KnigaRead.com/

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Вурдов, "Кандзявые эссе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[或 - Один, некий ВАКУ_ару 8 (戈 (62) копьё)]



А что же 成? Можно по-разному трактовать этот символ, но есть смысл остановиться на каком-нибудь одном из его значений, образно привязав его к графике. Основным значением иероглифа 成 является некоторое изменение свойств, становление. Если применить это к жизни человека, то речь может идти прежде всего о становлении характера, возмужании, совершеннолетии, то есть о переходе от одной формы существования (детской) к другой (взрослой). Что же во все времена считалось непременным признаком взрослой жизни мужчины? Мальчику доверяли оружие (копьё). А что обозначало и обозначает для женщины достижение зрелого возраста? Конечно же, возможность деторождения. И если в иероглифе 成 не вызывает сомнения наличие боевого оружия, то почему бы не представить (только представить), что левая часть этого знака символизирует острый животик беременной женщины. Налицо два основных признака совершеннолетия как атрибутики взрослой жизни: возможность созидания жизни и нелепое право на её уничтожение.[520]

成人 (сэйдзин) - взрослый.

成人する (сэйдзин суру) - возмужать, повзрослеть, стать взрослым, вырасти.

青年 (сэйнэн) - совершеннолетие, возмужалость.

成年に達する (сэйнэн ни тассуру) - достигнуть совершеннолетия.

旗年に達した人々 (сэйнэн ни тассита хито бито) - люди, достигшие совершеннолетия (совершеннолетние люди)[521].

老成 (ро:сэй) - достижение зрелости (о ком-либо).

成人の日 (сэйдзин но хи) - День совершеннолетия (2-й понедельник января).

[年 - Год НЭН_тоси 6 (干 (51) сухой)]



Почему иероглиф 年 (год) основывается на ключе, имеющем непосредственное отношение к кандзи 干 (КАН), которым записываются глаголы 干す (хосу) - сушить, осушать и 干る (хиру) - сохнуть? Может быть, потому, что годы высушивают слезы и осушают моря. А, может, и не по этой причине. Да нас это не очень-то и интересует, поскольку перед нами удивительный образ, от которого мы и попытаемся оттолкнуться при запоминании этого кандзи.

Прежде всего следует вспомнить о том, что говорилось в 10-ом эссе по поводу знака 干. Не напомнил ли он нам в своё время высохщий ствол дерева, у которого в разные стороны торчат безжизненные ветки-сучья? Или не лежащее ли это на поперечинах сохнущее бревно? Не столб ли это для просушивания белья с прибитыми поперечными планками (物干し - рамы для просушки вещей)? А если так, то ещё усилие и в знаке 干 можно будет увидеть не просто столб, а столб телеграфный. Неведомо откуда и неизвестно в какую даль подобно телеграфным проводам бежит время, и только годы, совсем как телеграфные столбы, размечают на равные промежутки бесконечность его бега.

Бесспорно, при запоминании иероглифов очень хочется опереться на некую забытую истину, на перемешавшийся в ходе времени бисер событий, на знания прежних веков, но это, к сожалению, или не всегда уже возможно, или в силу неоднократно описанных выше причин не всегда помогает, поэтому так важно, опираясь на собственное видение, научиться создавать свою реальность, распознавая в каждом новом иероглифе скрытую от невнимательных глаз связь времён.

今年 (котоси) - этот год.

毎年 (майнэн) - каждый год.

半年 (ханнэн) - полгода.

年々 (нэннэн) - с каждым годом, год от года, каждый год.

太陽年 (тайё:нэн) - астрономический (солнечный) год.

年月 (нэнгэцу/тосицуки) - годы (и месяцы), время.

年月日 (нэнгаппи) - дата.

年月日を入れる (нэнгаппи о ирэру) - поставить дату.

年中 (нэндзю:) - круглый год, весь год.

年報 (нэнпо:) - годовой отчёт, ежегодник.

老年 (ро:нэн) - преклонный возраст, старость.

老年になって (ро:нэн ни наттэ)[522] - в старости, на старости лет.

年少 (нэнсё:) - юность.

年少の (нэнсё: но ...) - юный, малолетний, молодой.

年少者 (нэнсё:ся) - молодой человек, младший по возрасту (年下の人, тосисита но хито).

少年 (сё:нэн) - мальчик (подросток 12-17 лет), парень.

美少年 (бисё:нэн) - красивый парень.

少年団 (сё:нэндан) - подростковый коллектив (может быть применён по отношению к бойскаутам или пионерам).

[団 - Коллектив, группа ДАН_(-) 6 (囗 (31) ограда)]

В 7-ом эссе уже отмечалось, что в японских справочных системах ключ 囗 называется, «куни» от кандзи 国 (КОКУ_куни) - страна.

Кандзи 団 (группа) - это не «пульс во рту», а «пульс за оградой», ибо ключ его не рот (30), а ограда (31). Что такое коллектив для японца? Это для англичанина «дом - его крепость», а для японца такой крепостью, внушающей уверенность в сегодняшнем дне и веру в будущее, является коллектив. Коллектив японцу ДАН самим господом Богом и всеми японскими богами вместе взятыми. Коллектив - это то, что подобно крепостным стенам (囗) ограждает (囗) каждого присоединившегося (付). У сплотившихся за оградой (囗) пульс в суне (寸) от запястья бьётся в одном общем ритме «ДАН-ДАН, ДАН-ДАН»[523].

Глава закончена, но вопреки привычной логике хочется в дополнение к чуть ранее упомянутому 少年 (парню) привести ещё парочку слов:

少女 (сё:дзё) - девочка-подросток, молоденькая девушка.

美少女 (бисё:дзё) - красивая девушка.

14.9. ГОДЫ и... ГОДЫ

Если совершеннолетие по-японски 成年 (сэйнэн), то несовершеннолетие, соответственно, 未成年 (мисэйнэн), а несовершеннолетний - 未成年者 (мисэйнэнся).

[未 - Ещё не... МИ_мада 5 (木 (75) дерево)]

А ещё восточно-календарный знак «Хицудзи» (Овен).

未成の (мисэй но ...) - незаконченный.

未刊の (микан но ...) - ещё не изданный.

未払いの (михараи но ...) - неуплаченный, невыплаченный.

Перед нами иероглиф 木 (дерево) в качестве символа чего-нибудь деревянного - эдакой мерной палки 未, на которую нанесена риска. Садовник ходит по своему саду и измеряет этой меркой высоту молодых всходов, определяя, достигли ли они нужной высоты или ещё не достигли. Не нравятся саженцы? Тогда вспомните тот дверной косяк, на котором вы сами или ваши родители оставляли горизонтальные метки 未 для измерения роста растущего ребёнка: «Ты здорово вырос за эти дни, но всё ещё не (未) дорос (например, до своего старшего брата)».

- 彼女はもう成年に達しましたか (канодзё ва мо: сэйнэн ни тассимасита[524] ка) - Она уже (мо:) достигла совершеннолетия?

- 未だです (мада дэс) - Ещё нет.

Сколько человеку лет, по-японски можно выразить несколькими способами. Как правило, это соответствующее числительное плюс счётный суффикс годов. В качестве счётного суффикса кандзи 年 не применяется. В этой роли выступает его аналог - кандзи 歳 (САЙ_тоси_возраст), который хоть и сложен для восприятия, зато состоит из знакомых нам элементов.

[歳 - Возраст, год САЙ, СЭЙ_тоси 13 (止 (77) останавливать)]

歳月 (сайгэцу) - годы и месяцы, время.

歳出 (сайсюцу) - годовой расход.

歳暮 (сэйбо) - конец года; подарок к концу года.

Автор Кандзявых эссе никогда не стремился к запоминанию данного иероглифа. Это, с одной стороны, обусловлено тем, что на практике при обозначении возраста его всё чаще (только не в официальных документах) заменяют значительно более простым иероглифом 才 (не путать с 戈), с другой же стороны, при каждом взгляде на хорошо узнаваемую символьную композицию иероглифа 歳, ему (автору) всякий раз непроизвольно вспоминается самая главная дзэн-буддийская формула нашей жизни, уже много лет успешно настраивающая население России и бывшего Советского Союза на философское отношение к жизни благодаря замечательной песне из не менее замечательного кинофильма:

Есть только миг,
Между прошлым и будущим.
Именно он
Называется жизнь![525]

Итак, сколько же вам лет? 何歳ですか (нан[526] сай дэс ка).

Система образования японских числительных сродни европейской, а посему научиться японскому счёту особого труда не составляет - надо только систематически в этом практиковаться[527]. Мы же на примере четырёх японских цифр коснёмся только некоторых значимых для нас аспектов. Для начала возьмём римские цифры I (один), II (два), III (три) и, повернув набок, получим их японские аналоги: 一 (ИТИ), ニ (НИ), 三 (САН). Ещё воспользуемся римской десяткой X, которая после поворота на небольшой угол легко превращается в свою японскую «близняшку»: 十 (ДЗЮ:)[528].

ИТИ, НИ, САН, ДЗЮ: - суть онные чтения кандзи, изображающих данные числа. Благодаря им мы можем легко получить примеры чисел до тысячи[529]:

ニ (ни) - два;

三十ニ (сан дзю: ни) - тридцать два;

二百二十一 (ни хяку ни дзю: ити) - двести двадцать один и так далее.

Но в жизни всё оказывается совсем не так просто. Японская самобытность не могла не вмешаться в естественную для нас логику счёта. Здесь, например, не обошлось без фонетического преобразования некоторых числовых сочетаний: —百 («иппяку», а не «ити хяку»), 三百 («самбяку», а не «сан хяку»). Но это, пожалуй, самая незначительная из всех проблем, связанных с числительными, поскольку здесь, по крайней мере, более-менее понятны причины этих искажений. Куда сложнее привыкнуть к тому, что в некоторых случаях необходимо пользоваться онными чтениями числительных, а в некоторых - кунными. Сами посудите:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*