Данте Алигьери - Новая жизнь. Божественная комедия
1496
37. Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама.
1497
38-39. Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
1498
40. И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.
1499
48. Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
1500
51. И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
1501
52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52–54), то бога-сына (ст. 55–63), то бога-духа (ст. 79–81).
1502
53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — бог-отец. Любовь — бог-дух.
1503
59. Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов.
1504
67-68. Творящая его среда — влияние небес.
1505
89. Его премудрость — то есть премудрость Соломона.
1506
93. Услыхав: «Проси!»… — По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
1507
97-98. В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
1508
98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.
1509
100. Можно ль primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
1510
106. «Восставал» — см. прим. 34–36.
1511
111. О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.
1512
125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.
1513
127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.
1514
139. Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.
1515
9. Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.
1516
16-17. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
1517
27. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
1518
34-35. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109–110).
1519
62. «Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».
1520
86. Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
1521
88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
1522
96. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
1523
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
1524
110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
1525
131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
1526
133-134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
1527
135. А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
1528
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
1529
21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
1530
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679–694).
1531
28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
1532
49. Голод — то есть «желание увидеть тебя».
1533
50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
1534
56. Из Первой — то есть через посредство божества.
1535
56-57. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
1536
62. Зеркало — божество.
1537
74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
1538
76-77. В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
1539
79. Воля — то есть чувство.
1540
84. Сердцем лишь своим — а не словами.
1541
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
1542
93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
1543
94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.
1544
95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
1545
97. Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
1546
98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
1547
109-111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
1548
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
1549
115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
1550
118-119. Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
1551
120. Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.
1552
127. Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.