Джейн Остин - Эмма
Matrimony, as the origin of change, was always disagreeable; and he was by no means yet reconciled to his own daughter's marrying, nor could ever speak of her but with compassion, though it had been entirely a match of affection, when he was now obliged to part with Miss Taylor too; and from his habits of gentle selfishness, and of being never able to suppose that other people could feel differently from himself, he was very much disposed to think Miss Taylor had done as sad a thing for herself as for them, and would have been a great deal happier if she had spent all the rest of her life at Hartfield.
Супружество, как изначальная причина перемен, всегда внушало ему неприязнь; он далеко еще не смирился с замужеством родной дочери, отзывался о ней не иначе как с состраданием, хотя та вышла замуж единственно по любви, и вот его уже принуждали расстаться также с мисс Тейлор; по привычке к безобидному эгоизму, не в состоянии предположить, что другие могут иметь чувства, отличные от его собственных, он предпочитал держаться того взгляда, что мисс Тейлор повредила своим поступком не только им, но ничуть не меньше самой себе и была бы не в пример счастливее, когда бы до конца дней своих оставалась в Хартфилде.
Emma smiled and chatted as cheerfully as she could, to keep him from such thoughts; but when tea came, it was impossible for him not to say exactly as he had said at dinner,
Эмма улыбалась и как могла весело болтала, силясь отвлечь его от подобных мыслей, однако когда подали чай, у него вырвались опять те же слова, которые были им сказаны за обедом:
"Poor Miss Taylor!—I wish she were here again.
— Бедная мисс Тейлор!Желал бы я видеть ее теперь с нами.
What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her!"
Какая жалость, что мистеру Уэстону вздумалось взять ее на примету!
"I cannot agree with you, papa; you know I cannot.
— С этим нельзя согласиться, папа, вы знаете, что нельзя.
Mr. Weston is such a good-humoured, pleasant, excellent man, that he thoroughly deserves a good wife;—and you would not have had Miss Taylor live with us for ever, and bear all my odd humours, when she might have a house of her own?"
Мистер Уэстон такой прекрасный, милый человек, такая добрая душа, что, без сомненья, достоин иметь хорошую жену, и признайтесь, разве лучше было бы мисс Тейлор век жить у нас, терпеть мои странности и причуды, имея возможность жить собственным домом?
"A house of her own!—But where is the advantage of a house of her own?
— Собственным домом!Что пользы в собственном доме.
This is three times as large.—And you have never any odd humours, my dear."
Наш в три раза больше, а странностей и причуд, душа моя, за тобой никогда не водилось.
"How often we shall be going to see them, and they coming to see us!—We shall be always meeting!
— Подумайте, как часто мы будем навещать их, а они — нас!Мы будем видеться постоянно!
We must begin; we must go and pay wedding visit very soon."
И начать надлежит нам.В самом скором времени нам следует нанести новобрачным первый визит.
"My dear, how am I to get so far?
— Куда мне, душенька, пускаться в эдакую даль?
Randalls is such a distance.
До Рэндалса путь неблизкий.
I could not walk half so far."
Мне и половины не одолеть.
"No, papa, nobody thought of your walking.
— Да, папа.Никто и не помышляет о том, чтобы вам идти пешком.
We must go in the carriage, to be sure."
Разумеется, нам нужно ехать в карете.
"The carriage!
— В карете!
But James will not like to put the horses to for such a little way;—and where are the poor horses to be while we are paying our visit?"
Но Джеймс будет не слишком рад гонять лошадей взад и вперед из-за столь ничтожного расстояния, да и куда им, бедняжкам, деваться, покуда мы будем сидеть в гостях?
"They are to be put into Mr. Weston's stable, papa.
— Их отведут в конюшню мистера Уэстона, папа.
You know we have settled all that already.
Все это мы уже уладили, вы знаете.
We talked it all over with Mr. Weston last night.
Обо всем вчера вечером договорились с мистером Уэстоном.
And as for James, you may be very sure he will always like going to Randalls, because of his daughter's being housemaid there.
А что до Джеймса, то можете быть совершенно уверены, он будет всегда рад случаю съездить в Рэндалс, где его дочь служит в горничных.
I only doubt whether he will ever take us anywhere else.
Более того, я сомневаюсь, захочет ли он возить нас куда-либо еще.
That was your doing, papa.
А ведь это ваших рук дело, папа.
You got Hannah that good place.
Это вы пристроили Ханну на такое хорошее место.
Nobody thought of Hannah till you mentioned her—James is so obliged to you!"
До вас никому не приходило в голову назвать Ханну, вы догадались первым — Джеймс так вам обязан!
"I am very glad I did think of her.
— Я и сам доволен, что вспомнил о ней.
It was very lucky, for I would not have had poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant: she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great opinion of her.
Очень получилось удачно, иначе бедный Джеймс, пожалуй, вообразил бы, будто им пренебрегают, чего я не мог допустить ни под каким видом, — а из нее, я верю, выйдет славная горничная, девушка она обходительная, услужливая — я о ней самого лучшего мнения.
Whenever I see her, she always curtseys and asks me how I do, in a very pretty manner; and when you have had her here to do needlework, I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it.
Когда бы ни повстречался с нею, непременно присядет, осведомится о здоровье, да так приветливо, а когда ты зовешь ее к нам рукодельничать, то она, я заметил, ни за что не хлопнет дверью, а повернет ручку и закроет дверь как следует.
I am sure she will be an excellent servant; and it will be a great comfort to poor Miss Taylor to have somebody about her that she is used to see.
Уверен, что из нее получится отличная служанка, и для бедной мисс Тейлор будет большим утешением видеть подле себя привычное лицо.
Whenever James goes over to see his daughter, you know, she will be hearing of us.
Знаешь ли, всякий раз, как Джеймс будет ездить к дочери, она получит известие о нас.
He will be able to tell her how we all are."
Он может рассказывать ей, как мы здесь поживаем.
Emma spared no exertions to maintain this happier flow of ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her father tolerably through the evening, and be attacked by no regrets but her own.
Эмма не жалела усилий, стараясь удерживать ход его мыслей в этом, более отрадном направлении, и надеялась, что сумеет с помощью триктрака благополучно провести отца через подводные камни этого вечера, не осаждаемая ничьими сожалениями, помимо своих собственных.
The backgammon-table was placed; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary.
Уже и столик был вынесен для триктрака, но он оказался не нужен, ибо сразу же вслед за тем в дверь вошел посетитель.
Mr.Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty, was not only a very old and intimate friend of the family, but particularly connected with it, as the elder brother of Isabella's husband.
Мистер Найтли, рассудительный господин тридцати семи или восьми лет, был не только старинный и близкий друг семейства Вудхаусов, но даже состоял с ними в свойстве, приводясь старшим братом Изабеллину мужу.
He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London.
Жил он в миле от Хайбери и был у них частым гостем, неизменно желанным, а тем более желанным сегодня, когда он приехал прямо от общей их родни в Лондоне.
He had returned to a late dinner, after some days' absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square.
Пробыв в отъезде несколько дней, он вернулся к позднему обеду, а потом отправился пешком в Хартфилд сообщить, что на Бранзуик-сквер [1] все живы и здоровы.
It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time.
Эта весть пришлась как нельзя более кстати и на некоторое время привела мистера Вудхауса в оживление.
Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily.
Бодрое обращение, отличавшее мистера Найтли, всегда действовало на него благотворно; на многочисленные расспросы о «бедняжке Изабелле» и ее детях он получил ответы самые обнадеживающие.
When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed,
Когда с этим было покончено, мистер Вудхаус с благодарностью заметил:
"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us.
— Как это мило с вашей стороны, мистер Найтли, что вы решились покинуть дом в столь поздний час и навестить нас.
I am afraid you must have had a shocking walk."
Боюсь, что вы нашли дорогу прескверной.
"Not at all, sir.
— Отнюдь, сэр.
It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire."
Вечер нынче выдался ясный, лунный, а теплынь такая, что мне лучше будет отодвинуться от вашего жаркого камина.
"But you must have found it very damp and dirty.
— Но на дворе, должно быть, сырость и слякоть.
I wish you may not catch cold."
Как бы вам не простудиться.
"Dirty, sir!
— Слякоть, сэр?
Look at my shoes.
Взгляните на мои башмаки.
Not a speck on them."
На них ни пятнышка.
"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here.
— Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь.
It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast.
Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали.
I wanted them to put off the wedding."
Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу.
"By the bye—I have not wished you joy.
— К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием.
Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well.
Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко.
How did you all behave?
Хорошо ли вы все держались!
Who cried most?"
Кто плакал горше всех?
"Ah! poor Miss Taylor!
— Ах!Бедная мисс Тейлор!
'Tis a sad business."
Как это все прискорбно.
"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor.'
— Бедные мистер и мисс Вудхаус, если угодно, но назвать «бедною» мисс Тейлор я никак не могу.
I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!—At any rate, it must be better to have only one to please than two."