Метод Франка - Дом на Пуховом углу
"In fact," said Rabbit (по существу, — сказал Кролик), coming to the end of it at last (подходя, наконец, к концу /его/), "Tigger's getting so Bouncy nowadays (в настоящее время Тигер становится таким Наскакливым) that it's time we taught him a lesson (что пора преподать ему урок; to teach — преподавать, обучать; to teach a lesson — преподать урок, проучить). Don't you think so, Piglet (не считаешь ли ты так, Пятачок)?"
Piglet said that Tigger was very Bouncy (Пятачок сказал, что Тигер очень Наскакливый), and that if they could think of a way of unbouncing him (и, что если они смогут придумать способ отучить его от наскакивания) it would be a Very Good Idea (это будет Очень Хорошей Идеей).
"Just what I feel," said Rabbit (именно так я и считаю, — сказал Кролик). "What do you say, Pooh (что скажешь, Пух)?"
Pooh opened his eyes with a jerk (Пух, дернувшись, открыл /свои/ глаза) and said, "Extremely (и сказал: чрезвычайно)."
lesson [lesn], jerk [GWk], extremely [Iks'trJmlI]
"In fact," said Rabbit, coming to the end of it at last, "Tigger's getting so Bouncy nowadays that it's time we taught him a lesson. Don't you think so, Piglet?"
Piglet said that Tigger was very Bouncy, and that if they could think of a way of unbouncing him it would be a Very Good Idea.
"Just what I feel," said Rabbit. "What do you say, Pooh?"
Pooh opened his eyes with a jerk and said, "Extremely."
"Extremely what (чрезвычайно что)?" asked Rabbit (спросил Кролик).
"What you were saying," said Pooh (то, что ты говорил, — сказал Пух). "Undoubtably[51] (несумлевательно)."
Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge (Пятачок ободряюще пихнул Пуха локтем; nudge — легкий толчок локтем), and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else (и Пух, который ощущал все больше и больше, что он где-то там в другом месте), got up slowly and began to look for himself (медленно поднялся и начал искать себя).
"But how shall we do it?" asked Piglet (но как мы это сделаем? — спросил Пятачок). "What sort of a lesson, Rabbit (какой урок /преподадим/, Кролик)?"
"That's the point," said Rabbit (вот в чем вопрос, — сказал Кролик).
stiffen [stIfn], nudge [nAG], point [pOInt]
"Extremely what?" asked Rabbit.
"What you were saying," said Pooh. "Undoubtably."
Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge, and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else, got up slowly and began to look for himself.
"But how shall we do it?" asked Piglet. "What sort of a lesson, Rabbit?"
"That's the point," said Rabbit.
The word "lesson" came back to Pooh as one (слово «урок» вспомнилось Пуху, как слово; to come back — вспоминаться, приходить на память) he had heard before somewhere (которое он слышал где-то раньше).
"There's a thing called Twy-stymes[52]," he said (есть штука, которая называется «ваш-дыдва», — сказал он). Christopher Robin tried to teach it to me once (Кристофер Робин попытался однажды научить меня этому), but it didn't (но не получилось)."
"What didn't?" said Rabbit (что не получилось? — спросил Кролик).
"Didn't what?" said Piglet (не получилось что? — спросил Пятачок).
Pooh shook his head (Пух покачал головой /отрицательно/; to shake — качать, трясти).
"I don't know," he said (я не знаю, — сказал он). "It just didn't (просто не получилось). What are we talking about (о чем мы говорим)?"
called [kLld], teach [tJC], talk [tLk]
The word "lesson" came back to Pooh as one he had heard before somewhere.
"There's a thing called Twy-stymes," he said. Christopher Robin tried to teach it to me once, but it didn't."
"What didn't?" said Rabbit.
"Didn't what?" said Piglet.
Pooh shook his head.
"I don't know," he said. "It just didn't. What are we talking about?"
"Pooh," said Piglet reproachfully (Пух, — сказал Пятачок укоризненно; reproach — упрек), "haven't you been listening to what Rabbit was saying (разве ты не слушал, что говорил Кролик)?"
"I listened (я слушал), but I had a small piece of fluff in my ear (но мне в ухо попал маленький кусочек пуха = пушинка). Could you say it again, please, Rabbit (Кролик, ты не мог бы повторить /пожалуйста/)?"
Rabbit never minded saying things again (Кролик всегда был не прочь что-то повторить: «никогда возражал говорение вещей опять»), so he asked where he should begin from (поэтому он спросил, откуда ему начать); and when Pooh had said from the moment (и когда Пух сказал, что с того момента) when the fluff got in his ear (когда пух попал ему в ухо[53]), and Rabbit had asked when that was (а Кролик спросил, когда это случилось), and Pooh had said he didn't know (и Пух сказал, что не знает) because he hadn't heard properly (потому что он не слышал должным образом). Piglet settled it all by saying (Пятачок уладил все это, сказав) that what they were trying to do was (что то, что они пытаются сделать), they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger (так это просто пытаются придумать способ вытащить прыжки из Тигера = отучить Тигера от Наскоков), because however much you liked him (потому что, как бы он тебе ни нравился), you couldn't deny it (ты не можешь отрицать), he did bounce (он все-таки наскакивает).
reproachfully [rI'prquCfulI], properly ['prOpqlI], however [hau'evq]
"Pooh," said Piglet reproachfully, "haven't you been listening to what Rabbit was saying?"
"I listened, but I had a small piece of fluff in my ear. Could you say it again, please, Rabbit?"
Rabbit never minded saying things again, so he asked where he should begin from; and when Pooh had said from the moment when the fluff got in his ear, and Rabbit had asked when that was, and Pooh had said he didn't know because he hadn't heard properly. Piglet settled it all by saying that what they were trying to do was, they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger, because however much you liked him, you couldn't deny it, he did bounce.
"Oh, I see," said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).
"There's too much of him (его слишком много)," said Rabbit (сказал Кролик), "that's what it comes to (вот к чему это идет = вот в чем дело)."
Pooh tried to think (Пух попробовал подумать), and all he could think of was something which didn't help at all (и все, что он смог придумать, оказалось чем-то, что совсем не помогло). So he hummed it very quietly to himself (поэтому он очень тихо напел это себе).
what [wOt], come [kAm], quietly ['kwaIqtlI]
"Oh, I see," said Pooh.
"There's too much of him," said Rabbit, "that's what it comes to."
Pooh tried to think, and all he could think of was something which didn't help at all. So he hummed it very quietly to himself.
If Rabbit (если бы Кролик)
Was bigger (был побольше)
And fatter (и потолще)
And stronger (и сильнее),
Or bigger (или больше)
Than Tigger (чем Тигер),
If Tigger was smaller (если бы Тигер был поменьше),
Then Tigger's bad habit (тогда бы плохая привычка Тигера)
Of bouncing at Rabbit (наскакивания на Кролика)
Would matter No longer (не имела бы Больше значения),
If Rabbit Was taller (если бы Кролик был выше).
habit ['hxbIt], matter ['mxtq], taller ['tLlq]
If Rabbit
Was bigger
And fatter
And stronger,
Or bigger
Than Tigger,
If Tigger was smaller,
Then Tigger's bad habit
Of bouncing at Rabbit
Would matter No longer,
If Rabbit Was taller.
Если б Кролик[54]
Был побольше,
Помощнее
И потолще
Или просто
Чуть больше
Тигера ростом.
Если б Тигер был поменьше,
Скажем, Тигер-невеличка,
Вот тогда б его привычка
Наскакивать на Кролика
Не значила б и нолика.
Хоть только будь
Кролик больше чуть-чуть.
"What was Pooh saying (что говорил Пух)?" asked Rabbit (спросил Кролик). "Any good (что-нибудь толковое)?"
"No," said Pooh sadly (нет, — сказал Пух печально). "No good (бестолковое)."
"Well, I've got an idea (ну, у меня есть идея)," said Rabbit (сказал Кролик), "and here it is (и вот она). We take Tigger for a long explore (мы берем Тигера в долгую разведку = на долгую разведывательную прогулку), somewhere where he's never been (куда-нибудь, где он никогда /не/ был), and we lose him there (и /мы/ теряем его там), and next morning we find him again (а на следующее утро мы находим его снова), and — mark my words (и запомните мои слова) — he'11 be a different Tigger altogether (он будет совсем другим Тигером)."
"Why?" said Pooh (почему? — спросил Пух).
explore [Iks'plL], lose [lHz], altogether ["Lltq'geDq]
"What was Pooh saying?" asked Rabbit. "Any good?"
"No," said Pooh sadly. "No good."
"Well, I've got an idea," said Rabbit, "and here it is. We take Tigger for a long explore, somewhere where he's never been, and we lose him there, and next morning we find him again, and — mark my words — he'11 be a different Tigger altogether."
"Why?" said Pooh.
"Because he'll be a Humble Tigger (потому что он станет Покорным Тигером). Because he'll be a Sad Tigger (потому что он станет Печальным Тигером), a Melancholy Tigger (Меланхоличным Тигером), a Small and Sorry Tigger (Маленьким и Полным Сожаления Тигером), an Oh-Rabbit-I-am-glad-to-see-you Tigger (ах-Кролик-я-рад-тебя-видящим Тигером). That's why (вот почему)."
"Will he be glad to see me and Piglet, too (он будет рад видеть также меня и Пятачка)?"
"Of course (конечно)."
"That's good," said Pooh (это хорошо, — сказал Пух).
"I should hate him to go on being Sad (мне бы очень не хотелось, чтобы он продолжал быть = долго был Печальным)," said Piglet doubtfully (сказал Пятачок с сомнением).
melancholy ['melqnkqlI], being ['bJIN], doubtfully ['dautfulI]
"Because he'll be a Humble Tigger. Because he'll be a Sad Tigger, a Melancholy Tigger, a Small and Sorry Tigger, an Oh-Rabbit-I-am-glad-to-see-you Tigger. That's why."
"Will he be glad to see me and Piglet, too?"
"Of course."
"That's good," said Pooh.
"I should hate him to go on being Sad," said Piglet doubtfully.
"Tiggers never go on being Sad (Тигеры никогда не бывают долго Печальными; to go on — продолжать)," explained Rabbit (объяснил Кролик). "They get over it with Astonishing Rapidity (они оправляются с Поразительной Быстротой; to astonish — изумлять, поражать, удивлять). I asked Owl, just to make sure (я спрашивал у Филина, только чтобы удостовериться), and he said that that's what they always get over it with (и он сказал, что это /Поразительная Быстрота/ — именно с ней они всегда оправляются). But if we can make Tigger feel Small and Sad just for five minutes (но если мы сможем заставить Тигера почувствовать себя Маленьким и Печальным хотя бы на пять минут), we shall have done a good deed (мы сделаем доброе дело)."
"Would Christopher Robin think so (/а/ Кристофер Робин посчитал бы так)?" asked Piglet (спросил Пятачок).
"Yes," said Rabbit (да, — сказал Кролик). "He'd say 'You've done a good deed, Piglet (он бы сказал: ты совершил хороший поступок, Пятачок). I would have done it myself (я сделал бы его сам), only I happened to be doing something else (только случилось так, что я делал что-то другое). Thank you, Piglet (спасибо, Пятачок).' And Pooh, of course (и Пух, конечно)."