KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Михаил Булгаков - Зойкина квартира

Михаил Булгаков - Зойкина квартира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Михаил Булгаков - Зойкина квартира". Жанр: Драматургия издательство -, год -.
Назад 1 ... 6 7 8 9 10 Вперед
Перейти на страницу:

Пауза. Дверь в спальню Зои тихонько открывается, и входят  П е р в ы й  и  В т о р о й  н е и з в е с т н ы е,  а за ними еще  д в о е  н е и з в е с т н ы х.

З о я (появилась в гостиной). Борис Семенович, вы один? А где же Аметистов? (Всматривается.) О Боже! О Боже! Мы погибли! О Боже! (Тихонько в двери.) Павел Федорович!

А б о л ь я н и н о в  вошел.

Павлик, стряслась беда! Посмотрите! (Указывает на Гуся.)

А б о л ь я н и н о в (вглядевшись). Что такое?!

З о я. Павлик, беда! Это китаец, это он с Аметистовым! Павлик, бежать! Сию минуту бежать.

А б о л ь я н и н о в. Как — бежать?

З о я. Павлик, опомнитесь, поймите, в квартире убийство!.. Да что я… Ах, деньги в спальне! Бежать…

П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й (выходя). Спокойно, гражданочка. Нельзя бежать.

З о я. Кто вы такие?!

В т о р о й  н е и з в е с т н ы й. Спокойно, гражданочка. Мы с мандатами.

А б о л ь я н и н о в. Зоя! Что творится в квартире?

З о я. Ах, понимаю! Павлик, это конец! Будьте мужчиной. Имейте в виду, мы не виноваты.

В т о р о й  н е и з в е с т н ы й. Кто там танцует?

З о я. Это мои гости. Запомните, мы не причастны к убийству. Это китаец и Аметистов.

П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й. Спокойно, гражданочка. (Идет к дверям, открывает их.) Ваши документы, граждане.

Темно. Свет. Появляется  П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й  — сидит за столиком,  В т о р о й  н е и з в е с т н ы й  осматривает комнату,  Т р е т и й  н е и з в е с т н ы й  стоит у дверей, курит. Из дверей, ведущих в спальню, тихонько появляется  П о р т у п е я,  входит в гостиную, удивлен.

П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й. Вам чего, гражданин?

П о р т у п е я. Довольно странно. Это я могу спросить, вам чего здесь, в квартире? Я председатель домкома.

П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й. А-а-а. Очень приятно.

П о р т у п е я. Мне Зою Денисовну.

В т о р о й  н е и з в е с т н ы й. Сейчас. (Уходит.)

Потом возвращается с  З о е й  и  А б о л ь я н и н о в ы м.  Оба они бледны, молчаливы. Зоя держит за руку Абольянинова. Портупея поражен.

Ну, чего хотел сказать Зое Денисовне?

П о р т у п е я (учуял что-то неладное). А вы кто такие, товарищи, будете?

П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й. Гуся знал?

П о р т у п е я. Как же, они у нас в доме проживают.

В т о р о й  н е и з в е с т н ы й. Проживали.

П о р т у п е я (вздрогнул). Товарищи, я давно замечаю, подозрительная квартира… Завтра хотел сообщить…

З о я. Мерзавец! Я ему деньги платила! У него и сейчас мои червонцы в кармане!

Портупея попытался проглотить денежную бумажку.

В т о р о й  н е и з в е с т н ы й (отняв бумажку). Ты что же — дефективный? Червонцы жуешь?

П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й. У тебя под носом Гуся режут, а ты червонцами закусываешь!

П о р т у п е я (упал на колени). Товарищи! Я человек малосознательный!.. (С пафосом.) Товарищи, принимая во внимание мою темноту и невежество, как наследие царского режима, считать приговор условным!.. Что такое говорю, и сам не понимаю…

П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й. Ну ладно, подымайся. (Зое.) Надевайте пальто, мадам, пора ехать.

Портупея громко рыдает.

Не рыдай. Вместе поедем.

З о я. Имейте в виду (указывает на Абольянинова), что мой муж болен! Уж вы не обижайте его…

П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й. Его в больницу поместят…

З о я. Прощай, прощай, моя квартира!

А б о л ь я н и н о в. У меня мутится рассудок… Смокинги… кровь… (Второму неизвестному.) Простите, пожалуйста, я хотел вас спросить, отчего вы в смокингах?

В т о р о й  н е и з в е с т н ы й. А мы в качестве гостей к вам собирались.

А б о л ь я н и н о в. Простите, пожалуйста, к смокингу ни в каком случае нельзя надевать желтые ботинки.

В т о р о й  н е и з в е с т н ы й (Первому неизвестному). Говорил я тебе?!

З а н а в е с

Примечания

1

Тетя (Ma tante.— франц.). Переводы большей частью приведены по изданию 1-й редакции пьесы в кн.: Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. — М.: Худож. лит., 1992. — С. 77—148. Для фрагментов, отсутствующих в 1-й редакции, переводы выполнены редактором электронной версии и снабжены пометой «Ред.».

2

я вас приветствую! (je vous salue! — франц.).

3

в сторону (à parte.— франц.).

4

Дверь была открыта (La porte était ouverte — франц.).— Ред.

5

Мой бог! (Mon dieu! — франц.).

6

Что за вопрос? (Quelle question? — франц.)

7

Не при чужих (Devant les gens.— франц.).

8

Что сказать (Qu’est-ce que au dit — франц.).— Ред.

9

До свидания (Au revoir.— франц.).

10

Ну разумеется (Mais oui.— франц.).

11

честное слово (parole d’honneur.— франц.).

12

Большое спасибо (Merci beaucoup.— франц.).

13

Так! (Voilà! — франц.) — Ред.

14

Добрый вечер (Bonsoir.— франц.).

15

Я думаю! (Je pense! — франц.)

16

Тысяча благодарностей (искаж. Mille mercis — франц.) — Ред.

17

Граф (Comte.— франц.).

18

Вы очень любезны (Vous-êtez très aimable.— франц.).

19

Ну как? (Et bien? — франц.)

20

Благодарю (Dankе sehr.— нем.).

21

между нами говоря (entre nous soit dit.— франц.).— Ред.

22

обычная (ordinaire.— франц.).

Комментарии (В. Гудкова)

1

...вижу надпись: «Демонстрируется бывшая курица». Спрашиваю у сторожа: а кто она теперь? Он отвечает: «Теперь она петух».— Описанный Булгаковым эпизод вполне реален. Ср.: «Какой, казалось бы, интерес может представить для посетителя зоопарка самая обыкновенная российская курица? — спрашивал Б. С. Шихман в статье «Превращение без чудес».— Разгадка ‹…› столь же проста, сколь чудесна, и начертана на двух прикрепленных к клеткам табличках. У курицы: «Бывший петух…» У петуха: «Бывшая курица, получившая признаки петуха…» Таковы блестяще удавшиеся опыты, произведенные лабораторией экспериментальной биологии Московского зоопарка» (Экран. 1927. № 37. 11 сентября. С. 14).

Комментарии к фрагментам текста пьесы приведены по изданию ее 1-й редакции в кн.: Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. — М.: Худож. лит., 1992. — С. 77—148; автор комментариев (с. 629—630) — В. В. Гудкова.— Ред.

2

Шмэндефер («железка») — азартная карточная игра.

3

А мне что терять, кроме цепей? — Измененные слова из «Коммунистического манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенные Аметистовым, они должны продемонстрировать владение им любой, в том числе и «партийной», фразеологией.

4

Итак, мы начинаем! — из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».

5

Спартри — фасон дамской шляпки (от  ф р а н ц.  sparterie — плетение).

6

Пакэн.— Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.

Назад 1 ... 6 7 8 9 10 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*