Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
And as she stood there for a moment, reflecting upon the general hopelessness of the male species, she found herself suddenly touched by the plight of M. Fauvel and thought, That must be a fine sister he has, poor boy, and he is SO ashamed, and suddenly in her mind's eye she saw herself holding this blond head with the blushing face and the white scar — surely acquired in some noble manner — to her breast while she murmured, Now, now, my little one, do not take on so. Now that I am here everything will be all right again.
And this to a perfect stranger she had seen only vaguely before (и это /она чувствовала по отношению/ к абсолютному незнакомцу, которого она видела раньше лишь мельком; vague — смутный) as he appeared occasionally in the background of the establishment for which she worked (когда он появлялся время от времени в учреждении: «на заднем плане учреждения = выполняя малозаметную функцию», в котором она работала; background — задний план, фон; незаметная позиция). She stood stock-still for a moment with astonishment at herself (она стояла неподвижно минуту с удивлением = удивляясь себе), leaning upon her broom (опираясь на свою швабру), the very picture of housewifely grace (воплощенная картина домовитой грации; very — истинный, настоящий, сущий, подлинный; housewife — домохозяйка), to be discovered so by the sudden return of the enchanted M. Fauvel himself (чтобы быть обнаруженной так = в таком виде внезапным возвращением очарованного мсье Фовеля собственной персоной).
vaguely [veIglI], occasionally [q'keIZnqlI], sudden [sAdn]
And this to a perfect stranger she had seen only vaguely before as he appeared occasionally in the background of the establishment for which she worked. She stood stock-still for a moment with astonishment at herself, leaning upon her broom, the very picture of housewifely grace, to be discovered so by the sudden return of the enchanted M. Fauvel himself.
So busy had been the two women (так заняты были эти две женщины) that neither had noticed the absence of the auditor (что никто не заметил отсутствия аудитора) until he suddenly reappeared (пока он вдруг не появился вновь) but half visible behind the mountain of parcels (но наполовину видимый позади горы свертков) with which he was laden (которыми он был нагружен).
"I thought that after such exhausting labors you might be hungry (я подумал, что после такой утомительной работы вы проголодаетесь)," he explained (объяснил он). Then (затем), regarding a disheveled (смотря на растрепанную), smudged (испачканную), but thoroughly contented Natasha (но совершенно довольную Наташу), he stammered (он сказал, запинаясь): "Would you (будете ли вы) — could you (могли бы вы) — dare I hope that you might remain (смею я надеяться, что вы могли бы остаться)?"
laden [leIdn], exhausting [Ig'zO:stIN], thoroughly ['TArqlI]
So busy had been the two women that neither had noticed the absence of the auditor until he suddenly reappeared but half visible behind the mountain of parcels with which he was laden.
"I thought that after such exhausting labors you might be hungry," he explained. Then, regarding a disheveled, smudged, but thoroughly contented Natasha, he stammered: "Would you — could you — dare I hope that you might remain?"
The count and his date were already dead pigeons (граф и его свидание были уже безнадежны: «были мертвыми голубями»). Bang (бац), bang (бац) went both barrels (прогрохотали два: «оба» ствола), and the duke and the politico joined him (и герцог с политиканом присоединились к нему). With the utmost simplicity and naturalness (с предельной простотой и естественностью), and quite forgetting herself (и совершенно забывшись), Natasha, or rather Mlle. Petitpierre of Lyon (Наташа, или, скорее, мадемуазель Петипьер из Лиона), threw her arms about M. Fauvel's neck and kissed him (обвила свои руки вокруг шеи мсье Фовеля и поцеловала его; to throw — бросать).
pigeon ['pIdZIn], utmost ['Atmqust], threw [Tru:]
The count and his date were already dead pigeons. Bang, bang went both barrels, and the duke and the politico joined him. With the utmost simplicity and naturalness, and quite forgetting herself, Natasha, or rather Mlle. Petitpierre of Lyon, threw her arms about M. Fauvel's neck and kissed him.
"But you are an angel to have thought of this, André (вы ангел, что подумали об этом). I am ravenous (я очень голодна; ravenous — жадный, алчный; очень голодный, изголодавшийся). First I will allow myself a bath in that wonderful deep old tub upstairs (сначала я позволю себе купание в той замечательной глубокой старинной ванне наверху; upstairs — вверх /по лестнице/, наверх; наверху, в верхнем этаже) and then we will eat and eat and eat (а потом мы будем есть, и есть, и /снова/ есть)."
M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life (мсье Фовель тоже думал, что он никогда не был так счастлив в своей жизни). What an astonishing turn things had taken ever since (какой удивительный оборот дела приняли с тех пор) — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress (ну конечно, с тех пор, как замечательная маленькая англичанка приехала в /Дом/ Диора, чтобы купить себе платье).
ravenous ['rxvqnqs], tub [tAb], upstairs ['Ap'steqz]
"But you are an angel to have thought of this, André. I am ravenous. First I will allow myself a bath in that wonderful deep old tub upstairs and then we will eat and eat and eat."
M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life. What an astonishing turn things had taken ever since — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress.
Mrs. Harris had never tasted caviar before (миссис Харрис никогда до этого не пробовала икру), or pâté de foie gras fresh from Strasbourg (или патэ-де-фуа-гра = паштет из гусиной печени прямо из Страсбурга), but she very quickly got used to them both (но она очень быстро привыкла к ним обоим; to get used — привыкнуть), as well as the lobster from the Pas-de-Calais (так же как к омару из Па-де-Кале) and the eels from Lorraine in jelly (и угрям из Лотарингии в желе). There was charcuterie from Normandy (там были ветчина/холодное мясо из Нормандии), a whole cold roast poulet de Bresse along with a crispy skinned duck from Nantes (целый холодный жареный цыпленок из Бресса вместе с покрытой хрустящей корочкой уткой из Нанта). There was a Chassagne-Montrachet with the lobster (там было белое вино «Шассань-Монраше» с омаром) and hors d'oeuvres (и закуски для фуршета), champagne with the caviar (шампанское с икрой) and Beaune Romance with the fowl (и вино «Бон-Романс» с дичью), while an Yquem decorated the chocolate cake (в то время как «Икем» украшал шоколадный торт).
caviar ['kxvIQ:], eel [i:l], champagne [Sxm'peIn]
Mrs. Harris had never tasted caviar before, or pâté de foie gras fresh from Strasbourg, but she very quickly got used to them both, as well as the lobster from the Pas-de-Calais and the eels from Lorraine in jelly. There was charcuterie from Normandy, a whole cold roast poulet de Bresse along with a crispy skinned duck from Nantes. There was a Chassagne-Montrachet with the lobster and hors d'oeuvres, champagne with the caviar and Beaune Romance with the fowl, while an Yquem decorated the chocolate cake.
Mrs. Harris ate for the week before (миссис Харрис ела за /всю/ прошлую неделю), for this and the next as well (за эту и за следующую тоже). There had never been a meal like it before (никогда не было трапезы: «приема пищи», такой, как эта, прежде) and probably never would be again (и, вероятно, никогда не будет снова). Her little eyes gleamed with delight as she crowed (ее глаза светились от восторга, когда она шумно радовалась; to crow — кукарекать; шумно радоваться, ликовать): "Lumme, if there's anything I like it's a good tuck-in (Бог мой! Если я что-нибудь и люблю, так это хорошенько поесть: «хорошую плотную еду»; tuck-in — основательная закуска, плотная еда; to tuck in — делать складку /на платье и т. п./; заправлять; жадно есть, давиться)."
"The night without is heavenly (вечер снаружи = за окном восхитительный)," said M. Fauvel (сказал мсье Фовель), his eyes meltingly upon the sweet (его глаза нежно на милом = глядя нежно на милое; to melt — таять; meltingly — нежно, мягко, чувствительно), well-fed-pussycat face of Natasha (лицо Наташи, которое было как у хорошо накормленной кошечки; to feed — кормить). "Perhaps afterwards we will let Paris show herself to us (возможно, позже мы позволим Парижу показать себя нам)…"
ate [et, eIt], delight [dI'laIt], perhaps [pq'hxps]
Mrs. Harris ate for the week before, for this and the next as well. There had never been a meal like it before and probably never would be again. Her little eyes gleamed with delight as she crowed: "Lumme, if there's anything I like it's a good tuck-in."
"The night without is heavenly," said M. Fauvel, his eyes meltingly upon the sweet, well-fed-pussycat face of Natasha. "Perhaps afterwards we will let Paris show herself to us…"
"Ooof!" grunted Mrs. Harris (пробормотала миссис Харрис; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать), stuffed to her wispy eyebrows (наполненная до ее торчащих пучками бровей = наевшаяся по горло; wisp — пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./). "You two go (вы двое идите). I've 'ad a day to end all days (у меня был /такой/ день, чтобы закончить жизнь = что просто умрешь). I'll just stay 'ome 'ere (я просто останусь дома здесь) and do the dishes and then get into me bed (и вымою посуду, а потом пойду в свою постель) and try not to wake up back in Battersea (и постараюсь не проснуться в Баттерси)."
grunt [grAnt], eyebrow ['aIbrau], dish [dIS]
"Ooof!" grunted Mrs. Harris, stuffed to her wispy eyebrows. "You two go. I've 'ad a day to end all days. I'll just stay 'ome 'ere and do the dishes and then get into me bed and try not to wake up back in Battersea."
But now a feeling of restraint and embarrassment (но теперь ощущение скованности и смущения) seemed suddenly to descend upon the two young people (казалось, вдруг снизошло на двух молодых людей) and which Mrs. Harris in her state of repletion failed to notice (и которое миссис Харрис, в ее состоянии сытости, не сумела заметить; to fail — потерпеть неудачу, не суметь). Had his guest consented to go (если бы его гостья согласилась пойти), M. Fauvel was thinking (думал мсье Фовель), all would have been different (все было бы по-другому) and the exuberance of the party plus the glorious presence of Natasha might have been maintained (и изобилие праздника плюс прекрасное общество Наташи могло бы быть сохранено; to maintain — сохранять, не дать прекратиться). But, of course, without this extraordinary person (но, конечно, без этой экстраординарной особы) the thought of his showing Dior's star model the sights of Paris (мысль о том, что он будет показывать манекенщице-звезде Диора достопримечательности Парижа) suddenly seemed utterly ridiculous (вдруг показалась крайне нелепой).
restraint [rIs'treInt], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], repletion [rI'pli:Sqn]
But now a feeling of restraint and embarrassment seemed suddenly to descend upon the two young people and which Mrs. Harris in her state of repletion failed to notice. Had his guest consented to go, M. Fauvel was thinking, all would have been different and the exuberance of the party plus the glorious presence of Natasha might have been maintained. But, of course, without this extraordinary person the thought of his showing Dior's star model the sights of Paris suddenly seemed utterly ridiculous.
To Natasha (для Наташи), Paris at night was the interior of a series of smoky boites (Париж ночью = ночной Париж был интерьером ряда дымных кабаре) or expensive night clubs (или дорогих ночных клубов), such as Dinazard or Sheherazade (таких как Диназар или Шехеразада), and of which she was heartily sick (и от которых она очень устала; heartily — искренне, сердечно; от всего сердца; весьма, очень, сильно, чрезвычайно). She would have given much (она отдала бы многое) to be able to stand on the Grande Terrasse of Le Sacré-Coeur (чтобы суметь постоять на большой террасе /церкви/ Ле Сакре-Кёр /святое сердце = сердце Иисусово — фр./) under the starry night (под звездным небом: «ночью») and look out over these stars (и смотреть поверх этих звезд) reflected in the sea of the lights of Paris (отраженных в море огней Парижа) — and in particular with M. Fauvel at her side (и особенно с мсье Фовелем рядом).