Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия
1692
134. Этот шар — то есть нашу Землю.
1693
139. Дочь Латоны — Луна (Р., X, 67).
1694
140. Без тех теней — то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.
1695
143. Гиперион — сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).
1696
144. Майя — мать Меркурия. Диона — мать Венеры (Р., VIII, 1–7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.
1697
145-146. Смягченное горенье… — Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).
1698
152-153. Клочок — то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4–6).
1699
12. Шаг солнца медлит — ср. Ч., XXXIII, 103–105.
1700
25-27. Тривия — Диана, Луна (охранительница распутий; лат. — trivium). Вечные нимфы — ее спутницы, звезды.
1701
29. Одно царило Солнце — символизирующее Христа.
1702
30. Как наше — в горних светочах ночей. — То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1–6).
1703
57. Полимния (Полигимния) — муза лирической поэзии, и ее сестры — остальные музы.
1704
67-69. Морской простор — ср. Р., II, 1-15.
1705
73. Роза — то есть дева Мария.
1706
74. Веянье лилей. — Лилиями здесь названы апостолы.
1707
94. Светоч огневой — архангел Гавриил.
1708
112. Всех свитков мира царственный покров — то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76–77).
1709
119-120. За пламенем венчанным — то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.
1710
128. «Regina coeli» (лат.) — «Царица неба» (пасхальный гимн).
1711
131. Ларями этими — то есть душами праведных.
1712
133-135. Здесь радует сокровище — То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.
1713
136. Древний сонм и новый сонм — то есть праведники Ветхого и Нового завета.
1714
139. Кто наделен ключами… — Подразумевается апостол Петр.
1715
11. Стал вьющимися на осях кругами. — Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.
1716
20. Блаженный пламень — апостол Петр.
1717
26. Для этих складок — то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.
1718
46. Бакалавр — звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.
1719
48. Где он изложит, но не заключит. — На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.
1720
62. Твой брат — апостол Павел.
1721
89. Этот бисер — то есть веру.
1722
93. По ветхой и по новой коже — то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.
1723
101. Дела — чудеса, о которых рассказывает Библия.
1724
126. Юнейших ног опережая след. — По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.
1725
132. Волю — к вращению (см. прим. Р., I, 76–77).
1726
137. Вы — то есть апостолы.
1727
5. К родной овчарне — то есть к Флоренции.
1728
8. Осенюсь венцом — увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.
1729
9. Там, где крещенье принимал ребенком — то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).
1730
12. Благословен Петром. — См. Р., XXIV, 148–154.
1731
14-15. Старшина — то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19–21).
1732
17-18. Вот витязь — апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.
1733
26. Coram me (лат.) — передо мною.
1734
30. Как щедр небесный храм ко всем. — Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.
1735
32-33. Ведь ею ты бывал… — По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола — Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.
1736
38. К горам — то есть к Петру и Якову.
1737
55. Свет Ерусалима — то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».
1738
56. Из Египта — то есть из страны земной неволи.
1739
72. Тот, кто всех выше вышнего воспел — то есть царь Давид.
1740
83. К добродетели — то есть к надежде.
1741
83-84. До края борьбы за пальму — то есть до мученической смерти.
1742
91. Две ризы — то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых).
1743
95. Твой брат — апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.
1744
98. «Sperent in te» (лат.) — «Да уповают на тебя».
1745
100. В одном огне. — Это апостол Иоанн.
1746
101-102. Будь у Рака сходный перл… — С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.
1747
112-113. Пеликан — подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».
1748
123. Чтоб видеть то, чего искать напрасно. — Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118–119).
1749
127-128. В двух ризах здесь… — Смысл: «В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей» (Р., XXIII, 85–87; 112–120).
1750
2. Костер лучей — облик апостола Иоанна.