ЭДГАР
Позвольте вас спросить,
Где неприятель?
ПРИДВОРНЫЙ
Близко. И – в движенье.
Он может показаться каждый час.
ЭДГАР
ПРИДВОРНЫЙ
Королева
Отвлечена делами, но войска
Продвинулись вперед.
ЭДГАР
ПРИДВОРНЫЙ уходит.
ГЛОСТЕР
О всеблагие боги! Вас молю:
Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабый
Мне вновь самоубийства не внушил.
ЭДГАР
Похвальная, хорошая молитва.
ГЛОСТЕР
ЭДГАР
Я – бедный человек,
Ударами судьбы и личным горем
Наученный сочувствовать другим.
Подайте руку мне, и мы поищем
Пристанища.
ГЛОСТЕР
Благодарю тебя.
Пусть боги наградят тебя сторицей.
Входит ОСВАЛЬД.
ОСВАЛЬД
Законная добыча! В добрый час.
Слепая эта голова судьбою
Сотворена, чтоб мне богатство дать. —
Остановись, изменник нечестивый,
Покайся и молись! Я вынул меч,
Чтобы казнить тебя!
ГЛОСТЕР
Тогда пусть Небо
Побольше силы даст твоей руке.
ЭДГАР становится между ними.
ОСВАЛЬД
Как смеешь заступаться ты, невежа,
За подлого злодея! Отойди,
А то ты с ним разделишь ту же участь.
ЭДГАР
Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите.
ОСВАЛЬД
Прочь, деревенщина, иль смерть тебе!
ЭДГАР
Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.
ОСВАЛЬД
ЭДГАР
Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.
Дерутся. ЭДГАР сбивает его наземь.
ОСВАЛЬД
Ты одолел. Возьми мой кошелек.
Похорони меня. Живи в достатке.
Письмо, которое найдешь при мне,
Отдай Эдмунду Глостеру. Он в стане
У англичан. – Безвременная смерть!
Нежданная!
(Умирает.)
ЭДГАР
Я знаю, кто убитый:
Льстец раболепный злобной госпожи,
Ее пороков ревностный поборник.
ГЛОСТЕР
ЭДГАР
Присядьте, дорогой,
Пока обшарю я его карманы.
Письмо, которое он называл,
Нам может службу сослужить. – Он умер,
Но жаль, что не на плахе. – Вот письмо.
Печать, не обижайся, что взломаю.
Законники, не осуждайте нас.
Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце,
А письма и подавно.
(Читает.)
«Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак – моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья».
О женское коварство! Посягать
На жизнь такого доброго супруга
И брата моего желать взамен!
Похороню тебя, посредник мертвый
Убийства и распутства, здесь, в песке,
А это богомерзкое посланье
Обманутому герцогу отдам.
Пусть радуется он, что ты убит
И заговор на жизнь его открыт.
ГЛОСТЕР
Король сошел с ума. Зачем так крепок
Мой ум, что устоял и сознает
Мою печаль! Я б лучше помешался.
Тогда б я был от горя огражден
Обманчивой игрой воображенья
И память о несчастьях потерял.
ЭДГАР
Барабанный бой вдали.
Но чу, вдали
Бьют в барабан... Ну, батюшка, пойдемте.
Я отведу вас к преданным друзьям.
Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Внутренность палатки во французском лагере.
ЛИР спит на постели. Играет тихая музыка. Около него ВРАЧ, ПРИДВОРНЫЙ и другие. Входят КОРДЕЛИЯ и КЕНТ.
КОРДЕЛИЯ
Великодушный Кент, как мне воздать
Тебе за доброту? Мне недостанет
Ни средств, ни жизни.
КЕНТ
Полно! Этих слов
Достаточно с меня. Хочу прибавить,
Что я в рассказе точен был и скуп
И красок не сгущал.
КОРДЕЛИЯ
Переоденься.
Одежда эта – память о былом.
Оно так тяжко! Нарядись получше.
КЕНТ
Нет, королева, это б шло вразрез
С расчетами моими. И покамест
Меня не узнавайте.
КОРДЕЛИЯ
(Врачу.)
Скажите, как здоровье государя?
ВРАЧ
КОРДЕЛИЯ
О боги в небесах,
Настройте вновь разлаженную душу
И впавшему в младенчество отцу
Верните ум!