KnigaRead.com/

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Метод Франка, "Milne. Winnie-the-Pooh" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Underneath the bell-pull there was a notice which said (под шнурком колокольчика было объявление, которое гласило):

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID (пАжалуста стучитИ, если Атвет не требуИЦа = не требуИЦа Аткрыть дверь).

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell (эти объявления были написаны Кристофером Робином, который был единственным в лесу, кто умел писать /буквы/); for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL (так как Филин, несмотря на то, что был мудр во многом, умел читать и писать и сказать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST (тем не менее как-то полностью ломался над / совершенно столбенел перед /такими/ щекотливыми словами, как КРАСНУХА и ТОСТСМАСЛОМ; to go to pieces обанкротиться, пропасть: «развалиться на кусочки»).

owl [aul], piece [pJs], delicate ['delIkIt]

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD.

Underneath the bell-pull there was a notice which said:

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.

Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully (Винни-Пух прочел оба объявления очень внимательно), first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left (сначала слева направо, а после, на тот случай, если он пропустил что-то из этого, справа налево). Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker (потом, /чтобы/ совершенно наверняка / на всякий-превсякий случай, он постучал и подергал молоток = постучал молотком и подергал его; to make sure убедиться, удостовериться, на всякий случай), and he pulled and knocked the bell-rope (и он подергал шнурок колокольчика и постучал по нему), and he called out in a very loud voice (и он позвал очень громким голосом), “Owl! I require an answer (Филин, я требую ответа = открой дверь)! It's Bear speaking (это говорит Медведь).” And the door opened, and Owl looked out (и дверь открылась, и выглянул Филин).

“Hallo, Pooh,” he said (привет, Пух, — сказал он). “How's things (как дела)?”

read [red], require [rI'kwaIq], notice ['nqutIs]

Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left. Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, “Owl! I require an answer! It's Bear speaking.” And the door opened, and Owl looked out.

“Hallo, Pooh,” he said. “How's things?”

“Terrible and Sad,” said Pooh (Ужасно и Печально, — сказал Пух), “because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail (потому что Иа, /который/ мой друг, потерял свой хвост). And he's Moping about it (и он Хандрит об этом = по этому поводу). So could you very kindly tell me how to find it for him (поэтому не мог бы ты так любезно = будь так любезен, скажи мне как найти его = хвост для него)?”

“Well,” said Owl (ну, — сказал Филин), “the customary procedure in such cases is as follows (основанная на обычае процедура в таких случаях следующая).”

“What does Crustimoney Proseedcake mean?” said Pooh (что значит Ось-набыченная Процент-дура? — спросил Пух). “For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me (ведь я Мишка с Очень Маленьким Умишком, и длинные слова Донимают меня; to bother — надоедать; беспокоить, докучать, донимать).”

customary ['kAstqmrI], procedure [prq'sJGq], follow ['fOlqu]

“Terrible and Sad,” said Pooh, “because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail. And he's Moping about it. So could you very kindly tell me how to find it for him?”

“Well,” said Owl, “the customary procedure in such cases is as follows.”

“What does Crustimoney Proseedcake mean?” said Pooh. “For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me.”

“It means the Thing to Do (это значит, Что /нужно/ Делать).”

“As long as it means that, I don't mind,” said Pooh humbly (пока оно значит это, я не возражаю, — сказал Пух смиренно; humble — смиренный).

“The thing to do is as follows (/а/ сделать нужно следующее; as follows следующее). First, Issue a Reward (сначала назначь вознаграждение; to issue — вытекать, выходить; издавать /приказ/; назначать /вознаграждение/). Then— (затем)”

“Just a moment,” said Pooh, holding up his paw (секундочку, — сказал Пух, поднимая /свою/ лапу). “What do we do to this—what you were saying (что мы сделаем с этим — что ты говорил)? You sneezed just as you were going to tell me (ты чихнул[25] как раз, когда /ты/ собирался сказать мне).”

“I didn't sneeze (я не чихал).”

“Yes, you did, Owl (да = нет[26], ты чихнул, Филин).”

mind [maInd], humbly ['hAmblI], issue ['ISH]

“It means the Thing to Do.”

“As long as it means that, I don't mind,” said Pooh humbly.

“The thing to do is as follows. First, Issue a Reward. Then—”

“Just a moment,” said Pooh, holding up his paw. “What do we do to this—what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me.”

“I didn't sneeze.”

“Yes, you did, Owl.”

“Excuse me, Pooh, I didn't (извини меня, Пух, но я не делал = не чихал). You can't sneeze without knowing it (ты не можешь чихнуть = нельзя чихнуть, не зная об этом = и не знать об этом).”

“Well, you can't know it without something having been sneezed (ну, нельзя знать об этом, если кто-то не чихнул).”

“What I said was, 'First Issue a Reward' (то, что я сказал, было = так это: сначала назначь вознаграждение).”

“You're doing it again,” said Pooh sadly (ты снова делаешь это = чихаешь, — сказал Пух печально).

“A Reward!” said Owl very loudly (вознаграждение! — сказал Филин очень громко). “We write a notice to say (мы напишем объявление, в котором будет сказано: «сказать») that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail (что мы дадим что-то обильное тому, кто найдет хвост Иа-Иа; large — большой, крупный).”

sneeze [snJz], without [wI'Daut], large [lRG]

“Excuse me, Pooh, I didn't. You can't sneeze without knowing it.”

“Well, you can't know it without something having been sneezed.”

“What I said was, 'First Issue a Reward'.”

“You're doing it again,” said Pooh sadly.

“A Reward!” said Owl very loudly. “We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail.”

“I see, I see,” said Pooh, nodding his head (я вижу = понятно, понятно, — сказал Пух, кивая /своей/ головой). “Talking about large somethings,” he went on dreamily (сказать об обильных что-тах, — продолжил он мечтательно), “I generally have a small something about now—about this time in the morning (я обычно имею = принимаю / съедаю маленькое = необильное что-то приблизительно в это время: «около сейчас»),” and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour (и он поглядел с тоской на буфет в углу гостиной Филина; wistfully тоскуя, страстно желая); “just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey— (лишь немножко сгущенного молока или чего-нибудь, возможно, с маленькой порцией = глоточком меда; to lick — лизать, облизывать)”

“Well, then,” said Owl (ну, тогда, — сказал Филин), “we write out this notice, and we put it up all over the Forest (мы переписываем это объявление, и /мы/ вывешиваем его по всему лесу; to put up a notice вывешивать объявление).”

“A lick of honey,” murmured Bear to himself (глоточек меда, — прошептал Медведь себе), “or—or not, as the case may be (или — или нет, как уж получится: «какой случай может быть»; as the case may be в зависимости от обстоятельств).” And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying (и он издал глубокий вздох и очень старался слушать /то/, что говорил Филин).

talk [tLk], dreamily ['drJmIlI], parlour ['pRlq]

“I see, I see,” said Pooh, nodding his head. “Talking about large somethings,” he went on dreamily, “I generally have a small something about now—about this time in the morning,” and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour; “just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey—”

“Well, then,” said Owl, “we write out this notice, and we put it up all over the Forest.”

“A lick of honey,” murmured Bear to himself, “or—or not, as the case may be.” And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying.

But Owl went on and on, using longer and longer words (но Филин продолжал и продолжал, пользуясь более длинными и более длинными словами = все более длинными словами), until at last he came back to where he started (пока наконец он /не/ вернулся туда, откуда /он/ начал), and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin (и он объяснил, что особа, которая будет переписывать это объявление, был = это Кристофер Робин).

“It was he who wrote the ones on my front door for me (это был он, который написал = именно он написал таковые = те, что на моей входной двери для меня). Did you see them, Pooh (ты видел их, Пух)?”

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn (некоторое время теперь Пух говорил «да» и «нет» по очереди), with his eyes shut, to all that Owl was saying (с /его/ закрытыми глазами, на все, что говорил Филин), and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” (и сказав «да, да» в последний раз, он сказал «нет, ничуть») now, without really knowing what Owl was talking about (теперь /уже/ действительно не зная, о чем говорит Филин)? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised (разве ты не видел их? — спросил Филин, немного удивленный). “Come and look at them now (идем посмотрим на них сейчас).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*