы победим. Вы мне только ключик раздобудьте, остальное я сам. Ну! Вперед! Вспомните Геракла!
ЛЕНАУ. Ну не знаю, не знаю…
Пошел искать Бабетту.
ГЕРЦОГИНЯ вышла из дверей. Ясно, что она не спала, подслушивала.
ЭМИЛИЯ. Бесстыдство какое!.. Это же не мужчина, это какой-то… станок!
Тем временем ЛЕНАУ нашел БАБЕТТУ. Та сидит и напевает.
БАБЕТТА
Мой сосед, плешивый Жан, жирный кот,
Он, конечно, и болван, и урод,
Но с теченьем долгих дней, скучных дней
Он все кажется умней и стройней.
Бедная Мари, бедная Мари
Где твой Жако?..
Ленау подошел, присел рядом.
БАБЕТТА. Что это вы полуночничаете, сударь?
ЛЕНАУ. Людвиг. Зови меня просто Людвиг. Бедный Людвиг, несчастный Людвиг… Совершенно не могу заснуть.
БАБЕТТА. Вот и друг ваш тоже…
ЛЕНАУ. Ратенау? Ну, какой он друг… это компаньон. Сегодня друг, а завтра… Отобрали у мальчика двести тысяч из мильона, вот и не спит. Мне б его заботы.
БАБЕТТА. Будто у вас не отобрали.
ЛЕНАУ. Да я последнее отдам, лишь бы заснуть. Терпеть не могу бессонницы. И откуда она на мою голову? Может, от луны?
БАБЕТТА. Волнуетесь от чего-нибудь.
ЛЕНАУ. Вот сказала… Я вообще никогда не волнуюсь. Либо спокойный, либо веселый. Проиграл – ладно. Выиграл – хорошо. Плохая погода – пройдет. Нет денег – будут. Умер кто-нибудь – Царство Небесное.
БАБЕТТА. А ну как бессонница…
ЛЕНАУ. Это кошмар. От нее два средства: либо вино, либо женщина. У тебя ничего не найдется?
БАБЕТТА. Я пью только ром.
ЛЕНАУ. Поделишься?
БАБЕТТА. Для такого случая… (Хочет налить.)
ЛЕНАУ (отбирает бутыль). Это не женское дело. Сколько прикажете?
БАБЕТТА. Да сколько себе, столько и мне.
ЛЕНАУ. Вот это по-нашему. А то знаешь, как начнут: «Что вы, что вы, что вы, мне чуть-чуть, мне толечко вот столечко» – а потом напьются как драгуны. И разноси их на себе по каретам. Прозит, мадам, ваше здоровье!
Выпили.
Я люблю, когда просто. Недавно одна… (Смотрит на Бабетту, сравнивая.) Да похуже тебя, похуже. Здесь – пожестче, здесь – поострее, кожа – и сравнивать нечего. Сидим за столом, от нее только и слышу: а вот мой муж говорит то, а вот мой муж любит это, а сама – представляешь? – даже спиной на меня смотрит! Я сижу, виду не подаю, думаю: чирикай себе.
БАБЕТТА. А она что же?
ЛЕНАУ. А она чирикала, чирикала, а потом встала и говорит: следуйте за мною! – и прямиком в спальню.
БАБЕТТА. Ну и как, прошла бессонница?
ЛЕНАУ. Да ни в одном глазу! Барыни эти… дым один.
БАБЕТТА. А жена?
ЛЕНАУ. Эта всем барыням барыня.
БАБЕТТА. А что же женились?
ЛЕНАУ. Положено, куда денешься. Баронесса! А сама – вот.(Показывает палец.) Из тебя одной таких три штуки выйдет. Плеснем еще?
БАБЕТТА. А плеснем!
ЛЕНАУ. А не боишься?
БАБЕТТА. А чего мне бояться?
ЛЕНАУ. А голова закружится?
БАБЕТТА. А чего ей кружиться?
ЛЕНАУ. Люблю отчаянных. Молодец.
Чокнулись; он пролил ей за шиворот полрюмки.
Ох ты!.. Прости, ради Бога! Доплескался… Медведь я, медведь… (Пытается вытереть.)
БАБЕТТА. Оставь, я сама.
ЛЕНАУ. Ну вот еще. Я испортил, я и исправлю… И тут пятно… и тут…
Бабетта оказалась у него в объятиях.
Слушай! Да что ж ты такая… горячая?
БАБЕТТА. Смотри, обожгу.
ЛЕНАУ. И не пожалеешь?
БАБЕТТА. Какой любопытный…
ЛЕНАУ. Глупый я совсем.
БАБЕТТА. Я так не сказала.
ЛЕНАУ. Дурак дураком…
БАБЕТТА. Выдумал тоже…
ЛЕНАУ. Платье облил…
БАБЕТТА. Большая беда…
ЛЕНАУ. А мы его просушим…
Подхватывает Бабетту, уносит.
На цыпочках входит РАТЕНАУ. Из-за кулис летят части одежды.
РАТЕНАУ (ловит и отбрасывает). Не то… не то… не то…
Летит шнурок с ключом.
Наконец-то.
Идет к сейфу. В стороне за ним наблюдает ЭМИЛИЯ.
ВозвращениеКЛЕРОН и ГЕРЦОГ вернулись. Придворные, ЭМИЛИЯ, ЛЕНАУ, РАТЕНАУ и БАБЕТТА.
ХОР
Слава, слава, край родной!
Слава, герцог наш державный!
Ниспошли нам, Боже правый,
Процветанье и покой!
КЛЕРОН. Здравствуйте, здравствуйте, господа! Неделя разлуки с вами пролетела как молния и, как молния, оставила неизгладимый след в моем сердце – но светлый, сияющий след. Гроссбург, Гроссбрюнн, Гроссенштейн – господа, ваш край прекрасен! Я думаю, в мире нет уголка живописней, чем благословенный Гроссбах, и нет, наверно, народа трудолюбивее и добродушнее, чем ваш, и он, конечно, заслуживает лучшей участи! О господи, как хочется, чтобы все было хорошо!
ЛЕНАУ и РАТЕНАУ. Да! Да, ваше превосходительство!
КЛЕРОН. Ваше превосходительство, министр просвещения! Ваше превосходительство, министр земледелия! Мы надеемся, и для вас неделя даром не прошла. Я уверена, вы на славу потрудились над процветанием Гроссбаха. Так поделитесь же своими смелыми проектами и благородными начинаниями, а мы – само внимание.
РАТЕНАУ. Ваше превосходительство! Ваша светлость! Извольте. Барон, прошу.
ЛЕНАУ. Почему я?
РАТЕНАУ. По алфавиту.
ЛЕНАУ. А, Бэ, Цэ… ну, хорошо. Значит-ца так, судари мои: как мы есть аграрная страна, то, стало быть, и перекуем мечи на грабли. Эй! Пошли, мои залетные!
ФЕРМЕРЫ
Гроссбахский пахарь – эйн, цвей, дрей,
Кузнец и знахарь – фир, фюнф, зекс,
Весь день на поле пашет,
Всю ночь вприсядку пляшет,
Зибен, ахт, нойн, цэйн!
Всегда в походе соха!
Всегда в навозе нога!
Эх, ёшь твою вошь, ну-ка, вынь да положь
Сотенку-другую, и хорош!
КЛЕРОН. Значит, по двести?
ЛЕНАУ. Вот смета. (Подает бумагу.)
КЛЕРОН (в холодной ярости, к Ратенау). Ну разумеется, и у вас?
РАТЕНАУ. И вы не ошибаетесь. Исключительно на благо просвещения. Лучшие профессора Востока. Але – оп!
КИТАЙЦЫ
Мы ученый из Китай – вай, вай, вай,
Всё на свете понимай – вай, вай, вай.
Судьбу за-га-ды-ва-ём
Зуб за-го-ва-ри-ва-ём,
А затем сидим и пьём
Чай, чай, чай!
КИТАЙЦЫ, ФЕРМЕРЫ и БАРОНЫ