Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
particularly [pq'tIkjulqlI], certain [sq:tn], conscience ['kOnSqns], muslin ['mAzlIn]
Mrs. Butterfield would not mind, particularly when she heard all about it, Mrs. Harris felt certain. Her conscience smote her when she thought of Pamela Penrose and her important producer friends and her career. Yet there was "Temptation". "I'll do it," she cried. "I've got to 'ave it".
Thereupon, to her excitement and delight, her horde of fitters, cutters, dressmakers and seamstresses descended upon her with tape, pattern muslin, pins, basting thread, scissors and all the wondrous exciting paraphernalia that was connected with making up the most expensive dress in the world.
By late afternoon (ближе к вечеру), when at last Mrs. Harris was done with measuring and fitting (когда, наконец, миссис Харрис была уставшей от измерений и примерок; done — сделанный; уставший), the most remote corner of the establishment (самый отдаленный уголок учреждения) had heard the tale of the London charwoman (уже услышал об истории лондонской уборщицы) who had saved her wages (которая скопила свое жалование) and journeyed to Paris to buy herself a Dior dress (и приехала в Париж, чтобы купить себе платье от Диора) and she was in the way of becoming something of a celebrity (и она становилась: «была на пути становления» своего рода знаменитостью). Members of the staff from the lowest to the highest (члены штата = персонал от самых низких до самых высших), including the Patron himself (включая самого шефа), had managed an excuse to pass by the cubicle (нашли предлог, чтобы пройти мимо кабинки; to manage — управлять; суметь сделать) to catch a glimpse of this remarkable Englishwoman (чтобы увидеть мельком эту удивительную англичанку; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет, слабая вспышка; мелькание; мимолетное впечатление).
celebrity [sI'lebrItI], excuse [Iks'kju:s], remarkable [rI'mQ:kqbl]
By late afternoon, when at last Mrs. Harris was done with measuring and fitting, the most remote corner of the establishment had heard the tale of the London charwoman who had saved her wages and journeyed to Paris to buy herself a Dior dress and she was in the way of becoming something of a celebrity. Members of the staff from the lowest to the highest, including the Patron himself, had managed an excuse to pass by the cubicle to catch a glimpse of this remarkable Englishwoman.
And later (и позже), while for the last time Mrs. Harris was encased in the model (когда в последний раз миссис Харрис была облачена в образец), Natasha herself (Наташа лично), clad in a neat cocktail frock (одетая в изящное коктейльное платье; neat — четкий/ясный; изящный), for she was about to start out on a round of evening engagements (так как она собиралась отправиться на ряд вечерних встреч/свиданий), came and saw nothing unusual or grotesque (пришла и /не/ увидела ничего необычного или гротескного) in the figure of the charwoman in the beautiful creation (в фигуре уборщицы в красивом наряде: «творении»), for she had heard the story (потому что она слышала историю) and felt herself touched by it (и почувствовала себя тронутой ею). She understood Mrs. Harris (она понимала миссис Харрис). "I am so glad you have chosen that one (я так рада, что вы выбрали это)," she said simply (сказала она просто).
engagement [In'geIdZmqnt], beautiful ['bju:tqful], chosen [tSquzn]
And later, while for the last time Mrs. Harris was encased in the model, Natasha herself, clad in a neat cocktail frock, for she was about to start out on a round of evening engagements, came and saw nothing unusual or grotesque in the figure of the charwoman in the beautiful creation, for she had heard the story and felt herself touched by it. She understood Mrs. Harris. "I am so glad you have chosen that one," she said simply.
When the latter suddenly said (когда последняя вдруг сказала): "Coo, 'owever am I going to get to this Mr. Fauvel (ой, как же я доберусь к этому мсье Фовелю)? He gave me 'is address (он дал мне свой адрес), but I wouldn't know where it was (но я не имею представления, где это)", Natasha was the first to offer to take her thither (Наташа была первой, чтобы предложить подвезти ее туда).
"I have a little car (у меня есть маленькая машина); I will drive you there myself (я отвезу вас туда сама). Let me see where it is (дайте мне взглянуть, где это)."
Mrs. Harris handed her the card (миссис Харрис передала ей карточку) M. Fauvel had given her with the address (которую мсье Фовель дал ей с адресом), "No. 18 Rue Dennequin (№ 3, ул. Деннекен)". Natasha wrinkled her pretty forehead over the name (Наташа наморщила свой прелестный лоб над именем). "Monsieur André Fauvel," she repeated (повторила она). "Now where have I heard that name before (постойте, где я слышала это имя прежде)?"
wrinkled [rINkld], pretty ['prItI], forehead ['fOrId]
When the latter suddenly said: "Coo, 'owever am I going to get to this Mr. Fauvel? He gave me 'is address, but I wouldn't know where it was," Natasha was the first to offer to take her thither.
"I have a little car; I will drive you there myself. Let me see where it is."
Mrs. Harris handed her the card M. Fauvel had given her with the address, "No. 18 Rue Dennequin." Natasha wrinkled her pretty forehead over the name. "Monsieur André Fauvel," she repeated. "Now where have I heard that name before?"
Mme. Colbert smiled indulgently (мадам Кольбер улыбнулась снисходительно). "It is only the auditor of our company, chérie (это всего лишь аудитор нашей компании, дорогая)," she said. "He is the one who pays out your salary (он тот, кто выплачивает вашу зарплату)".
"Oh la!" laughed Natasha (ого, — засмеялась Наташа). "One might love such a one (можно полюбить такого человека). "Very well, Madame Harris, when you are ready I will take you to him (отлично, миссис Харрис, когда вы будете готовы, я отвезу вас к нему)".
indulgently [In'dAldZqntlI], laugh [lQ:f], ready ['redI]
Mme. Colbert smiled indulgently. "It is only the auditor of our company, chérie," she said. "He is the one who pays out your salary."
"Oh la!" laughed Natasha. "One might love such a one. Very well, Madame Harris, when you are ready I will take you to him."
NINE (9)
Thus it was that shortly after six (таким образом, вскоре после шести = в начале седьмого) Mrs. Harris found herself in Natasha's sporty little Simca (миссис Харрис оказалась в Наташиной спортивной маленькой «Симке»), negotiating the traffic rapids of the Etoile (преодолевая стремнины дорожного движения на площади Этуаль /Звезды/) and then sailing down the broad stream of the Avenue Wagram (и затем плывя вниз по широкому потоку Авеню Ваграм), bound for the home of M. Fauvel (ведущей к дому мсье Фовеля). A telegram had already been dispatched to London (телеграмма уже была отправлена в Лондон), asking her friend to cope with her clients (где просили: «просящую» ее подругу справиться с ее клиентами = взять на себя ее клиентов; to cope — справиться; выдержать, совладать) as best she could until her return (наилучшим образом, как она /только/ могла, до ее возвращения); a telegram calculated to shake Mrs. Butterfield to her very marrow (телеграмма была рассчитана так, чтобы потрясти миссис Баттерфилд до самого ее основания; marrow — костный мозг; сущность; самая суть), emanating from Paris as it did (отправленной из Парижа как она была = ведь ее отправляли из самого Парижа; to emanate — исходить, истекать). But Mrs. Harris cared not (но миссис Харрис не тревожилась). She was still exploring Paradise (она по-прежнему исследовала Рай).
negotiating [nI'gquSIeItIN], emanating ['emqneItIN], exploring [Iks'plO:rIN]
Thus it was that shortly after six Mrs. Harris found herself in Natasha's sporty little Simca, negotiating the traffic rapids of the Etoile and then sailing down the broad stream of the Avenue Wagram, bound for the home of M. Fauvel. A telegram had already been dispatched to London, asking her friend to cope with her clients as best she could until her return; a telegram calculated to shake Mrs. Butterfield to her very marrow, emanating from Paris as it did. But Mrs. Harris cared not. She was still exploring Paradise.
No. 18 Rue Dennequin was a small (/дом/ № 18 по ул. Деннекен был маленьким), two-story gray house with mansard roof (двухэтажным серым домиком с мансардой), built in the nineteenth century (построенным в 19-м столетии; to build). When they rang the doorbell (когда они позвонили в дверной звонок), M. Fauvel cried (м.Фовель крикнул): "Entrez, entrez — come in (входите, входите; entrez — фр. входите!)," from within (изнутри), believing it to be Mrs. Harris by herself (уверенный, что это была миссис Харрис одна). They pushed through the door that was ajar (они протиснулись в дверь, которая была приотворена) and found themselves in a home in exactly that state of chaos (и очутились в доме /находящемся/ в точно таком состоянии хаоса) to be expected when a bachelor's sister has gone away (который следует ожидать, когда сестра холостяка уехала далеко) leaving explicit instructions with the daily cleaning woman (оставив подробные инструкции у ежедневно приходящей уборщицы), who would naturally choose that moment to become ill (которая, естественно, выбрала именно этот момент, чтобы заболеть: «стать больной»).
century ['sentSurI], ajar [q'dZQ:], chaos [keIOs]
No. 18 Rue Dennequin was a small, two-story gray house with mansard roof, built in the nineteenth century. When they rang the doorbell, M. Fauvel cried: "Entrez, entrez — come in," from within, believing it to be Mrs. Harris by herself. They pushed through the door that was ajar and found themselves in a home in exactly that state of chaos to be expected when a bachelor's sister has gone away leaving explicit instructions with the daily cleaning woman, who would naturally choose that moment to become ill.
Dust lay thick (пыль лежала толстым /слоем/); nothing had been touched for a week (ничто не трогалось = ни к чему не прикасались в течение недели); books and clothes were scattered about (книги и одежда были разбросаны повсюду). It took no trick of the imagination (не требовалось сноровки воображения = не требовалось особого воображения; trick — трюк, фокус; сноровка, ловкий прием) to estimate the piled-up dishes in the kitchen sink (чтобы оценить/прикинуть сваленные в кучу тарелки в кухонной раковине /имеется в виду: прикинуть объем беспорядка/), the greasy pans on the stove (жирные кастрюли на плите), as well as the condition of the bathroom and the unmade beds above (так же как и состояние ванной комнаты и не заправленные кровати наверху).
Never was a man in such confusion (никогда мужчина не был столь смущен; confusion — смущение, смятение, замешательство). His honorable scar gleaming white in a face crimson with shame (с его благородным шрамом, белевшим на лице, пунцовом от стыда) — the cicatrice rather made him attractive-looking (рубец скорее делал его привлекательно выглядящим) — M. Fauvel appeared before them stammering (мсье Фовель появился перед ними, заикаясь): "Oh, no — no — Mademoiselle Natasha — you of all people (о, мадемуазель Наташа, вы из всех людей = кто угодно, только не вы) — I cannot permit you to enter (я не могу позволить вам войти) — I, who would have given anything to have welcomed (я, кто отдал бы что угодно, чтобы радушно принять; to welcome — радушно принимать) — I mean, I have been living alone here for a week (я имею в виду, я живу здесь один в течение недели) — I am disgraced (я опозорен = какой позор)…"
clothes [klquDz], sink [sINk], cicatrice ['sIkqtrIs]
Dust lay thick; nothing had been touched for a week; books and clothes were scattered about. It took no trick of the imagination to estimate the piled-up dishes in the kitchen sink, the greasy pans on the stove, as well as the condition of the bathroom and the unmade beds above.