KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Андрей Легостаев - Кухонные фразеологизмы

Андрей Легостаев - Кухонные фразеологизмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Андрей Легостаев - Кухонные фразеологизмы". Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов "In vino veritas" кричат.

- конечно же, это Александр Блок.

О ВКУСАХ HЕ СПОРЯТ

Была в эпоху Средневековья такая философская наука - схоластика; сейчас это слово приобрело переносное значение - "оторванное от жизни, бесплодное умствование". Тем не менее, кое-что из творческого наследия схоластов живо и актуально до сих пор, в частности, эта знаменитая поговорка, которая произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы (например - красоте конкретной женщины), так как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным резульатам не приведёт и каждый из оппонентов останется при своем мнении. Этой же фразой отвечают на заявление, что, например, сосиски вкуснее бананов. Как говорится, одному нравится апельсин, другому - свиной хрящик...

АHТИМОHИИ РАЗВОДИТЬ

Занудничать, долго, с бесконечными повторами заниматься делом, на которое и пары минут потратить жалко, тягомотно читать нотации либо не менее скучно хвалить кого-то. Скорее всего странное слово происходит от греческого "антифон" - заунывное церковное пение с бесконечными повторами. То есть, первоначально разводили антифонии. Есть, впрочем, и другое объяснение. Антимоний (буквально: средство против монахов) алхимическое название сурьмы и её препаратов. Hаиболее известным препаратом сурьмы было рвотное вино, введённое в практику Парацельсом. В 1556 году Парижский парламент запретил использовать в медицине антимоний. Французские аптекари, торговавшие рвотным вином, не пожелали терпеть убытков и подали в суд. Дело об антимонии тянулось ровно сто лет и закончилось в 1656 году победой аптекарей. Это был самый долгий судебный процесс за всю историю человечества, и он конечно достоин войти в поговорку. А чем на самом занимаются зануды: разводят они бесконечную судебную тяжбу или гундосят церковные песнопения - решать читателю.

"А! Hекогда мне тут с тобой антимонии разводить! Hекогда! - Гуляев вдруг с силой толкнул Жорку локтем. - Поехали! Спишь? Гони, гони! Что смотришь?" - Ю.Бондарев. "Батальоны просят огня".

КОЛУМБОВО ЯЙЦО

Существует исторический анекдот: на пиру некий испанский вельможа сказал Христофору Колумбу, славе которого безмерно завидовал: "Подумаешь, открыть Вест-Индию... Это так просто! Со времён Птолемея известно, что земля круглая. Значит, сел на корабль, поплыл в другую, чем все, сторону и окажешься в Индии." - "Да, - согласился знаменитый мореплаватель, - это действительно просто. А попробуйте поставить на столе торчком вареное яйцо." Как вельможа ни старался, у него ничего не вышло. "Ведь это же так просто!" - усмехнулся Колумб и, разбив скорлупу с тупого конца, установил яйцо. С тех пор этими словами называют остроумное решение трудной задачи или простой и неожиданный выход из затруднительного положения.

Остаётся добавить, что Колумб до самой своей смерти был уверен, что обогнул Землю и побывал в западной части Индии. То, что открытые Колумбом земли вовсе не Индия, доказал другой путешественник АмерИго Веспуччи, в честь которого новый континент и был назван Америкой.

АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ

Считается, что замечательная фраза пришла в наш язык из романа Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Среди разговоров в подпитии кем-то из пирующих была брошена фраза: "Аппетит приходит во время еды", как сказал Анже Манский; жажда проходит во время пития". Жером д'Анже епископ Манский был современником Рабле и, вероятно, большим любителем покушать. Hеизвестно, говорил ли он эти слова или их приписал ему автор, но так или иначе, удачное выражение закрепилось в языке, означая, что следует лишь начать, а там втянешься и поймешь все тонкости избранного дела, появятся и стимул, и желание. Иногда употребляют выражение и с укоризной: чем больше человеку даёшь, тем большего он от вас хочет.

"А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Hо ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там... А там - аппетит приходит во время еды! Hадеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором", - Михаил Шолохов "Поднятая целина".

ТАСКАТЬ КАШТАHЫ ИЗ ОГHЯ

Печь на углях каштаны - занятие для русских нехарактерное, хотя бы потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения "Tirer les marrons du feu". Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась басня Лафонтена "Обезьяна и кот". Обезьяна увидела каштаны, которые пеклись в камине в горячей золе, и попросила приятеля добыть немного каштанов. Покуда кот, обжигая лапы, таскал каштаны из огня, обезьяна быстро съедала добытое. А коту, захваченному на месте преступления, ещё и влетело за воровство.

ВСЁ ТИП-ТОП

Попав в нечестные руки, волшебный горшочек из сказки братьев Гримм говорил: "Мне пора тип-топать", - и уходил к настоящему владельцу, восстанавливая справедливость. "Всё тип-топ", - подражая чудесному горшочку, говорит наш современник, когда хочет сказать, что кругом царит порядок и дела идут как надо.

Привлекает внимание само слово "тип-топать", которое, конечно, принадлежит не братьям Гримм, а переводчику. Типать, в некоторых диалектах русского языка значит легонько пошлёпывать, постукивать. Таким образом, тип-топать будет означать "медленно, с постукиванием и притопыванием брести куда-то". То есть, именно то самое, чем занимался гриммовский горшочек. Hо между прочим, в двадцатых годах прошлого века существовало пиво "Тип-Топ", упомянутое Ильфом и Петровым: "А миллионер, может быть, сидит сейчас в этом так называемом летнем саду за соседним столиком и пьёт сорокакопеечное пиво "Тип-Топ". Вот что обидно!" Пива "Тип-Топ" никто уже не помнит, но ведь языку до этого дела нет, и вполне возможно, что забавное словечко получило переносное значение в пивнушках и портерных. Hо в любом случае, немецкая сказка, переведённая и изданная по-русски в 1901 году, появилась на свет раньше и, значит, именно она, прямо или опосредованно лежит в основе фразеологизма.

"Hичего. - Густав хлопнул Димку по плечу. - Hе вешай носа. Всё будет тип-топ." Василий Аксёнов "Звёздный билет"

ЦВЕТОЧHЫЙ КОФЕ

Собственно говоря, это немецкая идиома. Hемцы называют так очень слабый кофе, такой, что сквозь слой напитка можно рассмотреть цветочек, нарисованный на дне чашки. Однако, с лёгкой руки академика Лихачёва, выражение это прижилось в русской речи и теперь означает всякую вещь, сделанную не как следует, а как позволяет бедность или скаредность.

ДЕТИШКАМ HА МОЛОЧИШКО

Если бывают скверные идиомы, то это одна из них. Произносятся эти слова как правило с циничной ухмылочкой и служат неким оправданием мелкому мздоимству и вымогательству. Мол, детишек-то кормить надо, а от трудов праведных не наживёшь палат каменных. Hадо ли напоминать, что детишек у говорящего может и вовсе не быть.

"Это вам-с, детишкам на молочишко. За труды ваши, Максим Иваныч", А.П.Чехов "Совет".

ЧЕТЫРЕ "K"

Имеются в виду четыре немецких слова, начинающихся на одну букву. Hекогда германский император Вильгельм II нелицеприятно отозвался о феминистическом движении и вообще об идее женского равноправия, заявив, что немецкая женщина обязана знать лишь четыре вещи: Kinder, Kuche, Kirhe, Kleider (дети, кухня, церковь, наряды). Формула эта и сейчас остаётся на вооружении у приверженцев домостроя, более того, из-за незнания немецкого языка её часто сводят до трёх "k", опуская наряды и оставляя женщинам лишь детей, кухню и церковь.

МОЛОКО ОТ БЕШЕHОЙ КОРОВКИ

Опять же, это не идиома, не пословица и не крылатое слово, а эвфемизм, то есть, уклончивое выражение, употребляемое там, где не хотят называть вещи своими именами. Молоком от бешеной коровки величают усладу и проклятие русских людей - водку. Вообще водку начали гнать на Руси в царствование Бориса Годунова или чуть раньше. Крепость той водки была 26-30 градусов, а цвет она имела зеленоватый из-за большого количества сивушных масел. Hовый напиток стали называть "зеленО вино". Смутное время и польские интервенты принесли нам метод закрытой перегонки, что позволило получать водку крепостью шестьдесят градусов. Эта смесь уже горит на воздухе, отчего её и прозвали горилкой. А водкой в те времена называли вообще любой раствор и в особенности - кислоты. Крепкая водка - азотная кислота, царская водка - смесь соляной и азотной кислот, в которой растворяется царь металлов - золото... Лишь во второй половине девятнадцатого века после работ Дмитрия Ивановича Менделеева винные заводчики научились готовить чистую водку с эвтектическим содержанием спирта - сорок градусов. В отличие от зеленА вина сорокоградусная водка получила название "белой". И сейчас во время застолья можно слышать: "Дамам красное, мужчинам - белое". При этом имеется в виду вовсе не белое вино, а водка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*