KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Иван Лажечников - Христиерн II и Густав Ваза

Иван Лажечников - Христиерн II и Густав Ваза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иван Лажечников, "Христиерн II и Густав Ваза" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Матильда

Отправиться в отечество я рада,
Но пусть его величество решит,
Могу ли ныне я расстаться с сыном,
Которого так долго не видала.
Дня два, и много три, прошу я срока.

Начальник замка

Ответ твой передать не премину;
А все-таки примолвить надо кстати:
Корабль — как царский дом! и мудрено ль?
Мой тезка Мундс, Ютландии правитель,
Его на славу снаряжал. Чего
Им не придумано уж в нем для неги!
Есть помолиться где и где всхрапнуть,
И в погребок лазейка и еще...

(Хохочет.)

Матросы чудные ребята, цап-
Царап: все больше ваша братья, Шведы!

Матильда

Благодарю от сердца короля,
Что он остаток дней моих покоит.

Начальник замка

Ну, на прощанье руку мне, хрычу —
Тюремщику: худым не помяни его
В дому своем и — там, в дому Господнем!
Он присягал, и только долг свой делал.

Матильда

Нигде я жалобы не принесу:
Ты честный, добрый страж был заключенной.

Начальник замка

Была и ты ведь бравая старушка
И шашнями не мучила меня!
Но заболтался с вами я: король
Ворчит чай, а —

(качает головой)

        куда не шла кривая! —
Ведь ужас наш Христьерн нетерпелив!

(Уходит.)


Явление IV

Густав, Матильда, Родериг и барон Ландсель.


Барон Ландсель

(отворив в половину двери)

Позволено войти?

Матильда

         У нас нет тайн!
Войди.

Барон Ландсель

   Поздравить смею вас, во-первых,
Счастливая из жен и матерей.

Матильда

(Какая пытка!)

Густав

       Ну, скорей, господчик!

(На ухо Ландселю:)

Не то в ладонь мы втиснем речь твою.

Барон Ландсель

Поздравить с будущим благополучным
Возвратом в Швецию имею честь.

Матильда

У Бога будущность в руках. Дельней
Мне что имеете сказать?

Барон Ландсель

(оборотясь к Густаву)

            К тебе,
Светлейший принц, я миссию имею.

Густав

Без титлов вас прошу; в чужие перья
Я не привык хвастливо наряжаться;
Я просто шведский дворянин и званьем
Горжусь таким.

Барон Ландсель

        Прочел ли кто, что в небе
Написано?..

Густав

     Скорей ты с миссией своей!
Не то за дверь я миссьонера, слышишь?

Барон Ландсель

Принцесса датская, Елизавета,
Меня, нижайшего слугу, избрала
Покорно доложить тебе: угодно ль
Забавы и опасности охоты
С ней ныне ж разделить?

Густав

           Так скоро? ныне ж?

Барон Ландсель

Вепрь яростный тебя на битву вызывает
И с ним волшебные глаза принцессы.

Матильда

Еще он с матерью не насладился
Беседою очей, не только слов;
Но доложи Елисавете, сын мой
Почтет за долг приятный согласиться
Желанье даме быть угодным и любезным
С отвагой рыцарской, ему так сродной.

Густав

Прошу и от меня сказать ей то же.

Барон Ландсель

Оружье выбери сам в оружейной:
Король велел мне предложить тебе.

Густав

Оружье то мое — скажи ему, —
Которое другим не по плечу.
Я зверя бью в лицо: уловок с боку
Я не терплю — псарям они приличны...

Матильда

(прерывая его)

Иди, Густав, когда король желает.

(Тихо ему.)

Но, ради Бога, сердце с языком
Держи в раздоре. О! не погуби себя.

(Густав и Ландсель уходят: Матильда дает знак Родеригу, чтобы он остался.)


Явление V

Матильда и Родериг.


Матильда

Уж не предчувствие ль?.. Как сердце бьется!
Злодей не новые ль готовит сети,
В которые Густав мой должен пасть?
Безумная! зачем так скоро согласилась!
Быть может, я сама его на смерть послала!

(Родеригу.)

Друг, ни на шаг не покидай его,
Молю тебя... зверь лютый... а еще лютей
Враждебный человек... смотри, следи,
Не пропускай ты взгляда одного.
Движенья... поручи его Гаральду.
Но как ты объяснишь ему?

(Родериг показывает знаками, что он исполнит все.)

             Друг верный,
Надеюсь на тебя. Но чаще имя Бога
В помощники зови к себе. Ступай;
Миг дорог... может быть, уж ковы строят.

(Родериг хочет идти.)

Постой... дай, напишу... Елисавета
Добра и благородна... и к Густаву
Неравнодушна... мать уж замечала
Давно...

(Берет свинец и пишет, потом отдает записку Родеригу.)

    Видал дочь короля?

(Родериг дает утвердительный знак.)

              Отдай...
Чтоб не заметили... поосторожней...
Перед охотой... хоть через Гаральда.

(Родериг, взяв записку, хочет идти.)

Постой, мой друг, я прежде помолюсь.

(Становится на колени, за ней Родериг.)

О Господи! ты знаешь, за Густава
Сто жизней отдала б, когда б имела:
Возьми и ту, что даровал ты мне,
Но сохрани его.

(Когда она встает, входит Елисавета.)

        Да вот сама принцесса;
На помощь Бог ее мне посылает.

(По знаку Матильды Родериг уходит.)


Явление VI

Матильда, Елисавета и баронесса Ландсель.


Елисавета

(баронессе)

Ступай; хочу одна беседовать с Матильдой.

Баронесса Ландсель

Позволь остаться мне с тобой; король
Мне приказал.

Елисавета

(грозно)

       Сказала я — довольно!

Баронесса, низко поклонившись, уходит.


Явление VII

Матильда и Елисавета.


Елисавета

Пришла тебя с свободою поздравить,
Почтенная Матильда.

Матильда

          Сам Господь,
Он сам с тобой мне душу посещает,
О милая, бесценная моя!
Хотела б дочерью тебя назвать;
Но ты — Христьерна дочь... а я
Мать пленника, и оба — несчастливцы,
Достойные лишь чувства состраданья.

Елисавета

Не состраданья, нет, а уваженья
И зависти достойная чета!

Матильда

Сказала: зависти?.. расслушала ли я?
Счастливая, завидная чета!
С свободою меня все поздравляют,
Когда в неволе сын — какая радость!
Не убирают ли опять к венцу
Меня: не с первенцом ли поздравляют?
Да разве кровных нет у них, нет ближних,
Нет никого, кому бы сострадали,
Чьи радости и горести назвать своими
Могли они?.. Горька свобода эта!
Скорее пытки, заточенье, смерть,
Все, все, перенесла б. — И где же сын мой
И у кого останется в залоге?

Елисавета

Уверена ли ты, что я люблю тебя?

Матильда

Как в Боге!

Елисавета

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*