Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
instead [In'sted], accidentally ["xksI'dentqlI], anxious ['xNkSqs]
So they went on, feeling just a little anxious now, in case the three animals in front of them were of Hostile Intent. And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere, and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally, and only because he liked Christopher Robin so much. And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before. There were four animals in front of them!
“Do you see, Piglet (видишь, Пятачок)? Look at their tracks (посмотри на их следы)! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle (три, скажем, Расплоха, и один, скажем, Дваплох). Another Woozle has joined them (еще один Расплох присоединился к ним)!”
And so it seemed to be (так, видимо, оно и было: «и так это казалось быть»). There were the tracks (/там/ были следы); crossing over each other here, getting muddled up with each other there (/они/ пересекались друг через = с другом здесь, переплетались друг с другом там; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать); but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws (но совершенно ясно то и дело /виднелись/ следы четырех наборов лап).
their [DFq], each [JC], plainly ['pleInlI]
“Do you see, Piglet? Look at their tracks! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle. Another Woozle has joined them!”
And so it seemed to be. There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there; but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws.
“I think,” said Piglet (я думаю = мне кажется, — сказал Пятачок), when he had licked the tip of his nose too (когда он тоже облизал кончик /своего/ носа), and found that it brought very little comfort (и обнаружил, что это доставило очень мало утешения; to find — находить), “I think that I have just remembered something (мне кажется, что я только что кое-что вспомнил). I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow (я только что вспомнил кое-что, что я забыл сделать вчера, и не смогу сделать завтра). So I suppose I really ought to go back and do it now (поэтому я полагаю, я действительно должен вернуться и сделать это сейчас).”
“We'll do it this afternoon, and I'll come with you,” said Pooh (мы сделаем это сегодня после полудня, и я пойду с тобой, — сказал Пух).
brought [brLt], comfort ['kAmfqt], ought [Lt]
“I think,” said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort, “I think that I have just remembered something. I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow. So I suppose I really ought to go back and do it now.”
“We'll do it this afternoon, and I'll come with you,” said Pooh.
“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon (это не то, что ты можешь = можно сделать после полудня),” said Piglet quickly (сказал быстро Пятачок). “It's a very particular morning thing (это очень особое утреннее дело), that has to be done in the morning (которое нужно сделать утром), and, if possible, between the hours of—What would you say the time was (и, если можно, между часами = часов этак в — сколько времени, сказал бы ты = говоришь)?”
“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun (около двенадцати, — сказал Винни-Пух, глядя на солнце).
“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five (часов этак, как я говорил, от двенадцати — до двенадцати ноль пяти: «между 12 и 12.05»). So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me— (ну, правда, дорогой старина Пух, если ты извинишь меня = извини, пожалуйста) What's that (что это)?”
afternoon ['Rftq'nHn], particular [pa'tIkjulq], excuse [Iks'kjHz]
“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon,” said Piglet quickly. “It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of—What would you say the time was?”
“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun.
“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me—What's that?”
Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again (Пух посмотрел вверх на небо, а потом, когда он снова услыхал свист), he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his (он поднял взгляд на ветви большого дуба, и тогда он увидел одного своего друга: «одного друга из его»).
“It's Christopher Robin,” he said (это Кристофер Робин, — сказал он).
“Ah, then you'll be all right,” said Piglet (а, тогда с тобой все будет хорошо, — сказал Пятачок).
“You'll be quite safe with him (ты будешь совершенно безопасным = тебе будет совершенно безопасно с ним). Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could (до свидания, — и он унесся рысью домой, так быстро как он мог = со всех ног), very glad to be Out of All Danger again (очень довольный, быть = что /он/ снова Вне Всякой Опасности).
Christopher Robin came slowly down his tree (Кристофер Робин медленно спустился по /своему/ дереву).
whistle [wIsl], oak-tree ['quktrJ], danger ['deInGq]
Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his.
“It's Christopher Robin,” he said.
“Ah, then you'll be all right,” said Piglet.
“You'll be quite safe with him. Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again.
Christopher Robin came slowly down his tree.
“Silly old Bear,” he said, “what were you doing (глупый старый Мишка, — сказал он, — что ты делал)? First you went round the spinney twice by yourself (сначала ты прошел вокруг рощицы два раза один), and then Piglet ran after you and you went round again together (а потом Пятачок побежал за тобой, и вы прошли еще раз вокруг вместе), and then you were just going round a fourth time— (а потом вы шли как раз вокруг четвертый раз)”
“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw (подожди секундочку, — сказал Винни-Пух, поднимая свою лапу).
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think (он сел и задумался, самым задумчивым способом, /каким только/ он мог думать). Then he fitted his paw into one of the Tracks (затем он вложил свою лапу в = приложил свою лапу к одному из Следов)... and then he scratched his nose twice, and stood up (а потом он почесал свой нос два раза и встал).
fourth [fLT], thoughtful ['TLtful], twice ['twaIs]
“Silly old Bear,” he said, “what were you doing? First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time—”
“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw.
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Then he fitted his paw into one of the Tracks ...and then he scratched his nose twice, and stood up.
“Yes,” said Winnie-the-Pooh (да, — сказал Винни-Пух).
“I see now,” said Winnie-the-Pooh (теперь я вижу = понял, — сказал Винни-Пух).
“I have been Foolish and Deluded,” said he (я был Глуп и Обманут, — сказал он; to delude — обманывать, надувать, вводить в заблуждение), “and I am a Bear of no Brain at All (и я Мишка Совсем без Умишка).”
“You're the Best Bear in All the World (ты Самый Лучший Медведь во Всем Мире),” said Christopher Robin soothingly (сказал Кристофер Робин успокаивающе).
“Am I?” said Pooh hopefully (я = да? — спросил Пух с надеждой). And then he brightened up suddenly (и потом он вдруг просиял; bright — яркий; блестящий; светящийся).
“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time (как бы там ни было, — сказал он, — /уже/ почти Обеденное Время / Пора Обедать).”
So he went home for it (и он пошел домой для этого = обедать).
foolish ['fHlIS], world [wWld], luncheon ['lAnCqn]
“Yes,” said Winnie-the-Pooh.
“I see now,” said Winnie-the-Pooh.
“I have been Foolish and Deluded,” said he, “and I am a Bear of no Brain at All.”
“You're the Best Bear in All the World,” said Christopher Robin soothingly.
“Am I?” said Pooh hopefully. And then he brightened up suddenly.
“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time.”
So he went home for it.
Chapter 4,
IN WHICH EEYORE LOSES A TAIL AND POOH FINDS ONE
Глава 4,
В которой Иа теряет хвост, а Пух находит один = его
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest (Старый Серый Ослик Иа стоял один-одинешенек в заросшем чертополохом углу леса; thistle — чертополох), his front feet well apart, his head on one side, and thought about things (/его/ передние лапы очень врозь = широко расставлены, /его/ голова набок, и думал о вещах = о чем-то). Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” (иногда он думал печально про себя: почему?) and sometimes he thought, “Wherefore?” (а иногда он думал: по какой причине?) and sometimes he thought, “Inasmuch as which?” (а иногда он думал: ввиду чего то, что / поскольку то, то что?; inasmuch as — поскольку, так как, ввиду того, что) —and sometimes he didn't quite know what he was thinking about (а иногда он совсем не знал, о чем он думает). So when Winnie-the-Pooh came stumping along (поэтому когда притопал: «пришел топоча» Винни-Пух), Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little (Иа был очень рад, /что/ может перестать думать на некоторое время; to be able to V — мочь, быть в состоянии), in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him (для того чтобы сказать ему в мрачной манере: как /ты/ поживаешь?).
Eeyore [J'jL], donkey ['dONkI], thistly ['TIslI]
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” and sometimes he thought, “Wherefore?” and sometimes he thought, “Inasmuch as which?”—and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little, in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him.
“And how are you?” said Winnie-the-Pooh (а как ты? — спросил Винни-Пух).
Eeyore shook his head from side to side (Иа покачал /своей/ головой из стороны в сторону; to shake — трясти).
“Not very how,” he said (не очень как, — сказал он). “I don't seem to have felt at all how for a long time (мне кажется, я не чувствовал себя совсем как на протяжении долгого времени = уже давно; to feel — чувствовать).”