KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Метод Франка - Дом на Пуховом углу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Метод Франка, "Дом на Пуховом углу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

walk [wLk], circle [sWkl], oblong ['OblON]

So they went. At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together, and Tigger ran round them in circles, and then, when the path got narrower, Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another, and Tigger ran round them in oblongs, and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path, Tigger ran up and down in front of them, and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't. And as they got higher, the mist got thicker, so that Tigger kept disappearing, and then when you thought he wasn't there, there he was again, saying, "I say, come on," and before you could say anything, there he wasn't.

Rabbit turned round and nudged Piglet (Кролик обернулся и толкнул локтем Пятачка).

"The next time," he said (в следующий раз, — сказал он). "Tell Pooh (скажи Пуху)."

"The next time (в следующий раз)," said Piglet to Pooh (сказал Пятачок Пуху).

"The next what (в следующий что)?" said Pooh to Piglet (спросил Пух Пятачка).

Tigger appeared suddenly (неожиданно появился Тигер), bounced into Rabbit (наскочил на Кролика), and disappeared again (и снова исчез). "Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик). He jumped into a hollow by the side of the path (он прыгнул в ложбинку возле тропинки), and Pooh and Piglet jumped after him (а Пух и Пятачок прыгнули за ним). They crouched in the bracken (они припали к земле в папоротнике-орляке), listening (прислушиваясь). The Forest was very silent (в Лесу было очень тихо) when you stopped and listened to it (когда вы останавливались и прислушивались к нему). They could see nothing and hear nothing (они ничего /не/ видели и ничего /не/ слышали).

appear [q'pIq], hollow ['hOlqu], path [pRT]

Rabbit turned round and nudged Piglet.

"The next time," he said. "Tell Pooh."

"The next time," said Piglet to Pooh.

"The next what?" said Pooh to Piglet.

Tigger appeared suddenly, bounced into Rabbit, and disappeared again. "Now!" said Rabbit. He jumped into a hollow by the side of the path, and Pooh and Piglet jumped after him. They crouched in the bracken, listening. The Forest was very silent when you stopped and listened to it. They could see nothing and hear nothing.

"H'sh!" said Rabbit (тсс! — сказал Кролик).

"I am," said Pooh (я молчу, — сказал Пух). There was a pattering noise (раздался звук шагов) ... then silence again (потом опять тишина).

"Hallo!" said Tigger (эй! — сказал Тигер), and he sounded so close suddenly (и он = это прозвучало внезапно так близко) that Piglet would have jumped (что Пятачок подскочил бы) if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him (если бы Пух случайно не сидел на большей части его).

"Where are you (вы где)?" called Tigger (позвал Тигер).

Rabbit nudged Pooh (Кролик толкнул Пуха), and Pooh looked about for Piglet to nudge (а Пух оглянулся в поисках Пятачка, чтобы толкнуть его), but couldn't find him (но не смог его найти), and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could (а Пятачок продолжал вдыхать мокрый папоротник /так/ тихо, как только мог), and felt very brave and excited (и чувствовал себя очень храбрым и возбужденным[58]).

patter ['pxtq], breathe [brJD], bracken ['brxkqn]

"H'sh!" said Rabbit.

"I am," said Pooh. There was a pattering noise ... then silence again.

"Hallo!" said Tigger, and he sounded so close suddenly that Piglet would have jumped if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him.

"Where are you?" called Tigger.

Rabbit nudged Pooh, and Pooh looked about for Piglet to nudge, but couldn't find him, and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could, and felt very brave and excited.

"That's funny," said Tigger (/это/ странно, — сказал Тигер).

There was a moment's silence (последовала секундная тишина), and then they heard him pattering off again (а потом они услышали снова его удаляющийся топот). For a little longer they waited (они еще немного подождали), until the Forest had become so still (пока в Лесу /не/ стало так тихо) that it almost frightened them (что это чуть не напугало их), and then Rabbit got up and stretched himself (и тогда Кролик встал и потянулся).

"Well?" he whispered proudly (ну? — прошептал он гордо). "There we are (вот так то)! Just as I said (в точности, как я говорил)."

"I've been thinking," said Pooh (я размышлял, — сказал Пух), "and I think (и думаю) — "

"No," said Rabbit (нет, — сказал Кролик). "Don't (не думай = не надо). Run (бежим). Come on (вперед)." And they all hurried off (и они все поспешили прочь), Rabbit leading the way (во главе с Кроликом: «ведущим путь»).

become [bI'kAm], stretch [streC], frighten [fraItn]

"That's funny," said Tigger.

There was a moment's silence, and then they heard him pattering off again. For a little longer they waited, until the Forest had become so still that it almost frightened them, and then Rabbit got up and stretched himself.

"Well?" he whispered proudly. "There we are! Just as I said."

"I've been thinking," said Pooh, "and I think — "

"No," said Rabbit. "Don't. Run. Come on." And they all hurried off, Rabbit leading the way.

"Now," said Rabbit (теперь, — сказал Кролик), after they had gone a little way (после того как они прошли немного), "we can talk (мы можем поговорить). What were you going to say, Pooh (что ты собирался сказать, Пух)?"

"Nothing much (ничего особенного). Why are we going along here (почему мы идем сюда)?"

"Because it's the way home (потому что это путь домой)."

"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух).

"I think it's more to the right (мне кажется, правее)," said Piglet nervously (сказал Пятачок, нервничая). "What do you think, Pooh (что = как ты думаешь, Пух)?"

gone [gOn], along [q'lON], here [hIq]

"Now," said Rabbit, after they had gone a little way, "we can talk. What were you going to say, Pooh?"

"Nothing much. Why are we going along here?"

"Because it's the way home."

"Oh!" said Pooh.

"I think it's more to the right," said Piglet nervously. "What do you think, Pooh?"

Pooh looked at his two paws (Пух посмотрел на свои две лапы). He knew that one of them was the right (он знал, что одна из них была правой), and he knew (и он знал; to know знать) that when you had decided (что когда вы решите) which one of them was the right (которая из них правая), then the other one was the left (то другая будет левая), but he never could remember how to begin (но /он/ никогда не мог вспомнить, как = с чего начать).

"Well — " he said slowly (ну, — сказал он медленно).

"Come on," said Rabbit (вперед, — сказал Кролик). "I know it's this way (я знаю — сюда)."

They went on (они продолжили путь). Ten minutes later they stopped again (спустя десять минут они опять остановились).

"It's very silly (это очень глупо)," said Rabbit (сказал Кролик), "but just for the moment I (но как раз в данную минуту я) — Ah, of course (а, конечно). Come on (пошли)."...

knew [njH], decide [dI'saId], silly ['sIlI]

Pooh looked at his two paws. He knew that one of them was the right, and he knew that when you had decided which one of them was the right, then the other one was the left, but he never could remember how to begin.

"Well — " he said slowly.

"Come on," said Rabbit. "I know it's this way."

They went on. Ten minutes later they stopped again.

"It's very silly," said Rabbit, "but just for the moment I — Ah, of course. Come on."...

"Here we are (ну, вот мы и пришли)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик десять минут спустя). "No, we're not (нет, не пришли)."...

"Now," said Rabbit ten minutes later (теперь, — сказал Кролик десять минут спустя), "I think we ought to be getting (мне кажется, мы должны подходить) — or are we a little bit more to the right than I thought (или мы немножко правее, чем я думал)?"...

"It's a funny thing (странное дело)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик /еще/ десять минут спустя), "how everything looks the same in a mist (как все выглядит одинаково в тумане). Have you noticed it, Pooh (ты заметил /это/, Пух)?"

Pooh said that he had (Пух сказал, что /он/ заметил).

later ['leItq], ought [Lt], notice ['nqutIs]

"Here we are," said Rabbit ten minutes later. "No, we're not."...

"Now," said Rabbit ten minutes later, "I think we ought to be getting — or are we a little bit more to the right than I thought?"...

"It's a funny thing," said Rabbit ten minutes later, "how everything looks the same in a mist. Have you noticed it, Pooh?"

Pooh said that he had.

"Lucky we know the Forest so well (к счастью, мы знаем Лес так хорошо), or we might get lost (иначе мы могли бы потеряться)," said Rabbit half an hour later (сказал Кролик полчаса спустя), and he gave the careless laugh (и беззаботно рассмеялся: «издал беззаботный смех») which you give (как вы смеетесь) when you know the Forest so well (когда /вы/ знаете Лес так хорошо) that you can't get lost (что /вы/ не можете заблудиться; to get lost заблудиться, потеряться).

Piglet sidled up to Pooh from behind (Пятачок украдкой подошел сзади к Пуху; to sidle up to подходить робко / бочком / украдкой).

"Pooh!" he whispered (Пух! — прошептал он).

"Yes, Piglet (да, Пятачок)?"

"Nothing," said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), taking Pooh's paw (берясь за лапу Пуха). "I just wanted to be sure of you (я просто хотел быть уверенным в тебе = что ты здесь)."

lucky ['lAkI], might [maIt], half [hRf]

"Lucky we know the Forest so well, or we might get lost," said Rabbit half an hour later, and he gave the careless laugh which you give when you know the Forest so well that you can't get lost.

Piglet sidled up to Pooh from behind.

"Pooh!" he whispered.

"Yes, Piglet?"

"Nothing," said Piglet, taking Pooh's paw. "I just wanted to be sure of you."

* * *

When Tigger had finished waiting for the others to catch him up (когда Тигер прекратил дожидаться, когда остальные нагонят его), and they hadn't (а они не нагнали), and when he had got tired of having nobody to say (и когда он устал от того, что некому сказать), "I say, come on" to (эй, пошли), he thought he would go home (он подумал = решил, что /он/ пойдет домой). So he trotted back (поэтому он поспешил назад); and the first thing Kanga said (и первым, что сказала Кенга) when she saw him was (когда увидела его, было), "There's a good Tigger (а вот и милый Тигер). You're just in time for your Strengthening Medicine (ты как раз вовремя /чтобы принять/ Укрепляющее Лекарство)," and she poured it out for him (и она налила ему его). Roo said proudly (Ру гордо сказал), "I've had mine (я свое /уже/ выпил)," and Tigger swallowed his and said (и Тигер проглотил свое и сказал), "So have I (я тоже)," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way (а потом он и Ру дружески потолкали друг друга), and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident (и Тигер случайно перевернул один из двух стульев нечаянно), and Roo accidentally knocked over one on purpose (а Ру случайно перевернул один нарочно; purpose намерение, цель), and Kanga said (и Кенга сказала), "Now then, run along (а сейчас, бегите = бегом марш отсюда)."

strengthen ['streNTqn], pour [pL], swallow ['swOlqu]

When Tigger had finished waiting for the others to catch him up, and they hadn't, and when he had got tired of having nobody to say, "I say, come on" to, he thought he would go home. So he trotted back; and the first thing Kanga said when she saw him was, "There's a good Tigger. You're just in time for your Strengthening Medicine," and she poured it out for him. Roo said proudly, "I've had mine," and Tigger swallowed his and said, "So have I," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way, and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident, and Roo accidentally knocked over one on purpose, and Kanga said, "Now then, run along."

"Where shall we run along to (куда нам /бегом/ сбегать)?" asked Roo (спросил Ру).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*