KnigaRead.com/

Джейн Остин - Эмма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Остин, "Эмма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Every feeling was offended; and the forbearance of her outward submission left a heavy arrear due of secret severity in her reflections on the unmanageable goodwill of Mr. Weston's temper.

Она была возмущена до глубины души и хотя внешне, покорясь обстоятельствам, ничем себя не выдала, но втайне долго еще сурово осуждала мистера Уэстона за неразборчивое и безудержное дружелюбие.

"I am glad you approve of what I have done," said he very comfortably.

— Значит, вы меня одобряете — вот и славно, — безмятежно заключил между тем сей последний.

"But I thought you would.

— Я так и думал.

Such schemes as these are nothing without numbers.

В таких делах главное — большая компания.

One cannot have too large a party.

Чем больше, тем лучше.

A large party secures its own amusement.

Где много народу, там и весело.

And she is a good-natured woman after all.

Да и она, в конце концов, добродушная бабенка.

One could not leave her out."

Негоже было бы ее обойти.

Emma denied none of it aloud, and agreed to none of it in private.

Эмма вслух ничего не оспаривала, но про себя ни с чем не согласилась.

It was now the middle of June, and the weather fine; and Mrs. Elton was growing impatient to name the day, and settle with Mr. Weston as to pigeon-pies and cold lamb, when a lame carriage-horse threw every thing into sad uncertainty.

Близилась середина июня, погода стояла прекрасная, и миссис Элтон не терпелось поскорее назначить день, разрешить с мистером Уэстоном все вопросы о пирожках с голубятиной и холодной баранине — как вдруг захромала одна из выездных лошадей и вся затея повисла в воздухе.

It might be weeks, it might be only a few days, before the horse were useable; but no preparations could be ventured on, and it was all melancholy stagnation.

Недели пройдут или всего лишь несколько дней, покуда лошадь можно будет запрягать, — никто не знал, но заниматься приготовленьями не отваживались; во всем наступил тоскливый застой.

Mrs. Elton's resources were inadequate to such an attack.

Миссис Элтон, при всех своих ресурсах, дрогнула под нежданным ударом судьбы.

"Is not this most vexatious, Knightley?" she cried.—"And such weather for exploring!—These delays and disappointments are quite odious.

— Ну не досада ли, Найтли? — восклицала она.— И погода как на заказ!..Эти отсрочки и неурядицы просто несносны.

What are we to do?—The year will wear away at this rate, and nothing done.

Как нам быть?..Эдак, пожалуй, и год кончится, а мы ничего не успеем.

Before this time last year I assure you we had had a delightful exploring party from Maple Grove to Kings Weston."

В прошлом году, верьте слову, мы к этому времени уже совершили восхитительную прогулку из Кленовой Рощи в Кингсуэстон.

"You had better explore to Donwell," replied Mr. Knightley.

— А вы бы совершили прогулку в Донуэлл, — отозвался мистер Найтли.

"That may be done without horses.

— И лошадей не понадобится.

Come, and eat my strawberries.

Приходите отведать моей клубники.

They are ripening fast."

Она, того и гляди, поспеет.

If Mr. Knightley did not begin seriously, he was obliged to proceed so, for his proposal was caught at with delight; and the

Может быть, мистер Найтли затеял разговор об этом в шутку, но продолжать его пришлось серьезно, так как предложение было с восторгом подхвачено и недвусмысленное:

"Oh!I should like it of all things," was not plainer in words than manner.

«О, с величайшим наслажденьем!» — подкреплялось столь же недвусмысленным тоном и выражением лица.

Donwell was famous for its strawberry-beds, which seemed a plea for the invitation: but no plea was necessary; cabbage-beds would have been enough to tempt the lady, who only wanted to be going somewhere.

Донуэлл славился своею клубникой, так что подобное приглашение было оправданным, но оправданья даже не требовалось: его собеседница прельстилась бы и капустным полем, ей важен был лишь предлог куда-нибудь пойти.

She promised him again and again to come—much oftener than he doubted—and was extremely gratified by such a proof of intimacy, such a distinguishing compliment as she chose to consider it.

Она вновь и вновь давала ему заверенья, что придет, — хоть он и так едва ли в этом сомневался — и не скрывала своего довольства таким подтверждением дружеской близости, таким, как она предпочитала думать, почетным комплиментом своей особе.

"You may depend upon me," said she.

— Можете на меня рассчитывать, — говорила она.

"I certainly will come.

— Буду непременно.

Name your day, and I will come.

Назовите мне день, и я приду.

You will allow me to bring Jane Fairfax?"

Вы разрешите мне привести с собою Джейн Фэрфакс?

"I cannot name a day," said he, "till I have spoken to some others whom I would wish to meet you."

— День, — отвечал он, — я не могу назвать, покуда не поговорю еще кое с кем, кого буду просить составить вам компанию.

"Oh! leave all that to me.

— Ах, это вы предоставьте мне.

Only give me a carte-blanche.—I am Lady Patroness, you know.

Дайте мне только карт-бланш. Я буду дама-патронесса!

It is my party.I will bring friends with me."

Ведь это мой праздник, Я сама приведу друзей.

"I hope you will bring Elton," said he: "but I will not trouble you to give any other invitations."

— Вы, надеюсь, приведете Элтона, — сказал он,— но больше никого приглашать не трудитесь, это моя забота.

"Oh! now you are looking very sly.

— У, с каким хитрым видом это сказано!..

But consider—you need not be afraid of delegating power to me.

Нет, правда, меня вы можете без страха облечь властью.

I am no young lady on her preferment.

Я — не молоденькая девица, непривычная к высокой должности.

Married women, you know, may be safely authorised.

На замужнюю женщину, знаете ли, можно положиться спокойно.

It is my party.

Это мой праздник.

Leave it all to me.

Я беру на себя его устройство.

I will invite your guests."

Я приглашу к вам гостей по своему усмотрению.

"No,"—he calmly replied,—"there is but one married woman in the world whom I can ever allow to invite what guests she pleases to Donwell, and that one is—"

— Нет, — возразил он невозмутимо.— На свете есть только одна замужняя женщина, которой я мог бы доверить приглашать в Донуэлл гостей по своему усмотрению, и это.

"—Mrs. Weston, I suppose," interrupted Mrs. Elton, rather mortified.

— Миссис Уэстон, надобно полагать, — с обидой в голосе перебила его миссис Элтон.

"No—Mrs. Knightley;—and till she is in being, I will manage such matters myself."

— Нет — миссис Найтли.И покамест таковая не появится, я буду в подобных случаях распоряжаться сам.

"Ah! you are an odd creature!" she cried, satisfied to have no one preferred to herself.—"You are a humourist, and may say what you like.

— Ах, какой вы чудак! — воскликнула она, довольная, что он никого ей не предпочел.— Вы — оригинал, и вольны говорить все, что вам вздумается.

Quite a humourist.Well, I shall bring Jane with me—Jane and her aunt.—The rest I leave to you.

Большой оригинал. Ладно, я приведу с собою Джейн — Джейн и ее тетку, а остальных предоставляю вам.

I have no objections at all to meeting the Hartfield family.

Пусть и Вудхаусы будут, я ничего не имею против.

Don't scruple.

Можете не стесняться.

I know you are attached to them."

Я знаю, вы с ними дружны.

"You certainly will meet them if I can prevail; and I shall call on Miss Bates in my way home."

— Всенепременно будут, ежели мне посчастливится их уговорить.А к мисс Бейтс я заверну нынче же, по дороге домой.

"That's quite unnecessary; I see Jane every day:—but as you like.

— В этом вовсе нет надобности — я вижусь с Джейн каждый день. а впрочем, как вам угодно.

It is to be a morning scheme, you know, Knightley; quite a simple thing.

Соберемся спозаранку, Найтли, и попросту.

I shall wear a large bonnet, and bring one of my little baskets hanging on my arm.Here,—probably this basket with pink ribbon.

На мне будет шляпа с большими полями. на руку повешу корзиночку. Вот эту, пожалуй — с розовою лентой.

Nothing can be more simple, you see.

Видите, совсем-совсем простенько.

And Jane will have such another.

И у Джейн будет такая же.

There is to be no form or parade—a sort of gipsy party.

Без этих церемоний, без парада — полное приволье.

We are to walk about your gardens, and gather the strawberries ourselves, and sit under trees;—and whatever else you may like to provide, it is to be all out of doors—a table spread in the shade, you know. Every thing as natural and simple as possible.

Разбредемся по саду, будем своими руками рвать клубнику, сидеть под деревьями, и если вам вздумается нас угощать еще чем-нибудь, то чтобы на открытом воздухе — пусть стол накроют где-нибудь в тени. Чтобы как можно проще, естественнее.

Is not that your idea?"

Вы себе так это представляете, верно?

"Not quite.

— Не совсем.

My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room.

По-моему, самое простое и естественное накрыть стол в столовой.

The nature and the simplicity of gentlemen and ladies, with their servants and furniture, I think is best observed by meals within doors.

Так как у дам и господ естественность и простота сопряжены с мебелью и прислугой, то ее легче соблюсти, я думаю, угощаясь под крышей.

When you are tired of eating strawberries in the garden, there shall be cold meat in the house."

Когда вам наскучит есть клубнику в саду, вас будет ждать холодная закуска в доме.

"Well—as you please; only don't have a great set out.

— Что ж, воля ваша. только не затевайте ничего грандиозного.

And, by the bye, can I or my housekeeper be of any use to you with our opinion?—Pray be sincere, Knightley.

И кстати, может быть, нужно, чтобы я или моя экономка помогли вам советом?Вы не стесняйтесь, Найтли.

If you wish me to talk to Mrs. Hodges, or to inspect anything—"

Хотите, я поучу миссис Ходжес или послежу, как.

"I have not the least wish for it, I thank you."

— Весьма признателен, но не имею ни малейшего желанья.

"Well—but if any difficulties should arise, my housekeeper is extremely clever."

— Как знаете, но если вдруг возникнут трудности. моя экономка — профессор в своем деле.

"I will answer for it, that mine thinks herself full as clever, and would spurn any body's assistance."

— Ручаюсь вам, что моя тоже почитает себя профессором и не потерпит, чтобы кто-нибудь ее поучал.

"I wish we had a donkey.The thing would be for us all to come on donkeys, Jane, Miss Bates, and me—and my caro sposo walking by.

— Какая жалость, что у нас нет ослика. Это было бы самое идеальное — мы с Джейн и мисс Бейтс верхом на осликах, а мой саго sposo шагал бы рядом.

I really must talk to him about purchasing a donkey.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*