KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Линн Виссон, "Русские проблемы в английской речи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Чисто внешние признаки речи или поведения, свидетельствующие о знакомстве того или иного человека с чужой культурой, не дают основания считать, что он ее полностью освоил. Сегодня многие в России пьют кока-колу, но они не являются американцами и не считают себя таковыми [24]. Противоположного взгляда на вещи придерживаются те граждане США, которые знают об иностранных культурах очень мало и поэтому убеждены, что раз во многих странах люди сейчас говорят по-английски, подражая заокеанским вкусам и нравам, значит, во всем мире стираются национальные и культурные различия. По поводу этого заблуждения голландский журналист Ян Бурума, специалист по межкультурным коммуникациям, заметил, что американцы, выросшие в одной культурной среде, верят, что раз иностранцы «говорят по-английски, и едят макдональдские гамбургеры, и смотрят голливудские фильмы, они должны очень походить на американцев» [25].

Постоянно общаясь с огромным числом эмигрантов в своей стране, американцы привыкли к грамматическим погрешностям и плохому произношению иностранцев, но малотерпимы к ошибкам, связанным с незнанием местной культуры и общепринятого этикета. Когда приезжий из России спрашивает кого-нибудь из своих американских приятелей об общем знакомом Did he earn very much money? («Он много заработал?») вместо Did he make a lot of money?, он употребляет неверный глагол, а также наречие с прилагательным, обозначающим количество. Но его главная беда не в этом. Услышав подобный вопрос, едва ли не каждый американец задумается: «Почему он спрашивает, как много зарабатывает наш общий знакомый? Какое ему до этого дело?» Если в США вас почему-либо интересует финансовое положение того или иного человека, гораздо лучше спросить: Did he do all right for himself? / Did he come out all right? или, еще проще, Did he do well? Прямой вопрос о заработке в Америке задавать не принято, а человек, поставивший этот вопрос неграмотно, совершает сразу две ошибки — грамматическую и поведенческую.

Подобные лингвокультурологические ошибки, к сожалению, нередки в Штатах. Гости из России обычно не знают, как обратиться в ресторане к официанту, и просят его: Bring mе soup! Услышав просьбу, изложенную в такой форме, американец, вероятнее всего подумает, не столько о том, что посетитель ресторана недостаточно знает английский язык, сколько о том, что у него неправильные представления об этикете. Реакция любого американца в таких случаях оказывается, как правило, однозначной и выражается им про себя или очень редко вслух: Boy, is he rude! («Боже! Как он дурно воспитан!»). На мой взгляд, это вполне оправданно, так как просьба гостя к официанту и по стилю, и по смыслу звучала для американского уха весьма резко.

Как ни странно, но русский, хорошо владеющий английским языком, рискует прослыть человеком невоспитанным гораздо чаще, чем тот, кто знает этот язык не очень хорошо. Эвел Экономакис, автор книги «Какие мы разные!», изданной в Санкт-Петербурге, писал: «Чем лучше говорит на каком-то языке человек, тем более странным выглядит его не согласующееся с этим языком поведение» [26]. Наблюдение Экономакиса, верное и в отношении выходцев из России, является парадоксом так называемого когнитивного диссонанса, когда человек осознает несоответствие между своим поведением и поведением окружающих в чужой культуре [27].

Говорят, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Хотя сегодня нормы этикета в Штатах стали гораздо менее строгими и формальными, чем 30—40 лет тому назад, а общение между людьми значительно упростилось, тем не менее самым разным приезжим приходится решать двуединую задачу. Чтобы правильно говорить по-английски, они должны знать не только слова, но и поведенческие нормы. Выполнение этой задачи, однако, чревато и своими издержками, потому что американцы подчас предъявляют завышенные требования к иностранцам. Чем лучше новоприезжий владеет английским, тем больше от него ожидают знания правил приличия в США, не принимая во внимание, что культура и этикет той страны, из которой он прибыл, а значит и его собственные, были совсем другими на протяжении всей его жизни. Разве может быстро и радикально измениться взрослый человек, даже если ему этого хочется?!

И еще о нескольких специфических русских проблемах в английской речи, тесно переплетенных с культурологией. В результате насаждения марксистской идеологии и изоляции Советского Союза от западного мира многие философские и политические понятия и термины его бывших граждан резко отличаются от того, что есть в интеллектуальном багаже образованных людей США. Для американского ученого «теория познания» — epistemology, а не theory of cognition, а «политика» подразумевает и политическую деятельность (politics) и политический курс (policy). То же самое, хотя и в меньшей мере, относится к конкретным реалиям, у которых нет прямых эквивалентов в другой культуре. К примеру, «вид на жительство» или «ЗАГС» в русском языке и английские слова Metrocard, golden parachute или country fair, не поддаются буквальному переводу. Хотя эти понятия можно довольно ясно и точно описать для иноговорящего, они нередко рассматриваются начинающими русскими переводчиками в качестве каких-то мистических «непереводимостей» [28].

И последнее — о невербальном языке, составляющем очень важную часть лингвокультурного багажа. Это — жесты, движения тела, паузы, или умолчания, короче, все, что подчас создает довольно высокие барьеры для русского человека, говорящего по-английски. Чтобы найти соответствия бессловесному языку своих американских собеседников, такой человек порой вынужден становиться мимическим актером, который способен понимать чужие гримасы, одновременно меняя свои. Что и говорить, распознать незнакомые жесты иностранцев, так же как и семантику их слов, — задача совсем не легкая. Но ее решение является единственным способом научиться безошибочно говорить по-английски, не расходясь с контекстом культуры даже тогда, когда он создает большие и сложные проблемы. Как откровенно признался один американский бизнесмен: «Иностранным языком овладеть можно. Спотыкаешься всегда о культуру» [29].

Exercises

1. Answer the following questions in English:

1) What is the Sapir—Whorf hypothesis?
2) Using an etymological dictionary, look up and compare the origins of the names of the days of the week in Russian and in English.
3) Explain in Russian and in English the difference between “house”and “home”.

2. Translate into Russian:

1) John built a modern house with garage and a large garden.
2) Their home was always filled with interesting people — artists, writers and musicians.
3) I never really feel at home in Mark’s house — it’s so formal and filled with antiques that I’m always afraid of breaking something.
4) There is a saying in English, “it takes a heap of living to make a house a home”.
Explanation: (“heap of” means “a lot of”, i.e. you have to live in a house a long time to feel that it is a “home”. Suggestion: You might want to use the words «родной» or «обживать / обжить» in your translation.

3. Translate into English:

1) Желая примирения, Иванов протянул руку своему бывшему сопернику.
Suggestions: In English you can “extend a hand”, “put out a hand”, “offer your hand”.
2) Джим не смотрел, куда бежит, споткнулся и сильно повредил большой палец на левой ноге.
3) Больная старушка опиралась на руку медсестры.
4) Ты не понимаешь, с кем имеешь дело, — она пальцем не шевельнет, чтобы тебе помочь.
Suggestions: “Whom you’re dealing with”, “the kind of person she is” — use the English idiom: “Won’t lift a finger to help you”.

4. Translate into Russian:

1) Tom is a great asset to the basketball team because he’s got such long arms.
2) The child clutched the candy tightly in his hand, afraid that his mother would take it away from him.
3) Did you notice the pianist’s long and slender fingers?
4) By the fourth week of ballet class Mary had learned to dance on toe.

5. In what situations can you say “I’m gonna do that right away” and “I wanna go to the Crimea this summer”?

6. Вас интересует, сколько ваш американский коллега зарабатывает. Задайте этот вопрос по-английски его другу, который в курсе его финансовых дел.

Suggestion: Try using expressions such as “doing well for himself”, “doing all right for himself”.

7. Translate into English:

1) От всей души ему сочувствую.
2) Вадим такой хороший парень, душа нараспашку, открытый, честный человек.
3) От души желаю вам удачи! (success, all the best, good luck).
4) Он мне ничего не говорит, но в душе чувствую, что он затаил на меня злобу (he’s resentful because / holding it against me that) за то, что я не принял его приглашения.
5) Такая счастливая пара (couple)! Вчера они справили 25-й юбилей свадьбы — все эти годы живут душа в душу.
6) Мне очень понравились курсы в университете в Калифорнии, но к концу семестра появилась жуткая тоска по родине, я стала тосковать по семье.

8. Translate into Russian:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*