Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
Eeyore [J'jL], donkey ['dONkI], thistly ['TIslI]
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” and sometimes he thought, “Wherefore?” and sometimes he thought, “Inasmuch as which?”—and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little, in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him.
“And how are you?” said Winnie-the-Pooh (а как ты? — спросил Винни-Пух).
Eeyore shook his head from side to side (Иа покачал /своей/ головой из стороны в сторону; to shake — трясти).
“Not very how,” he said (не очень как, — сказал он). “I don't seem to have felt at all how for a long time (мне кажется, я не чувствовал себя совсем как на протяжении долгого времени = уже давно; to feel — чувствовать).”
“Dear, dear,” said Pooh (ах-ах-ах, — сказал Пух), “I'm sorry about that (я сожалею об этом). Let's have a look at you (давай-ка посмотрим на тебя; to have a look — посмотреть).” So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground (так Иа стоял там, уставившись грустно на землю; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться), and Winnie-the-Pooh walked all round him once (а Винни-Пух обошел один раз полностью вокруг него).
“Why, what's happened to your tail?” he said in surprise (ой, что случилось с твоим хвостом? — спросил он в удивлении = удивленно).
how [hau], sorry ['sOrI], walk [wLk]
“And how are you?” said Winnie-the-Pooh.
Eeyore shook his head from side to side.
“Not very how,” he said. “I don't seem to have felt at all how for a long time.”
“Dear, dear,” said Pooh, “I'm sorry about that. Let's have a look at you.” So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and Winnie-the-Pooh walked all round him once.
“Why, what's happened to your tail?” he said in surprise.
“What has happened to it?” said Eeyore (/а/ что с ним случилось? — спросил Иа).
“It isn't there (его там нет)!”
“Are you sure (ты уверен)?”
“Well, either a tail is there or it isn't there (ну, либо хвост есть /там/, либо его нет /там/). You can't make a mistake about it (ты не можешь = невозможно ошибиться в этом). And yours isn't there (а твоего нет /там/)!”
“Then what is (тогда что есть / что там)?”
“Nothing (ничего).”
sure [Suq], either ['aIDq], nothing ['nATIN]
“What has happened to it?” said Eeyore.
“It isn't there!”
“Are you sure?”
“Well, either a tail is there or it isn't there You can't make a mistake about it. And yours isn't there!”
“Then what is?”
“Nothing.”
“Let's have a look,” said Eeyore (давай посмотрим, — сказал Иа), and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago (и он медленно повернулся кругом до того места, где его хвост был недавно: «маленькое время назад»), and then, finding that he couldn't catch it up (а потом, обнаружив, что он не может его догнать), he turned round the other way (он повернулся = стал поворачиваться кругом в другую сторону), until he came back to where he was at first (пока он /не/ вернулся туда, где он был сначала), and then he put his head down and looked between his front legs (и тогда он опустил /свою/ голову и посмотрел между передних ног; to put down — опускать), and at last he said, with a long, sad sigh (и наконец он сказал с долгим, грустным вздохом), “I believe you're right (я полагаю, что ты прав).”
“Of course I'm right,” said Pooh (конечно, я прав, — сказал Пух).
slowly ['slqulI], ago [q'gqu], course [kLs]
“Let's have a look,” said Eeyore, and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago, and then, finding that he couldn't catch it up, he turned round the other way, until he came back to where he was at first, and then he put his head down and looked between his front legs, and at last he said, with a long, sad sigh, “I believe you're right.”
“Of course I'm right,” said Pooh.
“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily (это Многое объясняет, — сказал мрачно Иа; to account for — объяснять; deal — некоторое количество). “It explains Everything (это разъясняет Все). No Wonder (неудивительно: «не чудо»).”
“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh (ты, наверное, оставил его где-то, — сказал Винни-Пух; to leave — оставлять, покидать).
“Somebody must have taken it,” said Eeyore (кто-то, наверное, взял его, — сказал Иа; to take — брать, взять).
“How Like Them,” he added, after a long silence (как Похоже на Них, — добавил он после долгого молчания). Pooh felt that he ought to say something helpful about it (Пух чувствовал, что ему следует сказать что-то полезное /то, что могло бы помочь/ об этом = по этому поводу; to help — помогать), but didn't quite know what (но он не совсем знал что).
account [q'kaunt], silence ['saIlqns], know [nqu]
“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily. “It explains Everything. No Wonder.”
“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh.
“Somebody must have taken it,” said Eeyore.
“How Like Them,” he added, after a long silence. Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn't quite know what.
So he decided to do something helpful instead (поэтому он решил вместо /этого/ сделать что-нибудь полезное).
“Eeyore,” he said solemnly (Иа, — сказал он торжественно), “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you (я, Винни-Пух, найду твой хвост для тебя = найду тебе твой хвост).”
“Thank you, Pooh,” answered Eeyore (спасибо, Пух, — ответил Иа). “You're a real friend,” said he (ты настоящий друг, — сказал он). “Not like Some,” he said (не подобно Некоторым = не то что Некоторые, — сказал он).
So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail (и Винни-Пух ушел найти = на поиски хвоста Иа-Иа).
decide [dI'saId], solemnly ['sOlqmlI], real [rIql]
So he decided to do something helpful instead.
“Eeyore,” he said solemnly, “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you.”
“Thank you, Pooh,” answered Eeyore. “You're a real friend,” said he. “Not like Some,” he said.
So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail.
It was a fine spring morning in the forest as he started out (в лесу было прекрасное весеннее утро, когда он выступил в путь; to start out — отправиться в путь). Little soft clouds played happily in a blue sky (маленькие мягкие облачка играли счастливо в голубом небе), skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out (проскакивая время от времени перед солнцем, словно они пришли погасить его), and then sliding away suddenly so that the next might have his turn (а затем неожиданно ускользали, так чтобы следующие могли получить свою очередь = чтобы дошла очередь до следующих; to slide — скользить). Through them and between them the sun shone bravely (сквозь них и между ними смело светило солнце; to shine — светить), and a copse which had worn its firs all the year round (а роща, которая носила свои ели круглый год; to wear — носить /об одежде/) seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily (казалась старой и некрасивой сейчас рядом с новыми зелеными кружевами, которые так красиво надели буки; dowdy — без блеска, щегольства, убого одетый). Through copse and spinney marched Bear (через рощу и лесок шагал Медведь); down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams (вниз по открытым склонам утесника и вереска, через скалистые русла ручьев), up steep banks of sandstone into the heather again (вверх по крутым насыпям песчаника снова в вереск); and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre[24] Wood (и так наконец усталый и голодный /он пришел/ в Сто-Акровый Лес). For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived (так как это = именно в Сто-Акровом Лесу жил Филин).
worn [wLn], dowdy ['daudI], prettily ['prItIlI]
It was a fine spring morning in the forest as he started out. Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived.
“And if anyone knows anything about anything (и если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь),” said Bear to himself (сказал Мишка себе), “it's Owl who knows something about something,” he said (так это Филин, который знает кое-что о кое-чем, — сказал он), “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said (или мое имя не Винни-Пух = или меня зовут не Винни-Пух). “Which it is,” he added (которое этим является = а меня так зовут). “So there you are (так-то вот).”
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm (Филин жил в «Каштанах», старинной резиденции огромного обаяния), which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear (которая была больше, чем чья либо другая, или казалась таковой Медведю), because it had both a knocker and a bell-pull (потому что она имела = на ней был и дверной молоток, и шнурок колокольчика). Underneath the knocker there was a notice which said (под дверным молотком было объявление, которое гласило):
anyone ['enIwAn], who [hH], knocker ['nOkq]
“And if anyone knows anything about anything,” said Bear to himself, “it's Owl who knows something about something,” he said, “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said. “Which it is,” he added. “So there you are.”
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. Underneath the knocker there was a notice which said:
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD (пАжалуста звАните, если требуИЦа Атвет = требуИЦа Аткрыть дверь).
Underneath the bell-pull there was a notice which said (под шнурком колокольчика было объявление, которое гласило):
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID (пАжалуста стучитИ, если Атвет не требуИЦа = не требуИЦа Аткрыть дверь).