Dagassa - Детки
Лили заняла место рядом с профессором Трелони с другого конца стола. Снейп мельком взглянул на женщину и продолжил пить кофе, наблюдая за детским столом. Теперь, когда он узнал, что Лили вышла замуж за Поттера и к тому же родила от него сына, ревность и обида вспыхнули в нем с новой силой. Даже видеть рядом со своим мальчиком сына самовлюбленного мародера не доставляло удовольствия. Может, Гарри и не настолько испорчен, как его отец, все равно у Снейпа было тяжело на душе. Ведь этот мальчик вполне мог быть его сыном, если бы Лили тогда согласилась выйти замуж. Но нет, она прислала только письмо с отказом и тут же выскочила замуж за Поттера!
Северус с силой сжал ручку чашки, так что костяшки пальцев побелели.
* * *
- Рауль, представляешь, у меня теперь есть целый сундук с игрушками, - делился с другом радостью Гарри, - И даже фрегат есть. Правда, здорово?
- А у меня целый набор солдатиков. Там и матросы есть. Можно будет посадить их на твой фрегат, - сразу среагировал Рауль, - Только вот папа, наверное, не разрешит их в ванной запускать.
Кроме Рауля и Гарри за столом сидели три девочки и еще один мальчик. Девчонки, не обращая внимания на мальчишек, вели отдельное обсуждение кукольных нарядов. Застенчивый полноватый мальчик, тихо сидевший напротив Рауля, с интересом вслушивался в разговор Снейпа и Поттера.
- Здесь недалеко есть озеро, там больше воды, чем в ванной, - решился внести свой вклад в планы испытателей мальчик.
- Точно, это хорошая идея, - отозвался Рауль, который за компанию с друзьями ел кашу, которую дома ненавидел.
Гарри был рад и горд тем, что теперь и он может похвалиться отличными игрушками. И именно его фрегат будет запущен в озеро!
- Хочешь с нами пойти на озеро? Я даже могу дать тебе понести фрегат, - спросил Поттер у полноватого мальчика.
- Я не знаю, - застеснялся мальчик, - Я пойду, если мне разрешат.
- Так ты спроси разрешения у своих папы или мамы, - сказал Рауль, допивая молоко, которое дома у него всегда вызывало отвращение.
- У меня нет родителей. Только бабушка. Но она сейчас лежит в больнице, поэтому меня привезли жить сюда, - тихо объяснил мальчик.
- А как тебя зовут? - спросил Гарри.
- Невилл Лонгботтом, - ответил мальчик, краснея.
- А меня Гарри Поттер, - представился зеленоглазый собеседник и показал на своего друга. - А его - Рауль Снейп.
Мальчишки заулыбались новому приятелю. Невилл тоже ответил улыбкой.
* * *
Перед тем как покинуть Большой зал, Дамблдор обратился к преподавательскому составу.
- Прошу внимания! Группа дошколят начнет свои занятия уже сейчас, сразу после завтрака. Их преподаватель, мисс Фиона Ньюмен, проведет ознакомительный урок, пока вы все будете присутствовать на ежегодном совете по поводу нового учебного года. Забрать детей вы сможете в их новом классе на третьем этаже.
Директор вышел в боковую дверь зала. Новая преподавательница - молодая жизнерадостная особа, с доброй улыбкой на лице встала из-за стола и подошла к своим ученикам.
- Что ж, ребятки, я вижу, все вы закончили кушать. Сейчас мы с вами пойдем в наш класс, где вы мне расскажете, сколько букв и цифр вы знаете.
Выстроив детей цепочкой по двое, молодая преподавательница вывела своих подопечных из зала. Возле дверей, Гарри и Рауль повернулись к родителям, сидевшим за столом, и, улыбаясь, помахали руками. Лили ответила тем же, а Северус только довольно кивнул сыну.
Когда стайка маленьких учеников завернула за угол, Поттер взглянула на зельевара. Тот, не обращая внимания на Лили, встал из-за стола и направился на собрание в кабинет Дамблдора.
Все заседание педсовета Северус провел в полном молчании, сидя в кресле, подперев голову рукой и слушая новости о требованиях министерства, о преподавателях, о первокурсниках.
- И еще, - под конец сказал Дамблдор. - В дошкольной группе учится Невилл Лонгботтом. Всем известна его история. Пока его бабушка находится в больнице Святого Мунго, ребенок будет находиться здесь под опекой мадам Стебль. Я настоятельно прошу вас контролировать своих студентов, которые обязательно заинтересуются Мальчиком-Который-Выжил и замучают его расспросами. Ребенку всего лишь шесть лет, и не надо лишать его детства и постоянно напоминать о его необычности.
Тут в дверь постучали, и в кабинет вбежала испуганная преподавательница дошкольной группы. Дамблдор взволновано взглянул на нее через очки-половинки. Северус резко выпрямился в кресле, ожидая нехороших новостей. Все родители шестилеток напряженно ожидали слов учительницы. Фиона Ньюмен обвела взглядом преподавательский состав.
- Что случилось, Фиона? - обратился директор.
- У меня дети пропали, - только и смогла ответить сквозь выступившие слезы молодая преподавательница. - Я начала читать им книгу. Но мне пришлось покинуть класс на несколько минут из-за того, что Венди Хоган необходимо было отлучиться в туалет. Вернувшись, я обнаружила, что двое мальчиков отсутствуют. Я осмотрела весь коридор, но их нигде нет.
- Фамилии мальчиков, - потребовал директор.
Северус надеялся, что учительница сейчас произнесет любую другую фамилию, а не фамилию его ребенка. Но надежде не суждено было сбыться.
- Гарри Поттер и Раулиус Снейп.
Профессор зельеварения простонал от негодования и быстрым размашистым шагом направился на поиски своего непутевого чада. Лили не отставала ни на шаг. Дамблдор стал организовывать поиски детей, отправляя учителей в разные части замка.
* * *
Филч шел по коридору второго этажа, когда услышал мяуканье своей драгоценной кошки. Ни у одного студента ни разу в жизни даже не возникала мысль погладить миссис Норрис, не говоря о том, чтобы взять ее на руки. Беспокойство, с которым сейчас мяукало животное, передалось ее хозяину. Старик помчался по коридору. Завернув за угол, он увидел в конце следующего коридора двух шестилетних мальчишек, занятых тем, что привязывали к бедному животному импровизированный парашют из большого носового платка.
- Держи ее лучше, а то веревки спадают, - пытался сделать узел под передними лапами кошки Рауль.
Руки мальчика были в многочисленных кровоточащих царапинах, которыми одарило юного фантазера животное, никак не желавшее стать первоиспытателем кошачьего парашюта.
Гарри еле-еле удерживал мяукающую кошку. Задними лапами миссис Норрис стойко оборонялась и качественно исполосовала руки второму мучителю.
- Ты уверен, что с ней ничего не случится? - скривился Поттер от очередного укуса кошки.
- Нет, конечно. Она же кошка, а все кошки могут приземляться сразу на лапы. К тому же у нее будет наш парашют, - закончив с узлом, ответил Рауль и тут же ойкнул от очередного взмаха когтистой лапы, которой животное оставило сразу три полоски на щеке мальчика, неосмотрительно близко наклонившегося к рассерженному животному.
Ребята уже вдвоем пытались устроить поудобней для последующего полета упирающуюся и истошно орущую кошку, когда цепкие пальцы смотрителя школы, словно клещи, вцепились в мочку уха каждого из экспериментаторов.
Вскрикнув от боли, мальчики выпустили из рук животное, которое, таща за собой импровизированное снаряжение для парашютного спорта, быстро спрыгнуло на пол и помчалось по коридору. На полпути кошке удалось отделаться от веревок, и она с выпученными от страха глазами продолжила бегство.
- Вы что же вытворяете, паршивцы! - кричал, брызгая слюной разгневанный смотритель школы, сильнее сжимая уши нарушителей порядка.
- Ай, мистер, больно! - кричал Гарри, уже готовый заплакать от такой пытки.
- Мы всего лишь хотели посмотреть, как действуют парашют на кошке, - оправдывался Рауль.
- Так вы еще мою миссис Норрис скинуть с высоты хотели?! - побледнел Филч. - Я ж за это вам уши поотрываю, хулиганье!
- Оставь детей в покое! - потребовал бегущий по коридору декан Слизерина.
- Профессор, Вы как раз вовремя, - обрадовался смотритель. - Эти малолетние преступники издевались над моей кошкой и решили сбросить бедное животное со второго этажа. Об их поведении надо сообщить их родителям.
- Будем считать, что ты уже сообщил, потому что я - отец одного из этих непослушных детей, - отстраняя от мальчиков растерявшегося смотрителя, прошипел зельевар.
Лили, которая тоже была на месте происшествия, быстро обняла своего плачущего ребенка, прижимавшего руку к распухшему уху. Северус, увидев царапину на щеке сына и осмотрев его руки и ухо, пришел в ярость.
- Что бы мой сын ни натворил, ты и твоя кошка изувечили его больше.
Филч непонимающе уставился на профессора, который никогда не упускал момента наказать любого набедокурившего студента. А сейчас он накинулся на смотрителя, как цепной пес. Филч только пожал плечами, наблюдая за уходящими странными родителями и их хулиганистыми детками.
- Потерпи, малыш. Я сейчас отведу тебя к мадам Помфри, и она тебе обязательно поможет, - остановившись и стирая платком слезы со щек сына, успокаивала Лили.