KnigaRead.com/

Джейн Остин - Эмма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Остин, "Эмма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Как ни высоко ценю я вас и Эмму, но когда стоит вопрос о зависимом положении или независимости... Во всяком случае, вероятно, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим.

"Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature!" said Emma playfully.

— Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо, — игриво подхватила Эмма.

"That is what you have in your head, I know—and what you would certainly say if my father were not by."

— Вот что у вас на уме, я знаю, и что вы непременно сказали бы, не будь здесь моего батюшки.

"I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh.

— Что ж, это справедливо, душа моя, — со вздохом проговорил мистер Вудхаус.

"I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome."

— Боюсь, что я и точно бываю по временам несносно своенравен и докучлив.

"My dearest papa!

— Голубчик папа!

You do not think I could mean you, or suppose Mr. Knightley to mean you.

Ужели вы могли подумать, будто я подразумеваю вас или предполагаю, что это о вас так отозвался бы мистер Найтли?

What a horrible idea!

Что за чудовищная мысль!

Oh no!

Нет, нет!

I meant only myself.

Я подразумевала только себя.

Mr. Knightley loves to find fault with me, you know—in a joke—it is all a joke.

Вы знаете, мистер Найтли любит находить во мне недостатки — шутки ради, — все это шутка, не более того.

We always say what we like to one another."

Мы всегда говорим друг другу все что вздумается.

Mr.Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Emma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body.

Мистер Найтли действительно был из тех немногих, кто умел видеть в Эмме Вудхаус недостатки, и единственный, кто отваживался говорить ей о них; это было не слишком приятно для самой Эммы, но во много раз неприятнее было бы для отца ее, и она, зная это, не давала ему повода заподозрить, что кто-то не считает ее совершенством.

"Emma knows I never flatter her," said Mr. Knightley, "but I meant no reflection on any body.

— Эмма знает, я никогда ей не льщу, — сказал мистер Найтли, — впрочем, я не имел намерения никого порицать.

Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one.

Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один.

The chances are that she must be a gainer."

Скорее всего она останется в выигрыше.

"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly.

— Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно.

Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen.

Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии.

Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day."

О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день.

"Dear Emma bears every thing so well," said her father.

— Милая Эмма всегда так прекрасно держится, — молвил ее отец.

"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for."

— На самом деле, мистер Найтли, она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор и будет, я убежден, ощущать ее отсутствие гораздо более, нежели ей кажется.

Emma turned away her head, divided between tears and smiles.

Эмма отвернулась, улыбаясь сквозь слезы.

"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley.

— Невозможно, чтобы Эмма не ощущала отсутствие такого друга, — сказал мистер Найтли.

"We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure.

— Этого нельзя предположить, сэр, иначе мы бы ее не любили так, но ей известно, как много значит этот брак для блага мисс Тейлор, сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной за свою будущность, обеспеченную достатком, — и, зная это, она не дозволит печали возобладать над радостью.

Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married."

Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж.

"And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one—that I made the match myself.

— Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной, — сказала Эмма, — и немаловажная, — то, что я сосватала их сама.

I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing."

Я их прочила друг за друга еще четыре года назад, и то, что я оказалась права и этот брак состоялся, когда все кругом твердили, что мистер Уэстон ни за что больше не женится, может служить мне достаточным утешением.

Mr.Knightley shook his head at her.

Мистер Найтли покачал головой.

Her father fondly replied,"Ah! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass.

— Ах, душа моя, — любовно возразил дочери мистер Вудхаус, — хорошо бы ты не занималась сватовством да пророчеством, а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается.

Pray do not make any more matches."

Сделай милость, не устраивай больше браков.

"I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people.

— Для себя не буду, папа, обещаю вам, но для других, право, обязана.

It is the greatest amusement in the world!

Нет в мире занятия веселее!

And after such success, you know!—Every body said that Mr. Weston would never marry again.

И посмотрите, каков успех!Все говорили, что мистер Уэстон никогда не женится вторично.

Oh dear, no!

Ни в коем случае!

Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it.

Мистер Уэстон, который так долго прожил вдовцом и великолепно обходился без жены, постоянно занятый либо делами в городе, либо здесь, в кругу друзей, радушно принимаемый всюду, куда бы он ни пожаловал, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Уэстон, которому нет ни малейшей нужды проводить в одиночестве хоть единый вечер в году?

Oh no!

Помилуйте, конечно нет!

Mr. Weston certainly would never marry again.

Мистер Уэстон ни за что не женится снова.

Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him.

Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя.

All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it.

Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила.

"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject.

С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено.

I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making."

С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех!

"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley.

— Успех? — сказал мистер Найтли.— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово.

"Success supposes endeavour.

Успех предполагает усилия.

Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage.

Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко.

A worthy employment for a young lady's mind!

Достойное занятие уму молодой девицы!

But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day,

Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе:

'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success?

«А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе?

Where is your merit?

В чем ваша заслуга?

What are you proud of?

Чем вам тщеславиться?

You made a lucky guess; and that is all that can be said."

Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем.

"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck.

— А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?Мне жаль вас.Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало.

There is always some talent in it.

Для этого всегда потребна доля таланта.

And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it.

Что же до злосчастного слова «успех», на которое вы нападаете, то я не уверена, что вовсе не имею права употреблять его.

You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third—a something between the do-nothing and the do-all.

Вы живописно изобразили две картинки: «все» и «ничего», но, по-моему, возможна и третья: «нечто среднее».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*