KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Готические новеллы » Джозеф Ле Фаню - Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо

Джозеф Ле Фаню - Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джозеф Ле Фаню, "Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

29

Йорк — город в графстве Йоркшир.

30

…лестница Иакова, по которой Божьи ангелы… поднимаются и спускаются… — См.: Быт. 28: 19–22.

31

…потрепал по мраморной щеке Уильяма Питта… — Имеется в виду статуя Уильяма Питта-младшего (1759–1806), сына крупного государственного деятеля из партии вигов. Стал канцлером в 1781 г.; с 1784 по 1801 гг. — премьер-министр Англии. После трехлетнего перерыва вернулся к власти, создав в 1804 г. третье коалиционное правительство.

32

Только душа… обретает после смерти, говорит святой Павел, «жилище на небесах». — См.: 2 Кор. 5: 1.

33

…напоминала леди Гамильтон, околдовавшую Нелсона. — Горацио Нелсон (1785–1805) — английский флотоводец, вице-адмирал. Леди Гамильтон, его возлюбленная, была супругой английского посла в Неаполе Уильяма Гамильтона.

34

Коронер. — См. примеч. 5 к «Завещанию сквайра Тоби».

35

…сровнять с землей горы Пика… — Пик — горный район в графстве Дербишир, южная часть Пеннин.

36

Гревская площадь — историческая площадь перед зданием ратуши в Париже; до 1830 г. служила местом казни.

37

Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852) — полководец и государственный деятель, участник нескольких кампаний, прославился в битве при Ватерлоо (1815 г.); в 1828–1830 гг. — премьер-министр Англии; в 1834–1835 гг. — министр иностранных дел.

38

Кобург — шелковая саржа.

39

Лучия ди л’Амур… несколько искаженное «Ламмермур», — моя кузина временами допускала ошибки, к тому же не слишком хорошо знала итальянскую оперу. — Речь идет о «Лючии ди Ламмермур» (1835) — опере итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848) на сюжет романа В. Скотта «Ламмермурская невеста» (1835).

40

Матушка Хаббард — персонаж английской детской песенки.

41

…деревенской Мирандой, подходящей скорее в общество Калибану, нежели немощному старому Просперо. — Сайлас перечисляет персонажей шекспировской «Бури» (1611).

42

…она так твердо заучила роль мисс Хойден! — Мисс Хойден — персонаж комедии Р.-Б. Шеридана «Поездка в Скарборо» (1777), богатая наследница, притом крайне невежественная.

43

…как же оно… похоже на ту, описанную миссис Радклиф, восхитительную… старинную обитель, где… семья де ла Мот нашла свое печальное убежище. — Имеется в виду «Лесной роман» (1791) знаменитой английской писательницы, автора готических романов, Анны Радклиф (1764–1823), в котором рассказывается о судьбе семьи де ла Мот, нашедшей убежище в старинном аббатстве в лесу.

44

…времен начала правления Георга III. — Король Георг III (1738–1820) правил в Англии с 1760 по 1820 г.

45

Самиэль и далее — Вольный стрелок — олицетворяющие силы зла и добра герои оперы немецкого композитора-романтика Карла Марии фон Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок» (1821).

46

…о таких, как она, говорят: челюстей осла да убоится всякий филистимлянин. — Отсылка к библейскому эпизоду «Месть Самсона Филистимлянинам». Филистимляне потребовали у жителей Иудеи выдачи Самсона. Самсон был связан и препровожден в Леху. «И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались как перегоревший лен, и упали узы с рук его. Нашел он свежую ослиную челюсть, и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек» (Суд. 15: 9–17).

Том II

1

Корморан. — В оригинале стоит французское слово cormoran, что означает «баклан». Милли награждает этим прозвищем персонаж, закутанный в черную накидку, очевидно, из-за его сходства с большой черной птицей.

2

Шолье Гийом-Амфри (1639–1720) — один из родоначальников французской поэзии рококо; известен своими эпикурейскими стихами.

3

Шенье Андре Мари (1762–1794) — французский поэт и публицист.

4

Это было повествование Сведенборга об иных мирах — о рае и об аде. — По-видимому, имеется в виду самое известное произведение Сведенборга «О небесах, о мире духов и об аде» (1758).

5

Почитайте «Любителя опиума». — Имеется в виду автобиографическое произведение английского писателя-романтика Томаса де Квинси (1785–1859) «Исповедь любителя опиума» (1822).

6

Он струлдбруг… — Струлдбруги — раса, наделенная бессмертием, с которой встречается во время своих странствий Гулливер, герой романа Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествия Гулливера» (1726).

7

…он появился в канун Дня всех святых в ответ на заклинания… надеюсь, он не ваш суженый… — День всех святых — 1-е ноября; в его канун царствует нечистая сила; кроме того, принято гадать о суженом.

8

Геба — в древнегреческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла.

9

…на языке пиктов и древних бриттов… — Пикты — древнее племя, населявшее Шотландию. В IX в. было завоевано и ассимилировано скоттами. Бритты — кельтские племена, населявшие Британию в VIII в. до н. э. — V в. н. э. Были завоеваны англосаксами в V–VI вв. н. э.

10

…лепешку, испеченную еще королем Альфредом… — Альфред Великий (ок. 849 — ок. 900) — англосаксонский король (правил в Уэссексе с 871 г.). По легенде, Альфред, скрываясь от врагов, переоделся простолюдином и пек лепешки в виде платы за ночлег в одном крестьянском доме.

11

Хотя я пока не сэр Танбели Кламзи… она законченная мисс Хойден. — Вновь упоминаются персонажи «Поездки в Скарборо» Р.-Б. Шеридана (см. также примеч. 42 к т. 1 «Дяди Сайласа»), наделенные «говорящими» именами: в русском переводе это были бы сэр Пузан Неповоротень и мисс Невежа.

12

«…при виде пОверженного дУба КЛИч горести издав». — Здесь обыгрывается фамилия капитана Оукли: oak по-английски означает «дуб».

13

«Таймс» и «Морнинг пост» — старейшие английские газеты (основаны соответственно в 1785 и 1772 гг.).

14

…Джо Уиллет держит во рту на этих чудесных, всем нам памятных иллюстрациях к «Барнеби Раджу». — Иллюстрации к роману Ч. Диккенса «Барнеби Радж» (1841) были выполнены художником Фредом Барнардом.

15

…делается вторым Тони Ламкином… — Тони Ламкин — хитрый и ловкий персонаж комедии Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ошибки одной ночи» (1773).

16

Цитируется стихотворение «Мертвецы!..» Томаса Мура, входящее в состав его «Ирландских мелодий» (см. примеч. 39, 125 к «Дому у кладбища»).

17

Словно Аэндорская волшебница вывела мне это устрашающее видение!.. — Отсылка к библейскому эпизоду «Саул у Аэндорской волшебницы» (см. примеч. 121 к «Дому у кладбища»).

18

…вы найдете его в «Песни последнего менестреля»… — «Песнь последнего менестреля» — поэма В. Скотта в шести песнях, опубликованная в 1805 г. Действие поэмы относится к XVI в. Повествование ведется от лица древнего сказителя, последнего менестреля. Сюжет основан на существовавших в Пограничном крае (между Шотландией и Англией) легендах о гоблине Гилпине Хорнере. Леди Ноуллз имеет в виду волшебника Майкла Скотта, лежавшего в могиле аббатства Мелроуз (рядом с усадьбой Скотта Абботсфордом) вместе со своей волшебной книгой, которую взяли по приказу главной героини поэмы, леди из Брэнксом-Холла.

19

…эти стишки, как billet-doux Фальстафа… — Фальстаф — персонаж комедии У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (1602).

20

Люмбаго — острая боль в пояснице.

21

…Землю Ван-Димена… — прежнее название острова Тасмания, находящегося у юго-восточной оконечности Австралии, открытого голландским мореплавателем А. Тасманом в 1642 г. В 1788 г. остров был объявлен английским владением под названием Земля Ван-Димена и включен в состав штата Новый Южный Уэлльс. В 1825 г. Земля Ван-Димена стала отдельной английской колонией. Название Тасмания существует с 1853 г.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*