KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Метод Франка - Дом на Пуховом углу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Метод Франка, "Дом на Пуховом углу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"I didn't bounce (я не наскакивал), I coughed," said Tigger crossly (я кашлянул, — сказал раздраженно Тигер).

"Bouncy or coffy[48] (наскакивал или накашливал), it's all the same at the bottom of the river (это все равно на дне реки)."

"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "all I can say is (все, что я могу сказать) — well, here's Christopher Robin (ну, вот и Кристофер Робин), so he can say it (так что это может сказать он)."

crossly ['krOslI], same [seIm], bottom ['bOtqm]

"I didn't bounce, I coughed," said Tigger crossly.

"Bouncy or coffy, it's all the same at the bottom of the river."

"Well," said Rabbit, "all I can say is — well, here's Christopher Robin, so he can say it."

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge (Кристофер Робин спустился к мосту из Леса), feeling all sunny and careless (чувствуя себя очень солнечно и беспечно), and just as if twice nineteen didn't matter a bit (и в точности так, как если бы дважды девятнадцать не имело значения ни капельки), as it didn't on such a happy afternoon (как оно и не имело в такое счастливое время после полудня), and he thought (и он подумал) that if he stood on the bottom rail of the bridge (что если он встанет на нижней перекладине моста), and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him (и свесится и будет наблюдать, как река под ним медленно ускользает вдаль), then he would suddenly know everything (то он вдруг узнает все) that there was to be known (что можно узнать), and he would be able to tell Pooh (и он сможет рассказать Пуху), who wasn't quite sure about some of it (который не совсем уверен в отношении кой-чего из этого = не совсем уверен в своих знаниях / не совсем хорошо знает о кой-чем из /всего/ этого). But when he got to the bridge and saw all the animals there (но когда он добрался до моста и увидел там всех животных), then he knew (то он понял; to know понимать, осознавать) that it wasn't that kind of afternoon (что это не такой день), but the other kind (а /совсем/ другой), when you wanted to do something (когда тебе нужно что-то делать).

sunny ['sAnI], stood [stud], able [eIbl]

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge, feeling all sunny and careless, and just as if twice nineteen didn't matter a bit, as it didn't on such a happy afternoon, and he thought that if he stood on the bottom rail of the bridge, and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him, then he would suddenly know everything that there was to be known, and he would be able to tell Pooh, who wasn't quite sure about some of it. But when he got to the bridge and saw all the animals there, then he knew that it wasn't that kind of afternoon, but the other kind, when you wanted to do something.

"It's like this, Christopher Robin (дело в том, Кристофер Робин)," began Rabbit (начал Кролик). "Tigger (/что/ Тигер) — "

"No, I didn't (нет, я /этого/ не делал)," said Tigger (сказал Тигер).

"Well, anyhow, there I was (ну, во всяком случае, я там оказался)," said Eeyore (сказал Иа).

"But I don't think he meant to (но я не думаю, что он хотел /этого/)," said Pooh (сказал Пух).

"He just is bouncy," said Piglet (он просто прыгучий и наскакливый, — сказал Пятачок; bouncy живой, подвижный), "and he can't help it (и он не может без этого / ничего не может с этим поделать; can't help не может не)."

"Try bouncing me, Tigger (попробуй наскочить на меня, Тигер)," said Roo eagerly (сказал Ру, страстно желая /помочь/).

began [bI'gxn], meant [ment], eagerly ['JgqlI]

"It's like this, Christopher Robin," began Rabbit. "Tigger — "

"No, I didn't," said Tigger.

"Well, anyhow, there I was," said Eeyore.

"But I don't think he meant to," said Pooh.

"He just is bouncy," said Piglet, "and he can't help it."

"Try bouncing me, Tigger," said Roo eagerly.

"Eeyore, Tigger's going to try me (Иа, Тигер попробует на мне). Piglet, do you think (Пятачок, ты думаешь) — "

"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "we don't all want to speak at once (не нужно нам говорить всем одновременно). The point is, what does Christopher Robin think about it (дело в том = вопрос в том, что думает Кристофер Робин об этом)?"

"All I did was I coughed (все, что я сделал, это кашлянул)," said Tigger (сказал Тигер).

"He bounced (он наскочил)," said Eeyore (сказал Иа).

"Well, I sort of boffed (ну, я типа наскачлянул[49])," said Tigger (сказал Тигер).

try [traI], speak [spJk], does [dAz]

"Eeyore, Tigger's going to try me. Piglet, do you think — "

"Yes, yes," said Rabbit, "we don't all want to speak at once. The point is, what does Christopher Robin think about it?"

"All I did was I coughed," said Tigger.

"He bounced," said Eeyore.

"Well, I sort of boffed," said Tigger.

"Hush!" said Rabbit (ша! — сказал Кролик), holding up his paw (поднимая /свою/ лапку). "What does Christopher Robin think about it all (что думает Кристофер Робин обо всем этом)? That's the point (вот в чем вопрос[50])."

"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), not quite sure what it was all about (не совсем уверенный = не совсем понимая о чем все это). "I think (я думаю) — "

"Yes?" said everybody (да? — сказали все).

"I think we all ought to play Poohsticks (я думаю, нам всем надо поиграть в Пустяки)."

hush [hAS], hold [hquld], point [pOInt]

"Hush!" said Rabbit, holding up his paw. "What does Christopher Robin think about it all? That's the point."

"Well," said Christopher Robin, not quite sure what it was all about. "I think — "

"Yes?" said everybody.

"I think we all ought to play Poohsticks."

So they did (и они поиграли). And Eeyore, who had never played it before (а Иа, который никогда прежде не играл в это), won more times than anybody else (выиграл больше раз, чем кто-либо другой); and Roo fell in twice (а Ру упал два раза в воду), the first time by accident and the second time on purpose (первый раз случайно, а второй раз нарочно), because he suddenly saw Kanga coming from the Forest (потому что он вдруг увидел Кенгу, которая шла из Леса), and he knew he'd have to go to bed anyhow (а он знал, что ему придется в любом случае ложиться спать). So then Rabbit said he'd go with them (и тогда Кролик сказал, что пойдет с ними); and Tigger and Eeyore went off together (а Тигер и Иа ушли вместе), because Eeyore wanted to tell Tigger How to Win at Poohsticks (потому что Иа захотел рассказать Тигеру, Как Выигрывать в Пустяки), which you do (что ты делаешь = что у тебя получается) by letting your stick drop in a twitchy sort of way (пуская = когда ты пускаешь твою палку с подергиванием; to let drop ронять), if you understand what I mean, Tigger (если ты понимаешь, что я имею в виду, Тигер); and Christopher Robin and Pooh and Piglet were left on the bridge by themselves (а Кристофер Робин и Пух и Пятачок остались на мосту одни; to leave оставлять, покидать).

purpose ['pWpqs], twitchy ['twICI], understand ["Andq'stxnd]

So they did. And Eeyore, who had never played it before, won more times than anybody else; and Roo fell in twice, the first time by accident and the second time on purpose, because he suddenly saw Kanga coming from the Forest, and he knew he'd have to go to bed anyhow. So then Rabbit said he'd go with them; and Tigger and Eeyore went off together, because Eeyore wanted to tell Tigger How to Win at Poohsticks, which you do by letting your stick drop in a twitchy sort of way, if you understand what I mean, Tigger; and Christopher Robin and Pooh and Piglet were left on the bridge by themselves.

For a long time they looked at the river beneath them (долгое время они смотрели на реку под ними), saying nothing (ничего /не/ говоря), and the river said nothing too (а река тоже ничего /не/ говорила /им/), for it felt very quiet and peaceful on this summer afternoon (так как она чувствовала себя очень тихо и спокойно в этот летний день после полудня).

"Tigger is all right, really (Тигер нормальный = неплохой парень, в самом деле)," said Piglet lazily (сказал лениво Пятачок).

"Of course he is (конечно, он такой)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

"Everybody is really," said Pooh (на самом деле все такие, — сказал Пух). "That's what I think," said Pooh (это Я так думаю, — сказал Пух). "But I don't suppose I'm right," he said (но не думаю, что я прав, — сказал он).

"Of course you are (разумеется, ты прав)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

summer ['sAmq], lazily ['leIzIlI], suppose [sq'pquz]

For a long time they looked at the river beneath them, saying nothing, and the river said nothing too, for it felt very quiet and peaceful on this summer afternoon.

"Tigger is all right, really," said Piglet lazily.

"Of course he is," said Christopher Robin.

"Everybody is really," said Pooh. "That's what I think," said Pooh. "But I don't suppose I'm right," he said.

"Of course you are," said Christopher Robin.

Chapter VIIIN WHICH TIGGER IS UNBOUNCED

Глава 7В которой Тигера отучают от наскакивания

One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit (однажды Кролик и Пятачок сидели перед входной дверью Пуха, слушая Кролика), and Pooh was sitting with them (а Пух сидел с ними). It was a drowsy summer afternoon (это было навевающее сон время после летнего полдня; to drowse навевать сон), and the Forest was full of gentle sounds (и Лес был полон тихих звуков), which all seemed to be saying to Pooh (которые, казалось, все /вместе/ говорят Пуху), "Don't listen to Rabbit, listen to me (не слушай Кролика, слушай меня)." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit (поэтому он перешел в = занял удобное положение, чтобы не слушать Кролика), and from time to time he opened his eyes to say "Ah (и время от времени он открывал /свои/ глаза, чтобы сказать «А»)!" and then closed them again to say "True (а потом закрывал их снова, чтобы сказать «точно»)," and from time to time Rabbit said (а Кролик время от времени говорил), "You see what I mean, Piglet (ты понимаешь, что я имею в виду, Пятачок)," very earnestly (очень серьезно), and Piglet nodded earnestly to show that he did (а Пятачок серьезно кивал, чтобы показать, что он понимает).

gentle [Gentl], true [trH], earnestly ['WnIstlI]

One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit, and Pooh was sitting with them. It was a drowsy summer afternoon, and the Forest was full of gentle sounds, which all seemed to be saying to Pooh, "Don't listen to Rabbit, listen to me." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit, and from time to time he opened his eyes to say "Ah!" and then closed them again to say "True," and from time to time Rabbit said, "You see what I mean, Piglet," very earnestly, and Piglet nodded earnestly to show that he did.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*