Джейн Остин - Эмма
And so then, in my nonsense, I could not help making a treasure of it—so I put it by never to be used, and looked at it now and then as a great treat."
А для меня, в моем тогдашнем помраченье, он стал сокровищем, и я, вместо того чтобы пустить его в дело, спрятала его и берегла и только изредка им любовалась.
"My dearest Harriet!" cried Emma, putting her hand before her face, and jumping up, "you make me more ashamed of myself than I can bear.
— Ох, Гарриет, дружочек вы мой! — вскричала Эмма, вскакивая с места и закрывая лицо ладонью.— Знали бы вы, как мне совестно это слышать!
Remember it?
Помню ли я?
Aye, I remember it all now; all, except your saving this relic—I knew nothing of that till this moment—but the cutting the finger, and my recommending court-plaister, and saying I had none about me!—Oh! my sins, my sins!—And I had plenty all the while in my pocket!—One of my senseless tricks!—I deserve to be under a continual blush all the rest of my life.—Well—(sitting down again)—go on—what else?"
Да, теперь я все вспомнила.Все, кроме того что вы сберегли эту реликвию, — об этом я до сих пор не знала — но как он порезал палец, как я посоветовала заклеить порез пластырем, как сказала, что у меня его при себе нет!..Ох, грехи мои, грехи!..А у самой в кармане было сколько угодно!..Одна из моих дурацких штучек. Видно, краснеть мне от стыда до конца моих дней — и поделом. Ну, продолжай-те.— Садясь обратно.— Что еще?
"And had you really some at hand yourself?
— Значит, в самом-то деле, он был у вас под рукой?
I am sure I never suspected it, you did it so naturally."
А я не подозревала.Это выглядело так правдиво.
"And so you actually put this piece of court-plaister by for his sake!" said Emma, recovering from her state of shame and feeling divided between wonder and amusement.
— И все это время вы берегли ради него, словно драгоценность, обрезок пластыря? — сказала Эмма, чувствуя, как приступ стыда сменяется у нее насмешливым изумленьем.
And secretly she added to herself,
И мысленно прибавила:
"Lord bless me! when should I ever have thought of putting by in cotton a piece of court-plaister that Frank Churchill had been pulling about!
«Господи помилуй!Чтобы мне когда-нибудь пришло в голову хранить в вате кусочек пластыря, который теребил в руках Фрэнк Черчилл!..
I never was equal to this."
Нет, меня на такое не хватит».
"Here," resumed Harriet, turning to her box again, "here is something still more valuable, I mean that has been more valuable, because this is what did really once belong to him, which the court-plaister never did."
— А вот, — заговорила Гарриет опять, роясь в шкатулочке, — еще одно сокровище, и ему подавно нет цены — то есть, я хочу сказать, не было. потому что, в отличие от липкого пластыря, эта вещь однажды принадлежала ему.
Emma was quite eager to see this superior treasure.
Эмма с любопытством оглядела заветную драгоценность.
It was the end of an old pencil,—the part without any lead.
То был огрызок карандаша — самый кончик, где уже нет графита.
"This was really his," said Harriet.—"Do not you remember one morning?—no, I dare say you do not.
— Эта вещь — уже настоящая его собственность,— говорила Гарриет.— Помните, как-то утром. Хотя вы, вероятно, не помните.
But one morning—I forget exactly the day—but perhaps it was the Tuesday or Wednesday before that evening, he wanted to make a memorandum in his pocket-book; it was about spruce-beer.
Одним словом, как-то утром, еще до того вечера — забыла, который это был день недели, то ли вторник, то ли среда — он хотел сделать запись в своей карманной книжке, насчет хвойного пива.
Mr. Knightley had been telling him something about brewing spruce-beer, and he wanted to put it down; but when he took out his pencil, there was so little lead that he soon cut it all away, and it would not do, so you lent him another, and this was left upon the table as good for nothing.
Мистер Найтли что-то рассказывал о том, как варить хвойное пиво, и он хотел записать.Достал карандаш, но там оставалось так мало графита, что, когда его очинили раз-другой, он больше не писал, — тогда вы дали ему другой, а огрызочек остался на столе, ни к чему не пригодный.
But I kept my eye on it; and, as soon as I dared, caught it up, and never parted with it again from that moment."
Но я не спускала с него глаз, и при первой возможности — хвать его незаметно, и с той минуты не расставалась с ним.
"I do remember it," cried Emma;
— Нет, я помню! — воскликнула Эмма.
"I perfectly remember it.—Talking about spruce-beer.—Oh! yes—Mr. Knightley and I both saying we liked it, and Mr. Elton's seeming resolved to learn to like it too.I perfectly remember it.—Stop; Mr. Knightley was standing just here, was not he?
— Помню как сейчас. Зашел разговор о хвойном пиве. ну да, мы с мистером Найтли сказали, что любим хвойное пиво, и мистер Элтон решил, что тогда стоит его распробовать. Прекрасно помню. Погодите-ка, мистер Найтли стоял вот здесь, верно?
I have an idea he was standing just here."
У меня осталось такое впечатление.
"Ah!
— Да?
I do not know.
Не знаю.
I cannot recollect.—It is very odd, but I cannot recollect.—Mr. Elton was sitting here, I remember, much about where I am now."—
Не припомню что-то. Как ни странно, это мне не запомнилось. Мистер Элтон, помню, сидел вот тут, почти на том же месте, где я сейчас.
"Well, go on."
— Ну хорошо, продолжайте.
"Oh! that's all.
— Нет, это все.
I have nothing more to shew you, or to say—except that I am now going to throw them both behind the fire, and I wish you to see me do it."
Мне больше нечего ни показать вам, ни сказать. Прибавлю лишь, что сейчас я намерена бросить то и другое в камин, и хочу, чтобы вы это видели.
"My poor dear Harriet! and have you actually found happiness in treasuring up these things?"
— Бедная, милая моя Гарриет!Неужели вы правда находили отраду в том, что берегли, как сокровище, эти вещицы?
"Yes, simpleton as I was!—but I am quite ashamed of it now, and wish I could forget as easily as I can burn them.
— Да, дурочка я этакая!..Мне так стыдно теперь — вот бы сжечь их и сразу забыть.
It was very wrong of me, you know, to keep any remembrances, after he was married.
Очень дурно было хранить эту память о нем после того, как он женился.
I knew it was—but had not resolution enough to part with them."
Я знала, что дурно, — но мне недоставало духу с ними расстаться.
"But, Harriet, is it necessary to burn the court-plaister?—I have not a word to say for the bit of old pencil, but the court-plaister might be useful."
— Но, Г арриет, есть ли надобность сжигать пластырь?..Огрызок старого карандаша — не спорю, но липкий пластырь может пригодиться.
"I shall be happier to burn it," replied Harriet.
— По мне, лучше сжечь, — возразила Гарриет.
"It has a disagreeable look to me.
— Мне неприятно его видеть.
I must get rid of every thing.—There it goes, and there is an end, thank Heaven! of Mr. Elton."
Я должна избавиться от всего, что. Вот так!И с мистером Элтоном, слава Богу, покончено!
"And when," thought Emma, "will there be a beginning of Mr. Churchill?"
«А когда же, — подумала Эмма, — начнется с мистером Черчиллом?..»
She had soon afterwards reason to believe that the beginning was already made, and could not but hope that the gipsy, though she had told no fortune, might be proved to have made Harriet's.—About a fortnight after the alarm, they came to a sufficient explanation, and quite undesignedly.
В скором времени у ней появились основания думать, что начало уже положено, и надеяться, что хоть цыганка и не предсказывала Гарриет ее судьбу, но, может статься, устроила ее. Недели через две после той истории между ними произошло знаменательное объяснение, и совершенно непреднамеренно.
Emma was not thinking of it at the moment, which made the information she received more valuable.
Эмма в тот момент ни о чем таком не помышляла — что придавало полученным ею сведениям сугубую ценность.
She merely said, in the course of some trivial chat,
Она лишь заметила вскользь и незначащем разговоре:
"Well, Harriet, whenever you marry I would advise you to do so and so"—and thought no more of it, till after a minute's silence she heard Harriet say in a very serious tone,
«Что ж, Гарриет, когда вы выйдете замуж, я бы вам рекомендовала поступать так-то и так-то» — это сказано было между прочим, но в ответ, после минутного молчания, послышалось:
"I shall never marry."
«Я никогда не выйду замуж», — сказанное очень важным тоном.
Emma then looked up, and immediately saw how it was; and after a moment's debate, as to whether it should pass unnoticed or not, replied,
Эмма бросила на нее быстрый взгляд, тотчас увидела, как обстоит дело, и, после короткого колебанья пропустить эту реплику мимо или нет, возразила:
"Never marry!—This is a new resolution."
— Не выйдете замуж? Это новость.
"It is one that I shall never change, however."
— Таково, однако, мое решение, и оно останется неизменным.
After another short hesitation,
И после короткой заминки:
"I hope it does not proceed from—I hope it is not in compliment to Mr. Elton?"
— Надеюсь, ему причиной не. Оно, надеюсь, не дань воспоминаньям об мистере Элтоне?
"Mr. Elton indeed!" cried Harriet indignantly.—"Oh! no"—and Emma could just catch the words, "so superior to Mr. Elton!"
— Об мистере Элтоне?Вот еще! — пренебрежительно вскричала Гарриет.— Ах, нет. — И Эмма уловила еле слышное: — Сравниться ли мистеру Элтону.
She then took a longer time for consideration.
Теперь Эмма задумалась серьезнее.
Should she proceed no farther?—should she let it pass, and seem to suspect nothing?—Perhaps Harriet might think her cold or angry if she did; or perhaps if she were totally silent, it might only drive Harriet into asking her to hear too much; and against any thing like such an unreserve as had been, such an open and frequent discussion of hopes and chances, she was perfectly resolved.—She believed it would be wiser for her to say and know at once, all that she meant to say and know.
Может быть, дальше не заходить?Остановиться на этом и сделать вид, будто она ничего не заподозрила? ..Пожалуй, Гарриет может принять это за признак холодности или недовольства — или, пожалуй, сочтет ее молчанье призывом излиться перед нею полнее, чем следует, меж тем как она решительно против прежней безудержной откровенности, этих непрестанных бесед начистоту о заветных видах и чаяниях. То, что надобно высказать и узнать, вероятно, разумнее высказать и узнать сразу.
Plain dealing was always best.
Всегда лучше действовать напрямик.
She had previously determined how far she would proceed, on any application of the sort; and it would be safer for both, to have the judicious law of her own brain laid down with speed.—She was decided, and thus spoke—
Она уже наметила для себя границу, за которую нельзя выходить в ответ на подобного рода обращенья, так не надежней ли будет для них обеих, если она без отлагательств огласит предостерегающий приговор своего рассудка?..Да, решено — и она заговорила: