KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Розенкова, "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Un soir, un homme fait la tournée des bars. Dans l’un d’eux, alors qu’il est déjà bien torché, il rencontre une petite souris. La main du brave homme, n’étant pas très controlée, laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky. La petite souris reçoit ces quelques gouttes et se délecte. Elle décide donc de suivre notre homme et s’installe dans l’ourlet de son pantalon. Ils passent plusieurs bars… vers deux heures du matin, rentrant chez lui, l’homme passe dans une rue et renverse plusieurs poubelles faisant un bruit d’enfer. Une personne se penche à l’une des fenêtres d’un immeuble proche et lui dit:

– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non???

L’ivrogne:

– Qu’est-ce que t’as, toi, descends si tu es un homme…

La souris:

Ouais, et amène ton chat aussi!!!

C’est un gars qui est manchot (у парня нет одной руки: «парень – однорукий»; manche, f – рукав). Il rentre dans un bar (он входит в бар) et va s’asseoir sur un tabouret (и идет сесть на табурет у стойки), juste en face du barman (как раз напротив бармена) qui est en train de nettoyer ses verres (который как раз чистит/натирает стаканы; verre, m – стекло; стакан).

Le manchot dit (однорукий говорит): «Je n’ai pas de bras (у меня нет руки), comme vous pouvez le voir (как вы можете видеть); seriez-vous assez aimable (были бы вы так любезны) pour m’aider (помочь мне) à boire un verre de bière (выпить стакан пива; bière, f)

Le barman répond (бармен отвечает): «Bien sûr (конечно)!» Et il porte le verre de bière (и он подносит стакан пива) aux lèvres du manchot (к губам однорукого; lèvre, f).

Le manchot relance (однорукий снова пристает; relancer – снова бросать; /разг./ упорно преследовать кого-либо, приставать к кому-либо /с просьбами и т. п./): «Je me demande (я спрашиваю себя) si vous serez assez gentil (будете ли вы так любезны) pour prendre mon mouchoir (взять платок) dans ma poche (у меня в кармане) et m’essuyer la mousse (и вытереть пену) que j’ai aux lèvres (которая у меня на губах)…»

Et le barman s’exécute (и бармен подчиняется) sans sourciller (глазом не моргнув; sourcil, m – бровь).

Le manchot continue (однорукий продолжает): «Si vous allez (если вы залезете: «если вы пойдете») dans la poche de droite de mon pantalon (в правый карман моих брюк), vous trouverez (вы найдете) l’argent pour la bière (деньги за пиво)

Alors le barman va se servir (так бармен «обслуживает себя» = берет).

Enfin, le manchot ajoute (наконец однорукий добавляет): «Vous avez été très gentil (вы были очень любезны). Une dernière petite chose (и последняя мелочь: «вещь»): Où se trouvent les toilettes (где находится туалет)

Alors le barman réfléchit deux secondes et dit (тогда бармен раздумывает секунды две и говорит; réfléchir):

«Dans la station service (на заправочной станции) de l’autre côté de la rue (на другой стороне улицы)

C’est un gars qui est manchot. Il rentre dans un bar et va s’asseoir sur un tabouret, juste en face du barman qui est en train de nettoyer ses verres.

Le manchot dit: «Je n’ai pas de bras, comme vous pouvez le voir; seriez-vous assez aimable pour m’aider à boire un verre de bière?»

Le barman répond: «Bien sûr!» Et il porte le verre de bière aux lèvres du manchot.

Le manchot relance: «Je me demande si vous serez assez gentil pour prendre mon mouchoir dans ma poche, et m’essuyer la mousse que j’ai aux lèvres…»

Et le barman s’exécute sans sourciller.

Le manchot continue: «Si vous allez dans la poche de droite de mon pantalon, vous trouverez l’argent pour la bière.»

Alors le barman va se servir.

Enfin, le manchot ajoute: «Vous avez été très gentil. Une dernière petite chose: où se trouvent les toilettes?»

Alors le barman réfléchit deux secondes et dit:

«Dans la station service de l’autre côté de la rue.»

Un beau matin (в одно прекрасное утро) un fermier découvre dans son poulailler (фермер находит в своем курятнике) un œuf en forme de cube (яйцо кубической формы: «в форме куба»). Surpris par cette étrange apparition (изумленный этим странным появлением), il surveille ses pondeuses (он наблюдает за своими несушками; pondre – нестись, класть яйца) de près (с близкого расстояния; près – возле), et parvient à identifier la poule (и ему удается идентифицировать/определить курицу; parvenir) responsable de l’exploit (ответственную за это достижение: «подвиг»; exploit, m).

Il présente sa poule (он выставляет свою курицу) au concours du salon de l’agriculture (на конкурс выставки сельского хозяйства). Chaque matin (каждое утро), sous les yeux des visiteurs ébahis (на глазах изумленных посетителей; ébahir – повергнуть в изумление, изумить, ошеломить), sa poule pond des œufs cubiques (его курица несет кубические яйца). Le Ministère de l’agriculture (министерство сельского хозяйства) propose une jolie somme d’argent au fermier (предлагает фермеру красивую = кругленькую сумму денег) pour qu’il leur laisse (чтобы он им оставил) cette poule extraordinaire (эту необычную курицу).

Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère (с тех пор, как курица находится под контролем министерства), elle se remet à pondre (она вновь начинает нести) des œufs tout à fait normaux (яйца совершенно нормальной формы). Les responsables du Ministère (работники министерства) convoquent le fermier (вызывают фермера) demandant un remboursement (требуя возмещения; rembourser – уплачивать, возмещать издержки; bourse, f – кошелек), car ils croient qu’il s’agit d’une fraude (так как они думают, что дело тут в мошенничестве; il s’agit de… – речь идет о…; agir – действовать; croire – верить; полагать, думать). Le fermier demande à sa poule (фермер спрашивает свою курицу):

– Ben alors, tu ne pond plus d’œufs cubiques (ну же, почему ты не несешь больше яиц кубической формы)?

Et la poule répond (и курица отвечает):

– Crois-tu vraiment (ты действительно думаешь) que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant (что я продолжу надрываться сейчас: «раскалывать себе зад на четыре /части/») que je suis devenue fonctionnaire (когда я стала чиновником; devenir)?!

Un beau matin un fermier découvre dans son poulailler un œuf en forme de cube. Surpris par cette étrange apparition, il surveille ses pondeuses de près et parvient à identifier la poule responsable de l’exploit.

Il présente sa poule au concours du salon de l’agriculture. Chaque matin, sous les yeux ébahis des visiteurs, sa poule pond un œuf cubique. Le Ministère de l’agriculture propose une jolie somme d’argent au fermier pour qu’il leur laisse cette poule extraordinaire.

Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère, elle se remet à pondre des œufs tout à fait normaux. Les responsables du Ministère convoquent le fermier demandant un remboursement, car ils croient qu’il s’agit d’une fraude. Le fermier demande à sa poule:

– Ben alors, tu ne pond plus d’œufs cubiques?

Et la poule répond:

– Crois-tu vraiment que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant que je suis devenue fonctionnaire?!

Un gars passe sa tête (парень просовывает голову) à la porte d’entrée du salon de coiffure (во входную дверь парикмахерской) et demande (и спрашивает):

«Combien de temps (сколько времени) avant que vous puissiez me couper les cheveux (прежде чем вы смогли бы постричь меня: «подрезать мне волосы»)

Le coiffeur jette un œil (парикмахер бросает взгляд) à toutes les personnes (на всех людей) qui attendent déjà leur tour et répond (которые уже ждут своей очереди, и отвечает):

«Faut attendre deux heures (следует подождать два часа)

Et le gars s’en va (и парень уходит).

Quelques jours plus tard (несколько дней позже), le même gars (тот же самый парень) passe sa tête à la porte et demande (показывается в дверях и спрашивает): «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»

Еncore (снова, опять), le coiffeur parcourt son salon (парикмахер пробегает глазами по залу) qui est encore plein de clients et répond (который опять же полон клиентов, и отвечает):

«Pas avant deux heures (не ранее, чем через два часа)

Et le gars s’en va (и парень уходит).

Une semaine plus tard (спустя неделю), le même gars (тот же парень) passe encore la tête à l’entrée du salon de coiffure (показывается в дверях парикмахерской) avant de poser la sempiternelle question (прежде чем задать вечный вопрос):

«Vous pouvez me prendre (вы сможете меня взять = принять) dans combien de temps (через сколько времени)

Le coiffeur répond (парикмахер отвечает):

«Dans deux heures et demi (через два с половиной часа)

Et le gars s’en va (и парень уходит).

(в этот момент), le coiffeur s’adresse (парикмахер обращается) à l’un de ses amis dans le salon (к одному из друзей в салоне) et il lui dit (и говорит ему): «Dis donc, Bernard (скажи-ка, Бернар), tu veux bien (ты согласишься/ты не против) suivre le gars (проследить за парнем: «последовать за парнем») qui vient de passer son nez à la porte (который только что показал свой нос в двери), et tu regarde bien (и ты посмотришь) où il va (куда он идет)

Un peu plus tard (немного позже), Bernard est de retour (Бернар возвращается) dans le salon de coiffure (в парикмахерскую) et il a du mal à réprimer un fou rire (и он с трудом подавляет в себе неудержимый смех).

«Alors (итак)? lui demande le coiffeur (спрашивает его парикмахер), tu l’a suivi (ты за ним проследил; suivre – следовать)? Où est-il allé (куда он пошел) en sortant d’ici (выйдя отсюда; sortir)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*