KnigaRead.com/

Петер Хакс - Смерть Сенеки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Петер Хакс, "Смерть Сенеки" бесплатно, без регистрации.
Петер Хакс - Смерть Сенеки
Название:
Смерть Сенеки
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
1 июль 2019
Количество просмотров:
122
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Петер Хакс - Смерть Сенеки

Пьеса в трех действиях
Назад 1 2 3 4 5 ... 10 Вперед
Перейти на страницу:

Петер Хакс

Смерть Сенеки

Действующие лица

Сильванус, генерал гвардии

Капитан

Никодром, домоправитель

Сенека

Паулина, его жена

Каменщик

Адрест, врач

Флавус, оратор

Максимус, издатель

Энней, врач


Действие происходит в 65 году.

Сцена представляет окруженный колоннадой двор летнего дома Сенеки на Аппиевой дороге. Расположенная ступенями колоннада — статуи, солнечные часы и растения между ними — занимает три стены сцены. На заднем плане в центре — широкий вход в салон (для гостей), рядом узкий проход в холл, внутренние помещения и переднюю (для обитателей дома). Спальня Сенеки подразумевается слева, садовая калитка — справа. Во дворе парусиновый навес и две каменные скамьи.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сильванус


СИЛЬВАНУС

Где он? Как страстно видеть я стремлюсь того,

Кого мне никогда встречать не надо бы.

Меня торопит подлость. Пусть свершится все

Немедленно — по воле рока страшного,

Не то приказ исполнить сил не хватит мне.

Сильванус я. Имею генеральский чин,

Служу в охране личной императора.

Но нашим палачом наш император стал,

И служба Риму всякий смысл утратила.

Теперь в измене долгу вижу я свой долг.

Увы, увы стране, где произвол царит,

И благо ей, когда мужи отважные

Готовы грудью защищать права свои.

Нерон злодействами своими породил

Два плана-двойника гражданских войн. Один

Возглавил первый наш богач — Пизон. Ему

Не терпится Нероном новым в Риме стать.

Его отцы народа поддержать клялись,

А гвардия решила возвести на трон

Из граждан благороднейшего — Сенеку.

(Но в этот план его не посвящали мы).

Не будь извечной честь, — он стал бы ей отцом.

Как Рим расцвел, когда в нем правил Сенека!

Как Рим увял с тех пор, как впал в немилость он!

Какой расцвет стране его возврат сулил…

О, если б знать, что воссияет истина,

Меня не так терзали б муки совести.

Увы, раскрыт Пизона тайный заговор,

Хватают и пытают заговорщиков,

И названо на дыбе имя Сенеки,

И вот уж обречен на смерть великий муж.

А смерть его с собой я в этот дом принес.

Я вынужден ему сейчас письмо вручить

С приказом, чтобы сам с собой покончил он.

Его — казнить! Ведь я боготворю его,

А как ослушаться? Ведь дело я предам.

Как раз сейчас, когда так ненадежно все,

Нельзя нам рисковать успехом будущим.

И вот, снедаемым сомненьем тягостным,

Я обратился к полководцу Руфусу, —

А он — один из нас, один из лучших он.

И Руфус дал совет — совет чудовищный.

Зачем, — сказал по зрелом размышленьи он, —

Нам погибать одновременно с Сенекой?

Мир потеряет всех — не только Сенеку.

Приказ Нерона — все еще закон. И ты

Ценою жизни одного всех нас спасешь.

Что ж делать? Виноват и так, и этак я.

Но то, что неизбежно, то и правильно.

И, взвесив все и выстрадав решение,

Решил я предпочесть плохое худшему.

Нельзя мне медлить. Капитан!

Капитан.

КАПИТАН

Мой генерал?

СИЛЬВАНУС

Вот вам письмо Его вручите Сенеке.

КАПИТАН

Как, я?

СИЛЬВАНУС

Вы слышали приказ?

КАПИТАН

Но ведь не мне

Приказ был отдан императором.

СИЛЬВАНУС

Молчать.

КАПИТАН

Нет, нет, я не хочу. Приказ был отдан вам.

СИЛЬВАНУС

Да мало ли еще чего хотите вы?

Хотел бы я сейчас на вашем месте быть.

Ведь я перед собой одним ответ держу,

И надвое судьба моя расколота.

А вы лишь исполнитель.

КАПИТАН

Но такой приказ…

СИЛЬВАНУС

Каков бы ни был, ваше дело — выполнить.

Капитан берет письмо.

Итак, я отступаю в тень. Когда-нибудь

Потомки наши или сочинители

Об этом деле вспомнят, — но пускай тогда

Никто из них не назовет Сильвануса

В связи с письмом. Как страшно тихо здесь!

Где он? Стучите, капитан, стучите же!

КАПИТАН

Эй! Эй!


Никодром.


НИКОДРОМ

Кто смеет нам мешать, врываться силой в дом,

Шуметь на целый двор, как ваваров орда?

Не велено пускать! Сказал, ступайте прочь!

КАПИТАН

Нам нужен Сенека. Эй, дядя, ты оглох?

НИКОДРОМ

Отнюдь.

КАПИТАН

Так в чем же дело?

НИКОДРОМ

Очень ты горласт.

КАПИТАН

А ты-то кто таков, чтоб мне мораль читать?

НИКОДРОМ

За письменную часть здесь отвечаю я.

КАПИТАН

Тем лучше. Вот письмо. Буди хозяина.

НИКОДРОМ

Не к спеху.

КАПИТАН

Что?

НИКОДРОМ

Не принимает Сенека.

Прием посыльных не пристал хозяину.

КАПИТАН

Кто ж принимает их?

НИКОДРОМ

Кому поручено.

КАПИТАН

Как дворник ты обязан пропустить меня.

НИКОДРОМ

Профан любую истолкует ложно мысль.

Посыльных с почтой у ворот встречает раб.

Но уж коль скоро вы во двор проникли к нам,

Табличку вашу заберу я, так и быть.

КАПИТАН

Письмо, я говорю, особой важности.

Дерзаешь сомневаться ты в словах моих?

НИКОДРОМ

В том, что вы это говорите? Нет, ничуть.

И ученик, и капитан — одно твердят.

КАПИТАН

Как погляжу, в чинах ты разбираешься,

А усомнился в важности послания.

НИКОДРОМ

Причем тут я? В ней усомнится Сенека.

КАПИТАН

Ты так уверен в том, что усомнится он?

НИКОДРОМ

Сомненью подвергает он все важное.

КАПИТАН

Но мой приход рассеет все сомнения.

НИКОДРОМ

Оцнивать всех дел домашних значимость

Моей он предоставил прозорливости.

И если что-нибудь здесь значить что-нибудь,

То это, полагаю, сон хозяина.

Не выспавшись, бог не был бы философом. И потому посыльных не пущу я в дом

КАПИТАН

Заметь себе, наглец, что не посыльный я.

НИКОДРОМ

Так вы хитрили.

КАПИТАН

Слушай, вот письмо.

НИКОДРОМ

Но вы посыльный все-таки?

КАПИТАН

Как — все-таки?

НИКОДРОМ

А я уж опасался, что вошел сюда,

На виллу к нам, простой военнослужащий.

СИЛЬВАНУС

Кто слушает глупца, тот из глупцов глупец.

Довольно, капитан. Теперь позвольте мне.

Ты что себе воображаешь, жалкий раб?

Что я, гвардейский генерал, поставлен здесь

Как мусорная урна для твоих речей?

НИКОДРОМ

Я думаю, не здесь стоять вам следует.

СИЛЬВАНУС

Священна воля цезаря для подданных.

НИКОДРОМ

Священная здесь лишь иллюзорность мудрости.

СИЛЬВАНУС

Печать ты видел?

НИКОДРОМ

Да.

СИЛЬВАНУС

Ее узнал ты?

НИКОДРОМ

Да.

СИЛЬВАНУС

Письмо написано рукою цезаря.

НИКОДРОМ

Ученики по большей части пишут нам.

Мне помнится, упоминал об этом я.

СИЛЬВАНУС

И императорский указ гласит: вручить

Письмо владыки лично получателю.

НИКОДРОМ

Исполнить должно волю императора.

СИЛЬВАНУС

Учитесь, капитан.

НИКОДРОМ

Я передам письмо.

СИЛЬВАНУС

И Ты, негодяй? О нет! Ни в коем случае!

НИКОДРОМ

Вообще-то мы до писем не охотники.

СИЛЬВАНУС

Я изрублю тебя!

НИКОДРОМ

Зачем кричать, помилуйте.

СИЛЬВАНУС

Упрямец, закричишь еще сильнее ты!

НИКОДРОМ

Я не кричу, покуда мой хозяин спит.

КАПИТАН

В приказе, генерал, не упомянуто,

Что кровь должна пролиться здесь.

СИЛЬВАНУС (передает Капитану письмо).

Отдай письмо.

Сильванус и Капитан уходят.


НИКОДРОМ

Ларец красивый, ценный.

(Ломает печать.) Поглядим, что в нем.

В чем ждет от нас Нерон совета, помощи.


Читает.

Ученик в добродетели, который всеми возвышенными о ней понятиями обязан своему наставнику, перечитывая рассуждения о достойной смерти мудреца, с немалым любопытством задался вопросом: Возможно ли в действительной жизни встретить столь же примерную стойкости духа, как в свитках, лежащих на пюпитре? Желательно до наступления ночи получить урок по этому предмету.

Он ученик, а мы учитель. Стиль хорош.

Он просит (что для нас почетней может быть?)

Его в премудрости наставить. Много чести…

Что? Какая честь? Что я прочел? Иль я ослеп?

Неужто этот воск мне залепил глаза?

Вопрос любезный — он в себе скрывает скорбь,

Как куст в цвету, где скорпионы прячутся.

Почет? Отрава! Ядовита эта честь!

Назад 1 2 3 4 5 ... 10 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*