KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Гиды, путеводители » Лайла Демэй - Есть, любить, наслаждаться. Еда. Путеводитель-травелог для женщин по ресторанам, кухням и рынкам мира

Лайла Демэй - Есть, любить, наслаждаться. Еда. Путеводитель-травелог для женщин по ресторанам, кухням и рынкам мира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лайла Демэй, "Есть, любить, наслаждаться. Еда. Путеводитель-травелог для женщин по ресторанам, кухням и рынкам мира" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Димзум – совокупность маленьких китайских закусок и десертов в виде шариков (реже рулетов) из теста или риса с начинкой, которые отваривают на пару, жарят во фритюре, запекают в духовке.

96

Кантон – французское название города Гуанчжоу, столицы провинции Гуандун и одного из самых крупных городов Поднебесной.

97

Выдаются работодателями сотрудникам в качестве дополнения к заработной плате. Могут быть использованы исключительно в ресторанах и некоторых продуктовых магазинах.

98

Приблизительно время нашего полдника.

99

Французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен (1921–1981).

100

Большой (15×15 км) мелководный залив, куда впадает река Леир, – Государственный заповедник в Пиренеях.

101

Ближайший французский пригород.

102

Ален Дюкасс (род. в 1956) – французский повар, ресторатор, мировая знаменитость, владелец сети ресторанов высокой кухни с годовым оборотом в 60 млн долларов.

103

Район красных фонарей, расположенный вокруг площади Пигаль на границе IX и XVIII округов.

104

Хеппенинг – направление в модернистском искусстве 1960– 1970-х г., приверженцы которого считают важнейшим видом творчества «художественные события» или «процессы», чаще всего рассчитанные не только на участие самого художника, но и на участие его помощников и зрителей. Хеппенинги, сочетающие элементы театра, музыки, живописи, могут быть своеобразными микроспектаклями.

105

Перилла кустарниковая (Perilla frutescens) культивируется в Восточной Азии в качестве масличного, лекарственного и пряного растения.

106

Мексиканское блюдо – хрустящие рулеты из тортильяс (мексиканские лепешки) с мясом, курицей и овощами; подают с соусами.

107

Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. – Примеч. авт.

108

Длинный автомобиль для особого случая.

109

Подробнее о Джулии Рейнер и американских коктейлях см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».

110

Тушеное блюдо из крупных кусков мяса или курицы с овощами (помидоры, картофель, баклажан, лук). Таджином также называется горшок, в котором готовят это блюдо.

111

Блюдо из измельченного мяса (иногда в виде фарша) с перцем чили и дополнительными ингредиентами: луком, сладким перцем, чесноком, томатами и фасолью.

112

Тушеная баранина с мелкими макаронами в виде птичьих языков, которые называются «тлитли» и по форме напоминают рис, но несколько крупнее.

113

Рамадан на арабском языке.

114

Самый престижный международный конкурс высокой кухни, учрежден в 1987 г. Полем Бокюзом (род. в 1926 г.), французским поваром и ресторатором, одним из наиболее известных и прославленных поваров ХХ столетия. – Примеч. ред.

115

Фамилия мэра Verts похожа по звучанию на прилагательное «vert», что означает «зеленый».

116

Пьер Мендес-Франс (1907–1982) – французский государственный и политический деятель, радикал-социалист (хотя впоследствии вышел из рядов Радикальной партии). Для борьбы с детским алкоголизмом организовал в 1954 г. раздачу в школах молока, которое дети пили вместо приносимых ими из дома вина или пива.

117

В 2002 г. рецепт сотэ из морской свинки был изъят из последнего издания кулинарной книги Жинетт Матио «Я умею готовить» (Ginette Mathiot «Je sais cuisiner»). – Примеч. авт.

118

Красные береты во Франции носят в войсках, аналогичных воздушно-десантным войскам в России.

119

Известный повар и ресторатор (род. в 1977 г.), автор множества кулинарных сборников и ведущий реалити-шоу «Рецепты от шеф-повара», транслируемое на канале М6, которое снимают в кулинарном бутике, где для детей устроили вечеринку.

120

Кондитерское изделие в виде порезанного на прямоугольники или ромбы рулета с начинкой из фиников, пропитанного сиропом на основе меда, сахара, лимонного сока и апельсиновой цедры.

121

Очень тонкий, похожий на лаваш хлеб, выпекаемый на стенках глиняной печи с одноименным названием, внутри которой разводят огонь.

122

Мужской или женский халат с длинными рукавами.

123

Мулукия, или джут длинноплодный (лат. corchorus olitorius). В качестве пряности употребляются сушеные и смолотые в порошок листья растения.

124

Пастообразный соус из перца чили с добавлением чеснока, кориандра, зиры, соли, оливкового масла и т. д.

125

Смесь, куда входит от 10 до 40 пряностей, самые известные из которых: перец (все имеющиеся разновидности), мускатный орех, корица, кардамон, имбирь, лаванда, бутоны роз и т. д.

126

У нас нигелла известна под названием «девица в зелени». Распространенное декоративное растение.

127

Салат мешуйя готовят из обжаренных на гриле или в духовке перцев, томатов, которые затем очищают от кожицы, превращают в пюре и заправляют оливковым маслом с лимонным соком, солью и перцем, добавив в салат кусочки тунца и крутые яйца.

128

Французский философ. Элизабет Бадинтер переосмысливает место женщины в современном обществе и выступает не за равноправие полов, а за их взаимодополняемость, за что некоторые прозвали ее антифеминисткой.

129

Блюдо на основе пшеничной или ячменной муки с пряностями (майоран, кориандр, анис или фенхель). Может быть жидким, разбавленным водой или молоком, или густым (с добавлением оливкового масла).

130

Кондитерское изделие из миндального теста в форме полумесяца.

131

Сеть ресторанов для людей, предпочитающих здоровую и биологически чистую пищу.

132

Книжный магазин, где в основном продаются издания по кулинарии.

133

Парижский квартал, расположенный на правом берегу Сены. Болото («Marais» означает «болото»), когда-то находящееся на этом месте, было осушено в XIII в., и в то время это была окраина Парижа, а сегодня – исторический центр с роскошными дворцами и особняками. Здесь находится самая старая и самая красивая площадь города – площадь Вогезов. А в одном из самых величественных отелей, в Hôtel de Soubise, находится музей истории Франции. В этом же квартале на улице Фран-Буржуа расположен музей «Карнавале» – музей истории Парижа.

134

Мороженое (итал.).

135

Ганаш – сливочно-шоколадный крем. Буше – маленькие круглые пирожные с начинкой из мармелада или, как в данном случае, с ганашем.

136

Соль, образующаяся на поверхности соляных лагун (букв. соляной цветок). Состоит из мельчайших и тончайших кристаллов соли, подчеркивает и облагораживает вкус любого блюда.

137

Сычуаньский перец, или анисовый перец, – плод зубного дерева (или колючего ясеня), растения из семейства цитрусовых. Обладает острым вкусом с ярко выраженной лимонной нотой.

138

Экс-министр и лидер Христианско-демократической партии.

139

Вагинальные шарики гейши – древнейшее изобретение, использовавшееся гейшами еще в Древнем Китае для тренировки своей сексуальности. Они представляют собой два металлических и соединенных шнуром шарика диаметром от 3 до 5 см.

140

В Португалии перед закладкой трески на длительное хранение ее солят и вялят на солнце. В данном случае, за неимением солено-вяленой трески, можно вполне воспользоваться ее замороженным вариантом.

141

Кекс куглоф (другое название «кугельхоф») выпекают в специальных формах с трубой посередине, которые так и называются «кугельхоф».

142

В России эти приборы называются мультиварками. Они предназначены для приготовления широкого спектра блюд (супы, каши, тушеные блюда, выпечка и т. д.) в автоматическом режиме.

143

Седером называется вечерняя трапеза первого дня Песаха. Проводится в строго установленном ритуальном порядке.

144

Известные французские модельеры.

145

Берни Мэдофф (род. В Нью-Йорке в 1938 г.) – основатель и президент крупнейшего инвестиционного фонда. За финансовые махинации был приговорен к 150 годам тюремного заключения.

146

Фольклорный персонаж. Маленькая мышка регулярно навещает детей, теряющих молочные зубы. Чтобы их поддержать в момент утраты, она обещает им взамен денежку, которую они найдут у себя утром под подушкой. Родители, поддерживая в свою очередь веру детей в этого вымышленного персонажа, во время сна действительно кладут им под подушку монетки.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*