KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия

Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия". Жанр: Прочее издательство -, год -.
Перейти на страницу:

1597

152-153. Ни разу не была лилея опрокинута стремглавно. — То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.

1598

154. И от вражды не делалась ала. — Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.

1599

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Пятое небо — Марс (продолжение)

1. Климена — мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748–775).

1600

3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость — Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106–108).

1601

31-33. Не притчами — то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.

1602

43. Оттуда — то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).

1603

46-47. Ипполит — в греческих сказаниях — сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.

1604

48. Так и тебе Флоренция велит. — Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.

1605

51. Там, где Христос вседневным стал товаром — то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.

1606

61-65. Но худшим гнетом… — Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.

1607

66. Зардеют — то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.

1608

71. Ломбардец знаменитый — Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.

1609

76. С ним будет тот… — Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.

1610

77. От этого светила — то есть от воинственной планеты Марс.

1611

82-83. Гасконец — папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79–84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142–148 и прим.).


1612

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Пятое небо — Марс (окончание). — Шестое небо — Юпитер. — Справедливые

28. На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.

1613

38. Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

1614

40. Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н. э.).

1615

46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.

1616

48. Руберт Гвискар — Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готофред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

1617

70. Планета Диева — Юпитер (Дий).

1618

71. Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.

1619

82. Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

1620

91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).

1621

113. В лилее М — Готическое М напоминает геральдическую лилию.

1622

114. Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

1623

115. О чистый светоч — то есть планета Юпитер.

1624

119-120. Клубы дыма — это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

1625

128-129. Теперь — отнять стараясь — то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».

1626

130. Строчащий, чтобы зачеркнуть — то есть папа Иоанн XXII (1316–1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

1627

133-136. Ты, впрочем, скажешь: «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».


1628

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Шестое небо — Юпитер (продолжение)

3. Frui — латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь — как существительное: вкушение.

1629

28. Другой стране — см. Р., IX, 61–63 и прим.

1630

32. Сомненье — см. ст. 70–78.

1631

46-48. Тот первый горделивец — то есть Люцифер.

1632

101-102. Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

1633

107. Prope — латинское наречие: близко.

1634

111. Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

1635

115-117. Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

1636

120. Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

1637

122. Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

1638

125. Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

1639

127-129. Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79–80).

1640

131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

1641

132. Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707–714).

1642

137. Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119–120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

1643

140. Норвежец — Хо́кон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*