Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Il soupèse le club (он взвешивает клюшку) et demande аu diable (и просит у дьявола) de lui passer une balle pour l’essayer (дать ему шарик, чтобы ее испробовать).
– Ah non! répond le dernier (э нет! – отвечает тот: «последний»), vous comprenez (вы понимаете; comprendre), l’enfer c’est ça (именно это и есть ад)!
Un homme déjà très vieux décède. Arrivé directement en enfer, il est personnellement accueilli par le diable, qui lui dit:
– Je crois savoir, cher ami, que vous êtes un passionné de golf?
Surpris, l’homme lui répond:
– Oui, en effet, c’est ma passion!
Alors, devant ses yeux éblouis, se déroule un superbe terrain de golf avec un parcours somptueux. Satan s’empresse de lui offrir un club. Le vieux se réjouit:
– Merveilleux, je vais pouvoir jouer pendant l’éternité!
Il soupèse le club et demande аu diable de lui passer une balle pour l’essayer.
– Ah non! répond le dernier, vous comprenez, l’enfer c’est ça!
C’est un pharmacien qui (аптекарь, который), en arrivant au travail (придя на работу) vers les onze heures (к одиннадцати часам), voit un gars debout (видит стоящего парня; debout – на ногах, стоя; être debout, se tenir debout – стоять, быть на ногах), l’air crispé (с судорожным видом; avoir l’air de… – казаться, выглядеть; crisper – стягивать, морщить; вызывать судороги), se tenant d’une main (облокачиваясь рукой: «держась рукой»; tenir – держать) près de la porte (возле двери) sur le mur extérieur (о внешнюю стену). Le pharmacien demande (аптекарь спрашивает) à sa charmante employée (у своей очаровательной служащей):
«C’est quoi l’affaire (что там такое: «это что, дело») avec le gars dehors (с парнем на улице: «вне»)?»
Elle lui répond (она ему отвечает):
«À l’ouverture ce matin (сегодня утром при открытии аптеки), le gars est venu (пришел парень; venir) acheter du sirop contre la toux (купить сироп от кашля: «против кашля»; tousser – кашлять), mais je n’en ai pas trouvé (но я его не нашла)!!! Alors je lui ai vendu (тогда я продала ему) une bouteille de laxatif (бутылочку слабительного) et le gars l’a bue sur place (и парень выпил ее на месте; boire).»
Le pharmacien, choqué, hurle (шокированный аптекарь орет): «TU NE PEUX PAS (нельзя: «ты не можешь») SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF (лечить кашель слабительным)…»
La jolie employée (симпатичная служащая) répond d’une voie douce (отвечает мягким/тихим голосом):
«Bien sûr que si (конечно же да; si – да, напротив), vous pouvez (вы можете = можно /лечить/)… regardez, maintenant (посмотрите сейчас) il n’ose plus tousser (он не осмеливается больше кашлять).»
C’est un pharmacien qui, en arrivant au travail vers les onze heures, voit un gars debout, l’air crispé, se tenant d’une main près de la porte sur le mur extérieur. Le pharmacien demande à sa charmante employée:
«C’est quoi l’affaire avec le gars dehors?»
Elle lui répond:
«À l’ouverture ce matin, le gars est venu acheter du sirop contre la toux, mais je n’en ai pas trouvé!!! Alors je lui ai vendu une bouteille de laxatif et le gars l’a bue sur place.»
Le pharmacien, choqué, hurle: «TU NE PEUX PAS SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF…»
La jolie employée répond d’une voie douce:
«Bien sûr que si, vous pouvez… regardez, maintenant, il n’ose plus tousser!!!..»
Deux fonctionnaires (два чиновника) sont en train de soupirer au bureau (сидят и вздыхают в офисе). Ils voudraient bien (им бы очень хотелось) prendre un jour de congé (взять день отпуска; congé, m), mais le directeur a supprimé tous les congés (но директор отменил все отпуска; supprimer – отменять, упразднять) parce qu’il y a trop de travail (потому что слишком много работы).
Un des deux (один из них: «один из двоих») se lève et annonce (поднимается и заявляет; se lever):
– Je connais un moyen (я знаю один способ: «одно средство»; connaître) d’avoir quelques jours de congé (как получить несколько дней отпуска)!
L’autre (другой):
– Comment (как)?
Le premier regarde (первый смотрит) si le directeur est en vue (нет ли в поле зрения директора) – rien à l’horizon (на горизонте ничего).
Il monte sur son bureau (он поднимается на свой письменный стол), enlève quelques plaques du faux-plafond (снимает несколько досок с ложного /подшивного/ потолка), grimpe à l’intérieur du plafond (забирается внутрь потолка), met ses jambes sur un tuyau métallique (ставит ноги на металлическую трубу) et se laisse pendre (и свешивается: «позволяет себе висеть»), la tête en bas (головой вниз), au-dessus du bureau (над письменным столом).
Le directeur arrive dans le bureau et demande (директор заходит в кабинет и спрашивает):
– Mais que se passe-t-il ici (но что здесь происходит)?
– Je suis une lampe (я лампа), dit l’homme (говорит мужчина).
– Je crois (я думаю) que vous avez besoin de vous reposer (что вам необходимо отдохнуть), vous êtes surmené (вы переутомлены; surmener – переутомлять; изматывать). Je vous ordonne (я вам приказываю) de rentrer chez vous (вернуться домой). Je ne veux plus vous voir (я не хочу вас больше видеть) avant au moins deux jours (по меньшей мере два дня: «раньше, как минимум, двух дней»)!!!
Le deuxième fonctionnaire se lève (второй чиновник встает), prend son cartable (берет свой портфель; prendre) et met son manteau (и надевает пальто).
– Et vous, où allez-vous (а вы куда собираетесь)? demande le directeur.
– Je rentre à la maison (я возвращаюсь домой), je ne peux pas travailler dans le noir (я не могу работать в темноте).
Deux fonctionnaires sont en train de soupirer au bureau. Ils voudraient bien prendre un jour de congé, mais le directeur a supprimé tous les congés parce qu’il y a trop de travail.
Un des deux se lève et annonce:
– Je connais un moyen d’avoir quelques jours de congé!
L’autre:
– Comment?
Le premier regarde si le directeur est en vue – rien à l’horizon.
Il monte sur son bureau, enlève quelques plaques du faux-plafond, grimpe à l’intérieur du plafond, met ses jambes sur un tuyau métallique et se laisse pendre la tête en bas au-dessus du bureau.
Le directeur arrive dans le bureau et demande:
– Mais que se passe-t-il ici?
– Je suis une lampe, dit l’homme.
– Je crois que vous avez besoin de vous reposer, vous êtes surmené. Je vous ordonne de rentrer chez vous. Je ne veux plus vous voir avant au moins deux jours!!!
Le deuxième fonctionnaire se lève, prend son cartable et met son manteau.
– Et vous, où allez-vous? demande le directeur.
– Je rentre à la maison, je ne peux pas travailler dans le noir.
Un professeur de psychologie (преподаватель психологии) commence son cours (начинает лекцию):
«Aujourd’hui, nous allons étudier (сегодня мы будем изучать) les différents stades de la colère (различные стадии гнева).»
Il fait venir un téléphone dans la salle (он просит принести в аудиторию телефон), compose un numéro au hazard et demande (набирает случайный номер и спрашивает):
«Bonjour, Madame, pourrais-je parler à Jacques, s’il vous plaît (здравствуйте, мадам, могу я поговорить с Жаком, пожалуйста)?»
«Vous faites erreur (вы ошиблись: «делаете ошибку»; erreur, f – ошибка, заблуждение; errer – блуждать), il n’y a pas de Jacques à ce numéro (по этому номеру Жака нет).»
Il se tourne alors vers les étudiants et dit (тогда он поворачивается к студентам и говорит):
«Vous venez d’assister (вы только что присутствовали) à la phase de mise en condition (на фазе помещения в кондицию = на подготовительной стадии)!»
Il recommence (он снова начинает) et la dame, un peu agacée, répond (и женщина, немного раздраженная, отвечает; agacer – раздражать; донимать, приставать; надоедать):
«Je vous ai déjà dit (я вам уже сказала) qu’il n’y a pas de Jacques ici (что здесь нет Жака)!»
Il réitère une bonne douzaine de fois (он повторяет добрых двенадцать раз: «дюжину раз»), raccroche (кладет трубку) après s’être fait hurler dessus par cette dame (после того, как он дал наорать на себя этой даме = добился, что она начала орать; dessus – сверху, сверх /себя/ = на себя) devenue hystérique (ставшей истеричной; devenir) et s’adresse à son auditoire (и обращается к своей аудитории):
«Voilà enfin (вот наконец) le niveau ultime de la colère (последний/крайний уровень гнева; ultime – последний, крайний).»
Là-dessus (вслед за этим/после этого), un étudiant lève la main (один студент поднимает руку):
«Monsieur, il y a pourtant un stade supérieur (имеется, однако, высшая стадия).»
Et, pour illustrer (и чтобы проиллюстрировать = пояснить наглядным примером), il compose encore une fois le même numéro (он снова набирает один и тот же номер) et dit:
«Bonjour, Madame, je suis Jacques (здравствуйте, мадам, я Жак). Y a-t-il des messages pour moi (для меня имеются сообщения; message, m – послание; сообщение)?»
Un professeur de psychologie commence son cours:
«Aujourd’hui, nous allons étudier les différents stades de la colère.»
Il fait venir un téléphone dans la salle, compose un numéro au hazard et demande:
«Bonjour, madame, pourrais-je parler à Jacques, s’il vous plaît?»
«Vous faites erreur, il n’y a pas de Jacques à ce numéro.»