KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Колпакчи, "Дружеские встречи с английским языком" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

We have settled to organize an exhibition of pictures painted by the children of our village. — Мы решили организовать выставку рисунков ребятишек нашего села.


4. То solve и to resolve.

То solve — «решение» в самом узком понимании — решение загадки, тайны, задачи: to solve a riddle, a mystery, a problem.

То resolve. (Чувствуете родство с русским словом «резолюция»?)

В подтексте этого глагола, значение которого «решать», — всесторонняя обдумка и мотивировка последующего решения, учет последствий и уверенность, что найдено лучшее решение.

Может относиться и к отдельному человеку и к коллективу.

I resolved to refuse your proposal. — Я решил отказаться от вашего предложения.

КОЕ-ЧТО ИЗ ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК АВТОРА

НЕ ПУТАЙТЕ SHALL И WILL

Русское «буду», являясь только вспомогательным глаголом, никогда не имело ни смыслового, ни стилистического оттенка, свойственного английским глаголам shall и will. Местоимения «ты» и «вы» в русском языке достаточно четко дифференцированы: первое выражает близкие, родственные отношения между собеседниками, второе — отношения общественные.

Shall и will, с помощью которых образуется будущее время в английском языке, были когда-то самостоятельными глаголами, выражавшими долженствование и желание (древнеанглийские sculan — «долженствовать», willan — «желать»),

На первый взгляд непонятно, почему в английском языке для образования будущего времени нужны два разных вспомогательных глагола, а не один.

Объяснить это явление можно тем, что когда вымерло местоимение thou — «ты», значения «ты» и «вы» слились в одном you, так что это местоимение второго лица единственного и множественного числа стало стилистически и семантически двузначным, нейтральным, т. е. перестало выражать вежливость или грубость, интимность или официальность.

Вспомним пушкинское «Пустое вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила». Этого на английский не переведешь!

Наличие shall и will в будущем времени восполняет стилистическую ограниченность местоимения you, его безликость.

Все, сколько-нибудь желающие знать английский язык, должны помнить, что если, обращаясь к кому-нибудь или говоря о третьем лице, человек скажет shall, то, значит, этот человек старше по возрасту или общественному положению, чем его собеседник или то третье лицо, о котором шел разговор.

Умение различать shall и will — не нагрузка для учащихся. Оно полезно для понимания того, как отражаются в языке отношения между людьми и как нужно разговаривать самому.

В утвердительных предложениях будущего времени, где подлежащими являются I «я» и we «мы», глагол shall теряет характер долженствования, потому что людям нет нужды приказывать самим себе.

В вопросительных, наоборот, очень часто надо спросить — должен ли я, должны ли мы?

A will в вопросах от первого лица почти не употребляется; действительно, есть ли смысл в беседе кого-то спрашивать «хочу ли я?», «хотим ли мы?»

Но самое важное — запомнить, что нельзя к старшим обращаться, говоря shall, это почти равносильно обращению к ним на «ты».

Shall — распоряжение, указание, вплоть до угрозы.

Принято пользоваться глаголом shall и тогда, когда у человека возникает преимущество, даже временное, перед другим, как в шуточном стишке:'

There was an old man on some rocks
Who shut his wife in a box.
When she said "Let me out",
He replied: "Without doubt
You shall spend all your life in that box".

Когда-то некий злой супруг
Замкнул свою жену в сундук.
Она кричит: «Пусти, мой свет!»
А он в ответ: «Уж нет, так нет,
До гроба будешь в сундуке, мой друг!»

Вдумайтесь, друзья, в каждый из следующих примеров и вы убедитесь, что shall и will — на своих местах и переставить их никак нельзя.

You have hurt my son's feelings and you shall repent of it. — Вы оскорбили моего сына и вам придется пожалеть об этом.

You shall come to Comrade Artamonov on Tuesday at two o'clock. — К товарищу Артамонову Вам надлежит явиться во вторник к двум часам.

Yous shall leave the telly alone, stop fidgeting with the knobs. — Оставь телевизор в покое, перестань вертеть ручки.

No young man believes he shall ever die. — Никому из молодых не верится, что и его постигнет смерть.

The enemies shall not pass, we shall stop them. — Враги не пройдут, мы остановим их.

Shall I mix you a cocktail? — Не сделать ли вам коктейль? (Здесь вопрос от первого лица.)


Суммируем: прибегайте к глаголу shall в указаниях, решениях, обещаниях, а также в вопросах от первого лица.

Основные случаи, когда необходим глагол will: в желаниях, намерениях, вежливых просьбах, даже вежливых распоряжениях и ответах на просьбы.


I hope you will like my friend. — Надеюсь, что мой друг вам понравится.

Will you dine with us tomorrow? — Не пообедаете ли вы с нами завтра?

In London I will first of all visit the Tower. — В Лондоне я раньше всего отправлюсь в Тауэр.

Tomorrow we will listen to the Leningrad Symphony by Shostakovitch. — Завтра мы будем слушать Ленинградскую симфонию Шостаковича.

Will you send this money order to Odessa? — Пошлите пожалуйста, этот перевод в Одессу.

My father will let you know his answer not later than tomorrow. — Мой отец сообщит вам свой ответ не позже, чем завтра.


Говоря о бесспорном факте, высказывая истину или афоризм, мы часто употребляем глагол will.

Boys will be boys. — Мальчики остаются мальчиками.

You will find no greater wisdom than kindness. — Вы не найдете большей мудрости, чем доброта.


Многократность действия или свойства человека или животного выражается с помощью will.

Mary will never watch TV, she doesn't like it. — Мэри никогда не смотрит телевизор, она его не любит.

For sale. A bulldog two years old. Will eat anything. Very fond of children. — Продается двухлетний бульдог. В пище неразборчив. Очень любит детей.


Говоря о будущем, мы не только указываем, что такое-то действие произойдет тогда-то, но еще и выражаем наше отношение к этому будущему действию, хотим подчеркнуть некий субъективный или объективный момент, т. е. говорим ли лично от себя или по необходимости.


Will Shall Надежда Приказ Предположение Официальное распоряжение Просьба Оттенок «надо»    

В сегодняшнем английском разговорном языке под сильным влиянием американской речи вспомогательные глаголы будущего времени сведены к одному 'll, но это упрощение не относится к вопросам: нельзя же начинать фразу с 'll.

НЕ ТОРОПИСЬ ПЕРЕВОДИТЬ НА АНГЛИЙСКИЙ СЛОВО «ПОЖАЛУЙСТА»

1. Разговаривая по-английски, необходимо помнить, что соответствующее русскому «пожалуйста» please можно и нужно применять только в одном случае. Please — это вежливое словечко, украшающее собой просьбу или распоряжение.


Tell me please, what's the best way to get to Peter and Paul Fortress.

— Скажите, пожалуйста, как лучше всего доехать до Петропавловской крепости.

Give me a cup of coffee, please. — Дайте мне чашечку кофе, пожалуйста.

Dictate this letter to the typist, please.

— Продиктуйте это письмо машинистке, пожалуйста.

Be sure to lock the door of the house for the night, please.

— He забудьте запереть на ночь входную дверь, пожалуйста.


Употребить please в ответ на просьбу (как это делаем мы, разговаривающие по-русски) никак нельзя. Вы представляете, как нелеп ответ на просьбу просьбой, не содержащей просьбы.


2. В ответ на благодарность англичанин не употребляет слово please.

Услышав в свой адрес:

Thanks for all you've done for me.

— Благодарю вас за все, что вы сделали для меня,

или

I can't thank you enough.

— He могу выразить, как я вам благодарен, вы отвечаете (тут важны интонация и улыбка, а то будет сухо):

Don't mention it. It's all right. (It's quite all right.)

— Пустяки, не стоит благодарности. Все в порядке.

You are welcome! — Всегда рад вам помочь.

3. Если вас кто-нибудь толкнул, задержал, потревожил и просит извинения, вы не можете употребить слово please в ответ.

Excuse me for troubling you. — Простите, что я потревожил вас.

I'm sorry to be late. — Извините, что я опоздал!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*